从社会需求导向看“三本”院校英语专业翻译人才的培养

2011-12-29 00:00:00王华
考试周刊 2011年60期


  摘 要: 本文立足“三本”院校外语教学,从分析翻译事业的现状出发,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向的观点,认为翻译工作的特殊性决定了翻译人才培养模式的特殊性,而传统外语专业教学模式的趋同化已不再适合。
  关键词: “三本”院校英语专业 翻译人才 培养模式
  
  一、我国“三本”院校翻译课程设置现状简析
  在高校翻译学科体系得到健全与发展的同时,多数“三本”院校英语专业中翻译课程的设置盲目仿照公办院校模式。语种结构、人才培养及语言能力评价标准等方面的趋同化是造成“三本”院校英语专业学生毕业后难以较快较好地适应翻译工作的原因。解决这一问题的根本出路在于:坚持传统外语教育,注重语言与文化的双重关怀的办学特色;推进人才培养模式的多样化,特别是要注重科技外语和翻译专业人才的培养。
  二、“三本”院校英语专业翻译人才培养模式的改革
  从教学目标来说,传统外语专业的教学目标主要是培养学生的外语交际能力。在语言技能中,“译”只是一种教学手段,帮助学生理解和掌握外语词汇和语法,或检查学生的外语理解与表达能力。翻译课程教学则从职业需求出发,把翻译操作能力作为培养目标,突出双语交际能力基础上的口、笔译技能训练,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。从教学内容来说,传统外语专业主要学习语音、语法、修辞等语言基础知识。用这些教学内容培养的学生能够用流利的外语表达思想,但不一定能够胜任翻译工作。翻译教学则主要学习如何借助语言知识、主题知识、百科知识和翻译技能来对源语信息进行分析理解,并用译入语将所理解的信息表达出来。翻译课程提倡一专多能,因此教学内容不仅涉及文学翻译,而且兼顾社会、文化、科技、法律、经贸、金融等方面的翻译。英语专业翻译课程教学内容应更多地对普通翻译教材与经贸翻译教材进行嫁接,以增进教学内容实用性,为学生毕业后从事商务或经贸翻译打下基础。另外,双语转换机制还涉及语言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,教学中应适当补充相关的内容。从教学方法和教学手段来说,翻译课程教学所需要的是双语交际环境,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达相同的信息。翻译教学重视实践教学环节,注重翻译操作能力的培养和翻译案例的分析,强调学习的自主性和教学的互动性,为学生适应社会、提升自身素质提供广阔的空间。口译课程可采用课程研讨、口译现场模拟或实训等多种形式,充分利用现代化电子信息技术。
  “三本”院校作为教学型高校应坚持外语应用型人才的培养方向,并以培养语言复合型人才为主要目标。在翻译课程设置上,立足社会和个人需求,使所设置课程体现翻译的学科交叉性和实践性。在翻译教学方面,坚持突出学科特点、以学习者为本、互动合作、问题探究、开放发展等教学原则,以学生为主体,以任务为形式,以现代教育技术为依托,创设互动合作的学习氛围,鼓励翻译理论反思和实践技能训练。在教学评估方面,借助计算机、网络等手段,使社会评估与课堂教学评估、测试性评估和非测试性评估、过程性评估和终结性评估、教学与测试相结合,提升评估的客观公正性。在翻译师资建设方面,坚持终身教育理念,除了传统的学历学位教育、学术会议等方式外,倡导校本培训模式,促进学科之间、教师之间的合作,建构教研梯队,提高教师的整体教研能力。在翻译教学大纲制订过程中,明确翻译的学科的独立地位,遵循广泛性、实证性原则,确保其系统科学性。将翻译与教育相结合,将互动主义、合作主义、人本主义等理念引入翻译教学,突破翻译教学的语言学限制。翻译理论与实践之间为互动关系,要重视理论与实践相结合。在专业课程设置中翻译课程设置比例应当及时调整。文学翻译课程设置比例可适当有所下调。优秀文学译著要求译者深刻把握两种语言的精髓,特别是要有深厚的母语文化功底。然而要达到这种要求,需要的师资力量和学生基础较高,同时与“三本”院校毕业生去向并不一致。科技翻译课程设置比例应适当增加。多年来外语院校十分重视外语复合人才的培养,但存在着重文轻理的倾向。当前外语复合人才的知识结构主要是外语专业知识与经济、贸易、金融、新闻与法律知识的复合。而外语专业知识与理工科知识的复合结构则长期受到忽视,以至于当前懂经贸、商法的文科复合型人才很多,但熟练掌握外语的工程技术人员稀缺。机械、化工、软件、信息技术和电子专业都紧缺外语人才。口译课程设置比例应适当增加。目前国内能够熟练地在商务活动、国际会议中担任翻译的人才实在太少。同声传译被称为外语专业的最高境界,因而培养也十分困难。
  三、结语
  “三本”院校应制订适合社会需求的培养目标和质量标准,形成鲜明的翻译专业办学特色,提高办学实力,增强就业竞争力,为社会输送应用型翻译人才。
  
  参考文献:
  [1]江峰,丁丽军.实用英语翻译[M].北京:电子工业出版社,2005.
  [2]贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].国防科技大学出版社,2002.