摘 要: 日语表达中,“あげく”被定位为公认的语法功能——“辞”, “結果”往往被置于词汇的“词”的地位,而在实际使用过程中,我们会发现被置于“词”的地位的“結果”其实已经具备了近似于“あげく”的语法功能。作者通过“あげく”与“結果”的用法进行对比,进一步探讨“結果”的语法功能及其他用法的问题。
关键词: あげく 結果 对比分析 语法功能
“あげく”与“結果”在意义、用法等方面极为相似,可“あげく”却作为一个公认的日语表达句型,作为拥有日语语法功能的“辞”被收录于中日各类日语语法书籍之中,而“結果”却鲜见被收录,因而其作为“辞”的语法功能容易被忽略。同时,在中国实施多年且影响力较大的日本语能力(JLPT)二级考试语法中指定了“あげく”这一语法,却没有提及后者,也就是说“結果”只是被固定在词汇的位置上。那么在日语的实际表达中,这两者之间的语法情况如何呢?本文将从各个侧面来进行探讨。
一、“あげく”与“結果”在辞典中的释义(注:释义中,中文为笔者所译)
通过不同辞典对两者释义可以看出,两者都有表示“结果、结局”的意义及所谓副词性用法等。那么,它们的实际用法,又是怎样的呢?下面让我们通过一些实例来进行对比分析。
二、“あげく”与“結果”两者用法的实例对比分析
为了便于说明问题,首先将“あげく”的用法分成五个类型,分别用A、B、C、D、E来表示。然后,我们看能否找出有与“結果”相对应的用法。
A.~たあげく(に)
B.~のあげく(に)
C.そのあげく(に)
D.あげくに
E.单纯的名词用法
下面每种类型各举一例来加以分析和说明。
1.A类型
(1)情熱を失ったというよりは、むしろ情熱を理想化しすぎたあげくに、凍りつかせてしまったと言ったほうがいいかもしれない。/与其说热情消失了,倒不如说他们是把热情过于理想化,结果反倒把热情给冻住了。(安部公房「砂の女」)
(2) 私は奥さんからそう云う風に取扱かわれた結果、段々快活になって来たのです。/我受太太这么样看待,结果才渐渐地快活起来。(夏目漱石「こころ」)
例句(1)为中日各类日语语法中所确定的、作为一个固定句型的用法,即动词的“た”形加“あげく(に)”表示“结果”“最后”。从例句(2)会发现,无论是在接续上(动词的“た”形加 “結果”),还是在意义上(表示“结果”“最后”)都具有一致性。像这样的例句还有很多,在此不一一列举。
2.B类型
(3)こうした焦慮のあげく、とうとう言うべきでないことを私は言った。/焦躁之下,最后我终于说出了不当说的话。(三島由紀夫「金閣寺」)
(4)私は思案の結果、市に居る中学の旧友に頼んで、私の受け取ったものを、凡て金の形に変えようとしました。/盘算的结果,我拜托一个住在镇上的中学时代的老朋友,把我所接收下来的东西全都变卖掉。(夏目漱石「こころ」)
例句(3)同例句(1)一样,为中日各类日语语法中所确定的、作为一个固定句型的用法,即 “体言(名词)+のあげく(に)”表示“结果”“最后”。例句(4)也同样具备此形态意义。在这一点上两者是趋于一致的。
以上AB两类中“あげく”的用法为当今学界公认的语法现象,但作为固定句型而存在的,“結果”用法与之趋于一致。那么,除此之外,表现在其他侧面的情况又如何呢?下面接着在C、D、E三个类型中作进一步探讨。
3.C类型
(5)『でも可哀そうなお父さん、あんなに一所懸命働いて、店を手に入れて、借金を少しずつ返して、そのあげく結局は殆んど何も残らなかったのね、まるであぶくみたいに消えちゃったのね』/可怜的父亲,玩命操劳一辈子,才弄了这么间小破店,借款也一点点还了,结果却几乎什么都没剩下,像泡沫一样消失了。(村上村樹「ノルウェイの森」)
(6)どんな意味ででも私は老師を愛していず、明日にも放火の決心を固めているのだから、そんな介抱は偽善であり、又もし介抱して、その結果和尚に感謝や情愛を示されたら、それが私の心弱りになるという危惧があった。/因为无论从哪方面讲我都不爱老师。明天便该放火,现在去献殷勤,岂不是伪善。如果勉强前去扶一把,和尚最终对我感恩戴德起来,反倒让我作难,我怕我的心会因此而变软了。(三島由紀夫「金閣寺」)
在例句(5)(6)中,两者所扮演的皆为“接续词”这样一个角色,当然其意义是趋于一致的。
4.D类型
(7)かつての私がそうだったように心配症の人は、自分のちょっとした身体の違和感を異常と思ってこだわったり、自分の欠点?弱点を拡大解釈し、あげくに自分はどうしてこんなにダメな人間だろうと悲観し、自信を喪失してしまう。/如同从前的我一样,具有杞忧型性格的人当自己身体稍稍感到不舒服时就视之为异常,总也放心不下;或夸大解释自己的缺点、弱点,最后不禁悲观起来,丧失了自信:我这个人为什么这样没出息呢!(岡本常男「心の危機管理術」)
(8)これに反し、中国がまず経済の自由化をやって政治は共産党一党支配を続けている。結果は中国の方がめざましい経済発展を遂げている。/与此相反,中国首先实行经济自由化,政治上保持共产党一党领导。结果,中国的经济取得了举世瞩目的发展。(大谷健「日本経済の飛躍的な発展」)
例句(7)(8)同(5)(6)相比,前面少了用以限定的连体词“その”,但其所扮演的角色依然是“接续词”用法,意义也是趋于一致的。
5.E类型
(9)勿論猿でさえこのくらいだから、少し面倒な 語 ( ことば ) になると、何度もその周囲を低徊した揚句(あげく)でなければ、容易に然るべき訳語にはぶつからない。/因为那是连猴子都会的,如果是稍难一点的词语的话,如果不来回低头深思多次直到最后的话,是不容易找到非常适合的译语的。(芥川龍之介「毛利先生))
(10)重松は家内にそう云って半ば自負していたが、この念入りなやりかたは気がきいていて間が抜けるといったような結果を招いた。/重松对老伴这么说,像是很有把握。可是,这种周密的做法虽说很有心计,却招来了相反的结果。(井伏鱒二「黒い雨」)
例句(9)(10)中的“あげく”与“結果”的用法为单纯的名词用法,两者的意义是趋于一致的。
通过以上分析,我们可以看出,“あげく”与“結果”无论是意义还是用法都趋于一致,这是不争的事实。所以,我们平时在对待“あげく”与“結果”时,可以把它们放在同一水平。作为具有语法功能“辞”的日语句型层面,可视为近义句型,作为词汇可视为近义词。日语中还有很多类似于“あげく”与“結果”这样有着相近用法与意义,却没有放置同一水平对待的表达,留待今后继续探讨。
参考文献:
[1]藤田保幸,山崎誠編.『複合辞研究の現在』.和泉書院,2006.
[2]仁田義雄著.『副詞的表現の諸相』.くろしお出版,2002.
[3]森田良行著.『意味分析の方法——理論と実践——』.ひつじ書房,1996.
[4]新村出編.『広辞苑』(第五版).岩波書店,1998.
[5]目黒真実他編.『日語表達方式学習辞典』.外語教学与研究出版社,2004.
[6]『三省堂 スーパー大辞林三省堂』EPWING版.三省堂,1999.
[7]仁田義雄著.『語彙論的統語論』.明治書院.昭和55.