商务英语翻译的文体特征及技巧

2011-12-29 00:00:00李锦琴
考试周刊 2011年39期


  摘 要: 商务英语翻译属于一种专门用途翻译。针对其每一种用途,以具体实例为代表,从商务题材、文体特征和翻译技巧三个方面分析商务英语翻译的特点。
  关键词: 商务英语翻译 商务题材 文体特征 翻译技巧
  
  一、引言
  商务英语翻译的用途广泛,主要应用于各种各样的商务活动,尤其与经济利益相关。要想在商务活动中处以有利的经济地位,就要熟知商务英语翻译的各种特点。
  二、商务英语翻译的题材
  只要有一种商务用途,就会出现与其对应的商务翻译。因此商务英语翻译的题材涉及到商务活动领域的各个方面,诸如:商务旅游、知识经济、商务信函、市场营销、电子商务、国际金融、涉外保险及人才管理等。每一个商务题材都有属于自己的商务内容。商务旅游翻译就涉及到不同国家的文化差异和语言差异,包括地理环境、风俗习惯、历史背景及宗教信仰等方面。比如在对动物的认识和联想中,文化差异就很大。在中国,猫头鹰有着不吉祥的寓意,甚至在中国的某些农村地区,有梦见猫头鹰叫,就意味着家破人亡的说法。而在日本,猫头鹰却有着吉祥的寓意,被人们拿来做奥运会的吉祥物。在希腊,猫头鹰是智慧女神雅典娜的化身,因而西方有一句谚语“as wise as an owl”。各种文化差异在商务旅游翻译中随处可见,可以出现在与商务旅游内容相关的一般性的说明文,也有可能在旅游景点的简介中,甚至是体现在各种饮食文化的菜谱中。相比而言,有关知识经济的翻译则会遇到与生产、服务、科技、以及知识与信息相关的内容和文本。比如,与生产相关的“第一产业”“第二产业”及“第三产业”;或是与科技相连的各种信息技术及其产生的各种技术商品和服务。而商务信函则包含了书信的基本要素和书信的基本特征等内容,具备商务信息传递的功能。
  三、商务英语翻译的文体特征
  商务题材的广泛性决定了商务文本的复杂性和商务英语文体特征的多样性。
  从词汇上看,以商务信函为代表的商务英语词汇多专业术语、缩略词和礼貌用语。如:GNP (gross national product),Spec. (specification),I have pleasure in...(我十分高兴地……)等;而商务旅游中出现的一些文本需要通过使用一些有修饰效果的华丽的词藻来引起人们的兴趣。比如:“盛夏炎日,一走进四川九寨沟的林间小道就汗止心凉,加上清风拂熙,浑身有说不出的舒坦。”除此而外,商务英语的词汇还具有不断发展、与时俱进的特点。比如,由知识经济所带来的有关政治、生活、学习及网络的新词:“网民”(netizen)、“网虫”(networm)及“网上冲浪”(net surfing)等。
  从句型来分析,商务英语的句法也呈现出两种相反的文体特点:一方面,以电子商务翻译中的电子邮件为代表,商务英语日趋口语化、简单化;另一方面,除了商务信函之外,一些商务文本属于法律范畴,如商务合同、保单等,又必须保持其严密性、准确性的特征,在句子结构上多用长句、复合句、被动句等。比如商务信函中常见的一些句子:“Our corporation is established for the purpose of...as well as other activities in connection with foreign trade.”
  四、商务英语翻译的翻译技巧
  商务文本的复杂性决定了商务文本翻译标准的多元化,不同的商务文本该有不同的翻译标准。在对商务旅游、知识经济、商务信函等不同的商务内容和文本进行翻译时要做到灵活处理,随机应变。
  商务旅游翻译要考虑不同语言之间存在的差异,以及译文读者和原文读者的不同的社会和文化背景,在翻译时就要考虑“功能相似”原则而不是要求字字对等的“忠实”翻译,灵活地使用“意译”法。比如对上文提到的一句谚语“as wise as an owl”,既然中西方存在着如此之大的差异,在译成中文的时候就不要出现“猫头鹰”的字样,只要能表达出某人很聪明的意思即可。知识经济的翻译针对大量的经济数据、专业术语及新兴的词语,就要在词语、语法结构及表达方式上尽量做到保持一致、准确,即以“直译”的翻译方法为主。同时,在对新词翻译的时候还要注意与“旧”词的区别。比如,在对“邮件”一词翻译时,就要区别出是电子邮件(快件)“E-mail”,还是传统意义上的慢件“snail mail”。再如:“冲浪”一词也有“网上冲浪”(Net Surfing)和“海上冲浪”(Ocean surfing)之分。而商务信函根据其特点和实际用途,在翻译时则要做到事实准确、礼貌得体、功能对等。具体而言就是要准确传达原文的事实信息并贴切再现原文的公函语体。比如,对以上的例文,“Our corporation is established for the purpose of...as well as other activities in connection with foreign trade.”应译为:“本公司是以经营……业务以及对外贸易有关的活动为宗旨而建立的。”这里,“Our corporation”被译为“本公司”比译为“我们公司”好,而“the purpose”被译为“宗旨”比译为“目的”好。就是因为翻译信函在做到意义的对等之外,还要做到风格的对等,尤其是商务信函功能的对等。“本公司”和“宗旨”能更好地体现商务信函正式和郑重的语体功能。
  五、结语
  总之,商务英语翻译从商务题材、文体特征及翻译技巧上都各俱特点。在全面掌握商务英语翻译的各种用途和相关内容的基础之上,熟悉其文体特征,在翻译时做到灵活处理,就能使商务活动处于不败之地。
  
  参考文献:
  [1]梅德明.新编商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005:88-95.
  [2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:44-45.
  [3]杨飞雪.浅谈知识经济时代一些新词答案翻译方法[J].辽宁工学院学报,2002,(4).
  [4]Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 6-7.