英语新闻报道的语篇结构和文体特征

2011-12-29 00:00:00钱建成
新闻爱好者 2011年8期


  摘要:阅读英语新闻报道已经成为人们了解世界的一个重要窗口。英语新闻报道的语篇结构和文体具有鲜明的特征。本文通过具体的例子分析了英语新闻报道的标题、导语和主体的语篇结构,阐述它们在词法、句法和修辞方面的文体特征,以期有助于读者对英语新闻报道的理解和欣赏。
  关键词:新闻报道 结构 文体 特征
  
  新闻报道(也称硬新闻或现场新闻)有极其严格的时间要求,报道必须迅速而又准确。一般来说它由三个部分构成:标题(headline)、导语(lead)和正文(body)。标题通常起着猎奇和招徕的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”。英语的新闻报道和汉语的新闻报道具有某些相同性,但是也有自身独特的语篇结构和文体风格。
  标题
  一篇新闻报道首先吸引人注意的部分是它的标题。英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容,在印刷上它通常比辅题(包括引题和副题)更醒目一些。除了单一的标题外,英语新闻报道的标题还大量采用复合式结构,通过主标题、引题和副题的配合,报告新闻的内容,指明其性质和意义。引题位于主标题的上方,是将新闻事实的某一部分作铺垫,引出主标题,或烘托渲染气氛,或扼要介绍背景,或简短交代原因,或揭示思想意义。它们在某种程度上起着辅助说明主题的作用。如:
  Spent fuel shipments
  Germany to lift ban on transport of N-waste
  引题的意思是:核废料运输。它的作用是帮助读者进行分类,说明这个消息是哪方面的。而主标题则说明“德国准备禁止运输核废料”。
  副题位于主标题的下方,其主要功能是对主标题进行解释、补充和印证。如:
  President: US relations matter
  Links conductive to world peace and stability
  主标题为江主席称中美关系很重要,突出新闻的核心内容,而副题:两国加强关系有利于世界和平和稳定是对主标题的补充。
  在英语报刊中,新闻标题常采用多种版面格式,以吸引读者的注意力,或者增加变化、避免单调。就标题的格式而言,根据标题所占的栏数和行数,可以分为通栏标题(banner或streamer)、单栏单行标题(one-column and one-line)和双栏双行标题(two-column and two-line)等。标题的排列有左侧对齐式(flush-left head)、单行式(cross line)、中心式(center head) 和逐行缩进式(drop line)等。
  新闻报道注重的是重要性、及时性、独特性和趣味性,它必须写得清晰而简洁。因为每天值得报道的新闻很多,每个新闻能够占据的空间是有限的,而且西方社会生活节奏比较快,人们不可能花费大量的时间详细阅读一篇新闻报道,因此,新闻的标题要以最精练的文字将新闻中最重要、最新鲜的内容提示给读者。所以,英语新闻标题在文体上要做到简洁、清晰、有趣。这些特征主要靠标题语言的词法、语法特点以及修辞手段来实现。
  从词法上讲,英语新闻标题常用短小词(short dynamic word)、缩略语(abbreviation)和省略语(omission),使语言简洁明了,而且还可以节省一些空间。如下面的两个标题:
  Big Cuts(reduction) in School Budget
  学校预算大幅削减
  Bus Ban(prohibition) on Pupils
  公共汽车禁止学生乘坐
  由以上两例可以看出,标题中通常不使用括号中长而正式的词汇。短小词的运用使标题生动、简短,读起来铿锵有力,而且通俗易懂,拉近了和读者的距离。
  缩略语和省略语在新闻标题中的使用包括以下几种情况:一是使用截短词,即将较长的词汇“截头去尾”,如govt.=government(政府);二是使用首字母缩略词,如ABC=American Broadcasting Company(美国广播公司);三是省略无关紧要的冠词、人称代词等虚词,如Charles, 32, seeks bride=Prince Charles,who is 32 years