王晓农,安广民
(1.鲁东大学 外国语学院,山东 烟台 264025;2.淄博市临淄皇城第一中学,山东 淄博 255400)
山东省景区概览性旅游文本汉译英问题研究
王晓农1,安广民2
(1.鲁东大学 外国语学院,山东 烟台 264025;2.淄博市临淄皇城第一中学,山东 淄博 255400)
基于功能翻译理论关于翻译错误的概念和认知语言学有关理论,分析了山东省景区概览性旅游文本汉译英问题,其现有译文普遍存在着语用、语法、文体和文化信息处理方面的错误,这些错误与目标读者认知世界中语言、文化等百科知识的理想化认知模型和背景知识产生冲突。根据研究结果提出了关于旅游文本汉译英的建议。
旅游;汉译英;概览文本;山东省
山东省旅游资源丰富、景点众多。在山东省国外入境游客中,操英语的游客占比例较大。因此,提高山东省旅游产业外向度是提高整体旅游产业竞争力的主要途径之一,而这涉及了旅游翻译问题。关于山东省旅游汉译英状况,据笔者初步分析,一些译文存在不少问题。关于旅游翻译,国内学者多从功能角度进行研究并取得了一些成果[1]。但结合认知语言学有关理论对翻译错误的研究不多。文本翻译是个人或多人基于体验认知、多重互动和概念整合运作机制,做出心、身努力,理解(识解)一种语言文化语境中的语篇的意义和功能,并将其理解根据特定的翻译目的用另一种语言的语篇表达出来的过程、程序或者产品[2]。因此,基于认知语言学的有关理论及翻译原则来考察旅游文本翻译,会更好地理解、实践旅游汉译英,构建基于对读者认知分析的译文微观语言世界,从而更好地完成旅游翻译任务。本研究应用认知语言学识解、语篇认知识解分析等理论和功能翻译理论翻译错误观探讨山东省4A级及以上景区概览性旅游文本译文问题,对语料库样本中存在的翻译错误进行识别、分类和分析,并据研究结果提出旅游文本翻译策略性建议。
旅游文本翻译是一个具有很强针对性和目的性的领域。在文本翻译范畴中,可以认为旅游文本翻译构成了一个基本层次范畴,其上义范畴是普通文本翻译,下义范畴主要有概览性文本、公示语文本、图片说明文本、器物说明文本翻译等。概览性文本的题材是景区介绍,体裁是散文,文化信息含量高。汉语文本多由意合型句子构成,特点是信息线性铺排、形散神聚。在文本功能上,主要是部分通过指称外界的客观描述、部分通过体现一定主观性、赞赏性的文字表述,来提供事实性、概念性和表情性信息。在这些信息背后是隐含的呼吁性目的。该类文本翻译主要目的是向操英语的潜在和现场游客提供相关信息,介绍中国文化,扩展读者认知世界,激发读者旅游兴趣,方便读者旅游出行。同功能翻译要求构建旨在实现原文功能的译文,通过同样的题材、体裁和语言运用来实现这些功能。如果译文符合同类英语文本的语言规范、尊重读者文化和价值观差异、能够提供准确信息、具有较强可读性,那么必然能够提高相关旅游项目竞争力,提升旅游目的地的形象。一般而言,对这类翻译总的要求是:在英语文本微观语言世界构建上,译文语言符号能够使读者通过认知解读在心智中建构起译者期待的语篇微观认知世界;在文本功能上,译文应能够通过以原文为基础的英语语言运用而具有充分的信息性、表情性和呼吁性。旅游文本汉译英的认知原则是,译者应追求英语文本与汉语文本在语篇微观认知世界上的最佳动态相似度。
笔者从山东省4A级及以上景区提供的纸质册子、网站或者实地采样等途径获得概览介绍性原文(下文简称原文)和译文各 31篇①。经初步分析,排除了一个因错误太多而不可接受的关于“赤山景区”的“译文”。将原文、译文各30篇构成一个小型平行语料库。为简化分析,就原文、翻译流程和目标读者作如下假设:
假设1 原文为面向现场和潜在游客的景区概览性文本。
假设2 翻译流程及涉及主体如下:(1)翻译启动者:作为翻译委托人/客户的政府部门、旅游公司等,译者从启动者得到原文和关于翻译的要求及一些相关信息,如译文用途(发挥的主要功能)、目标读者(现场游客或是潜在游客及其国别、文化背景等)、译文载体(纸质媒介或是网站、影视媒介)等;(2)译者:个人或多人;翻译公司;(3)翻译委托人/译文使用者/客户等;(4)译文读者。
假设3 译者在翻译前对原文涉及的思想内容、翻译合法性、必要性、经济性、可行性等进行了分析,明确了翻译所需各项活动,进行翻译,产生了译文。对译者翻译活动,不存在交稿时间紧迫、报酬低等原因导致译文质量下降的情况,译文是译者翻译水平的真实体现。
假设4 译文读者是一般英语读者,在其认知世界知识中不具备关于相关景区的背景知识,但具备关于旅游的一般相关知识,包括阅读旅游文本的概念性和程序性知识。
(一)翻译错误界定
本文采用功能翻译理论“翻译错误”概念及分析方法。该理论把译文所欲实现的功能看作译者翻译决策过程中的最高原则[3]。翻译错误概念可用翻译过程或产品的目的来界定。如果翻译目的是要使译文在目标读者那儿实现特定功能,任何阻碍这种功能实现的东西都是翻译错误。翻译错误可能违反了翻译功能、文本连贯性、文本类型、语言规约、文化和语境特殊的规约和条件、语言系统等。翻译错误可大体分为以下四类:
1. 语用翻译错误,和译者作为语言使用者及其语言运用有关,原因是未能恰当处理翻译的语用问题。以翻译目的原则来看,这种错误是最严重的翻译错误之一。
2. 文化翻译错误,原因是译者对文化特有的规约性成分是采用再现还是顺应处理方法的选择出现不当。
3. 语言翻译错误,原因是译者对语言结构的处理不当,不符合译入语语言规范。
4. 文本特有翻译错误[4]。应区分无意为之的错误和有意为之的“错误”。后者是译者为了实现某个目的故意为之。但在具体译文评估中有时两者难以区分。
上述各类的排序根据翻译目的不同而会有变化。实际上语用和文化问题有时难以明确分开,语言错误也必然涉及到语用问题,对原文理解不准确可能和三者都有关系。这些问题都会对读者建构译者所预期的语篇认知世界产生不利影响。
(二)旅游文本翻译错误统计
基于功能翻译理论翻译错误概念和认知语言学有关理论,分析了山东省4A级及以上景区的原文、译文各30篇。译文总词数是20 263(据电脑统计),英语句子854个,平均每篇约675词、28句,每句24个英语单词。主要分析程序是,据翻译的认知原则、目的——功能原则,分析译文(以词为统计单位)和对比分析译文和原文(以句为统计单位),识别、分析、统计存在的翻译错误并就其他难以统计的问题作出评估。具体翻译错误类别及数据见表1。
(三)统计数据及其他问题分析
由表1可知,前5项翻译错误占总词数22.1‰,总体上反映出译者工作态度、责任心和语言基本功尚不能令人满意。后5项彼此在统计值上差距不大,在译文中出现几率类似。这些问题涉及的句子总数占总句数20%强,说明总体上译者在翻译过程中对翻译目的和原则的把握、读者意识、语言处理等方面还存在较多问题。译文不同程度地存在一些语用、语言、文体和文化信息处理问题,主要表现为彼此不连贯的概念信息、不合逻辑的推理、令人费解的表述、不合语法的结构以及用词不当和技术性问题等。从认知原因上看,除最后一类外,其他 9类都属于与英语读者认知世界中语言、文化等百科知识的理想化认知模型冲突的错误。
另外,还有一些问题没有统计,如英语句型使用、英语用词倾向、英语文体风格等。虽然整个语料库中英语句子平均长度为24个单词,基本和英语同类文本相同,但有的译文使用长句过多,有的则使用短句过度、句式单调。原文多用主观式表达和自夸式描述。从文本微观认知世界建构角度看,这些问题必会造成读者的认知盲点、需要读者付出更多认知努力(甚至可能导致放弃努力)、影响到读者对译文的解读和语篇微观认知世界建构,对实现预期功能和旅游推介目的不利。
表1 翻译错误统计
从研究中看出,语用、文化信息和语言等问题常同现于一句译文中。下面从介绍“蓬莱阁”的译文中选取几例加以分析。
(1)Penglai is located at the most north end of Jiaodong Peninsula, with its north to the Bohai Sea and the Yellow Sea, facing the Changshan Archipelago across the sea.
原文介绍了“蓬莱”的大体位置。“Jiaodong Peninsula”、“the Bohai Sea and the Yellow Sea”、“the Changshan Archipelago”等文化词对一般英语读者没有多少认知意义。句中未给出读者可用以有效识解原文的认知参照点,难以通过这些字眼激活相关认知世界知识。读者的译文识解涉及辖域、视角、突显、精细度等因素。译文目的是使读者大致了解该地位置,因此需增加概念信息,明确相关辖域,突显有关信息,提高论述精细度。例如,英语读者一般会大体了解韩国地理位置,可增加“facing the Republic of Korea in the east across the sea”。“Penglai”所处的辖域是“the northernmost of Jiaodong Peninsula”,增加的部分可提供后者的认知域。
(2)Penglai is honored as a “Fairyland on Earth” for its wonder of mirage. Penglai is one of the three fairy mountains in legend. The other two fairy mountains are Yingzhou, and Fangzhang. It had been a place for ancient emperors to find immortals and elixir of life. And the beautiful legend of “Eight Immortals Crossing the Sea” is still very popular.
本句说明了“蓬莱”之名的由来,这是译文需表现的。否则,英语读者就会有连贯性建构困难。本句含较多文化信息,需适当弥补背景信息空缺来提高描述精细度。
(3)Literators have presented paintings and calligraphies, which have added luster to the city, making Penglai famous in the world.
“Literators”和“文人墨客”概念所指不同,和读者认知世界里激活的理想化认知模型不一样,后者主要指“作家、诗人、艺术家等”。“走笔放歌”涉及“绘画”、“书法”、“诗歌”等辖域,不限于“paintings and calligraphies”。汉语“天下”特别是在过去仅指“中国”,译文提供的“事实性信息”与事实和英语读者相关认知世界知识不符。
(4)Danya Hill is rising from the sea. It is reddish brown on the whole. The hill is reflected in the boundless blue sea. Sometimes, the hill is draped in a veil of mist. The hill with Penglai Pavilion on its top forms an admirable picture.
“丹崖山拔海而起,通体赭红,与浩茫的碧水相映,时有云烟缭绕,蓬莱阁高踞其上,俨然一幅绝妙的图画。”原文用文字绘出了一幅美图,有较强文学色彩。译文在可能的认知效果上差距较大。翻译认知原则和功能原则应该在翻译中得到优先考虑,要斟酌句子结构和选词,使英语读者能够基于体验认知在心智中建构起与原文所描绘的相似的画面。
从山东省旅游英译现实来看,总体上不尽如人意。由于缺乏读者和翻译目的意识,一些译文在文本功能和实用价值方面存在着一些问题。这种现象应从根本上得到改善。旅游文本是实现跨文化交流不可或缺的一种实用文体,具有鲜明的目的性,英译时不一定要与汉语原文“等值”。中国的对外宣传,内容应是“异化”的,包装应是“归化”的,既要越过文化差别,又不等同于人、全部把自己的变成外国的东西;不应该简单地保持“异化”,其实是中国的,其表是外国的,用国际的包装来销售货真价实的“中国制造”[5]。译者应考虑现实或潜在的旅游者需要、英语文化、读者具备的相关认知世界知识及其可能的认知解读与反应、译文文体及译文使用场合等因素,主要以信息性译文构建为基础,兼顾表情与审美,使英语读者实现语篇认知世界建构,最终实现旅游翻译呼吁性目的。
旅游文本汉译英问题应纳入山东省旅游发展总体发展规划加以考虑,以明确旅游翻译的发展目标,加强翻译质量意识,规范翻译行为,从而有利于全省旅游经济发展近、远期目标的实现。为了保证旅游汉译英质量,在实践中应重视以下方面:(1)由汉译英专业人员从事该工作。译文最终发布前应尽可能请母语为英语者进行审核和文字润色;(2)加强对原文的分析和研究。检查标点符号、断句、错别字等问题,根据对原文、翻译目的和预期读者的分析对内容进行取舍,并选择不同内容和译法;(3)多站在读者角度进行认知分析,译文内容应具体,忌空泛,多用朴实文风,尽量少用主观式表达和自夸式描述,用词务求准确,句型宜多变化;文化信息处理要有读者意识;(4)杜绝英语字母大小写、标点符号、断词和空格、单词拼写等方面的错误;专有名词使用要谨慎、规范;数字转换要准确、规范;避免出现常识性错误;注意英文出版体例;区别印刷载体和网络形式译文呈现形式②。译者应关注游客的价值观与生活习惯,尊重游客的权利,尽力译出让游客读者看懂、读懂、乐于接受的信息,从而真正达到增强旅游宣传、促进旅游发展的目的。
[注释]
① 书面旅游文本涵盖了众多的文本形式,按照不同的分类标准可以分为不同的类别。例如,按照文本所含句子数量,可分为多句文本和单句文本;按照用途可分为概览性文本、公示语、图片说明等;按照目标读者对象,可分为面向景区现场游客的文本、面向潜在游客的文本和面向非游客的文本;按照文本功能,可分为信息型为主的文本、表情型为主的文本和呼吁型为主的文本;按照使用场所,涉及景点文本、餐饮住宿文本、购物文本、交通文本等。
② 和纸质呈现不同的是,网站呈现方式可使用相关信息资源链接。
[1] 杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接受史[M].上海∶外语教育出版社,2009∶25.
[2] 王晓农,张福勇.英语句型与汉英翻译——基于认知语言学相关理论的探讨[M].成都∶西南交通大学出版社,2009∶12.
[3] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)[M].上海∶外语教育出版社,2004∶72.
[4] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M].上海∶外语教育出版社,2004∶76.
[5] 林戊荪.中国外宣急需大国气度——专访国家外文局前局长林戊荪[EB/OL].http∶//news.sina.com.cn/c/2003-08-04 /15581475541.html.
(责任编辑、校对:朱 燕)
An Analysis of Introductory English Texts Offered by Scenic Spots in Shandong Province
WANG Xiao-nong1, AN Guang-min2
(1. Department of Foreign Languages, Ludong University, Yantai 264025, China; 2. No. 1 Middle School of Huangcheng, Zibo 255400, China)
On the basis of the functionalist concept of translation errors and relevant theoretical views of Cognitive Linguistics, it analyzes introductory English texts offered by scenic spots in Shandong Province for possible translation errors. It finds that the status quo texts are troubled by a lot of translation errors of pragmatic, grammatical, stylistic, and cultural nature, which bring about conflicts with the target readers’ idealized cognitive model and background knowledge of language, culture, and the world at large. Such finding constitutes the basis for the author’s suggestions for improvement.
tourism; C-E translation; introductory text; Shandong Province
山东省社会科学规划研究项目(09CWXZ24)
2010-10-03
王晓农(1968-),男,山东淄博人,硕士,鲁东大学外国语学院副教授,研究方向为翻译理论与实践。
H159
A
1009-9115(2011)03-0037-04