基于文本类型理论的翻译教材编写

2011-11-01 09:15
关键词:莱斯文本理论

高 路

(浙江理工大学 外国语学院,浙江 杭州310018)

基于文本类型理论的翻译教材编写

高 路

(浙江理工大学 外国语学院,浙江 杭州310018)

文本类型理论;翻译教材;文本意识;翻译策略;翻译评估

莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示。编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义。

高等学校外语专业教学指导委员会指出,“21世纪的外语专业教材应该具备以下几个基本特征:(a)教学内容和语言能够反映快速变化的时代。(b)要外理好专业知识、语言训练和相关学科知识之间的关系。(c)教材不仅仅着眼于知识的传授,而要有助于学生的鉴赏批评能力、思维能力和创新能力的培养。(d)教学内容有较强的实用性和针对性。”[1]。然而,目前我国翻译教材建设相对滞后于翻译学科的发展,高校英语专业本科使用的翻译教材大多在不同程度上受到传统语言学的影响,过多地关注于词句间的对等,缺乏具体的文本分析,使学生只能学到简单的词句转换技巧,难以培养学生的综合翻译能力,难以适应当今社会对实用性人才的迫切需求。

因此,笔者认为,将德国功能学派代表翻译家莱斯的文本类型理论应用于翻译教材编写,在编写过程中以文本为单位,注重培养学生的文本意识和文本类型分析能力,让学生从文本特征和文本功能的角度思考翻译策略、指导翻译评价,不仅能翻译教材更具实用性和针对性,还可以真正提高学生的鉴赏能力、批评能力、思维能力和创新能力,实现教学大纲提出的教学目标。

一 莱斯的文本类型理论

捷克语言学家布勒(Karl Bühler)提出的语言功能“工具模式”在语言学界影响深远,他根据语言工具模式中的成分及其之间的关系,确认了语言的三种功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感召功能(appellative function)[2]。德国功能学派翻译理论的创始人卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss)在布勒对语言功能分类的基础上,针对传统的对等翻译理论提出了文本类型理论(Text Typology)。她把文本划分为三种主要类型,并提出不同的文本类型,其特点各不相同:“信息型文本”(informative text)通常文字简朴,所述事实包括信息、知识、观点等,语言特点是逻辑性强,翻译时需建立语义对等,注重向接受者传递信息;“表情型文本”(expressive text),指的是创作性作品,通常作者或发送者的地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点,翻译时需再现原文的语义内容;“感召型文本”(operative text)的目的是引诱行为反应,即感染读者接受并采取某种行动,其文本重点在于呼吁或感染,翻译时可采取适当调整,使译文达到效果对等。[3]

莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提,目前不存在适用于所有文本的翻译理论,要根据不同的文本类型制定具体的翻译策略,翻译方法应因文本类型的不同而不同”[4](2000:17)。“虽然语言兼具三种功能,但是三种功能不可能均衡地体现在每个文本之中。有的文本(或文本的某个部分)中可能以表现为主,有的以表情为主,还有的则以感染读者为主。文本类型就是根据文本的主要功能来划分的。”[4](2000:25)莱斯的文本类型理论对于文本的语言功能、语言特点、交际情景和信息焦点的分析,都是为翻译策略寻求理据,该理论超越了纯语言的层面,摆脱了以文本为中心等值论的束缚,为翻译策略选择提供了更为客观的理论依据,该理论被切斯特曼(Chesterman)认为是“对当代翻译理论有重要的影响和贡献”[5],并成为Vermeer日后提出的“目的论”的理论基础,对整个功能主义翻译理论都有着深远影响。

莱斯的文本类型翻译理论引入中国之后,也引起了国内同行的兴趣,我国翻译学者纷纷对该理论进行研究,并将其应用于翻译质量评估、诗歌翻译、翻译批评等不同领域,取得了较好的效果。然而,根据笔者的了解,目前翻译界将文本类型理论应用于翻译教材的研究或尝试却并不多见。除了张美芳(2009)在其论文中展示了澳门大学将文本类型理论引入翻译课堂,结合该理论进行翻译教学取得了很好的教学效果外[6],有关将文本类型理论引入翻译教材的论述几乎没有看到。因此,笔者试图在下文中探索编写基于该理论的翻译教材的主要操作步骤。

二 基于文本类型理论的翻译教材编写

根据Neubert & Shreve的观点,以传统语言学模式操作的翻译过程是一个从意思互不关联的词开始自下而上的过程,这种过程的翻译关注词、句间的对等,却往往脱离文本的具体语境[7]。因此,建立在传统语言学模式基础之上的传统翻译教材也大多停留在文本的符码转换等微观技巧的探讨,使学生在学习时觉得繁琐,在实践时又觉得难以操作。同时,传统的翻译教材大多局限于文学作品的翻译,并倾向于采用唯一的、通用的翻译标准指导学生的翻译实践,忽视了当今信息社会体裁多样化的特点,依托此类教材培养出的学生,在面对真正的翻译工作时,往往会感到课堂上学习的内容与具体的翻译实践相脱节,面对实践中不同类型的文本,翻译时感到力不从心、无所适从。莱斯的文本类型理论以文本划分作为翻译策略选择的依据,打破了传统教材沿袭已久的单一模式,对翻译教材编写具有重要启示,在具体编写过程中可以从以下几方面入手:

1 筛选不同文本、培养文本意识

莱斯认为,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在,翻译必须首先分清文本类型,根据文本类型选择翻译策略。根据莱斯的分析,信息功能文本主要包括报刊文章、新闻报道、科技论文以及事实重于风格的非文学作品;表情功能文本则主要包括注重形式、艺术性较高的文学作品,如自传、私人信件、小说、诗歌、戏剧等,此类文本的中心是源语和原作者;感染功能文本是用以感染读者并使其获得信息的文本,主要包括广告、宣传、辩论、流行文学、畅销书、公示语、规章制度等旨在说服或引导读者的文本[3]。

因此,笔者认为在翻译教材编写中引入文本类型理论,并以此为基础,有意识地选择文学作品、旅游资料、新闻报道、广告宣传、公文信函等不同类型的文本,使学生针对不同文本进行翻译训练,有助于培养学生的文本意识,提高学生的翻译技能,改善翻译教学效果。以下文的3段材料为例:

例1:上海嘉泰首届中国茶文化专题拍卖,于2007年12月23日上午在上海新锦江大酒店四楼宴会厅举行。此次拍卖共有174件拍品,成交127件,成交率约73%,加12%佣金后,总成交价为人民币6,472,400元。

本例取自一则新闻报道,语言表达简单朴实,通过大量的数字和时间传递了和中国茶文化专题拍卖相关的重要信息,其交际的焦点就是文中传达的相关信息,属于信息型文本。

例2:禅茶文化是中国传统文化之精神在人生日用中的落实和升华。作为禅与茶相结合而形成的“禅茶文化”,既有儒家的正气、道家的清气、佛家的和气,更有茶文化本身的雅气。正、清、和、雅四者结合,完整地体现了禅茶文化的根本精神。故而,从这个角度看,静慧法师觉得将禅茶文化的功能定位在感恩、包容、分享、结缘这八个字上最为恰当。

本例来自一篇散文,语言表达优美动人,通过一系列创作性的阐释传达了作者对于禅茶文化的理解,其交际的重点在于抒发感情、表达思想,属于表情型文本。

例3:“贵州茅台酒38%”系贵州茅台酒的系列产品,是用贵州茅台酒经先进的科学方法精制而成的白酒。它既保持了酱香浓郁、协调丰满、回味悠长等贵州茅台酒的独特风格,又具有典雅细致、晶莹透澈等特点,深受国内外各界人士的欢迎。

例 3来自一则广告,语言表达富有号召力,通过大量汉语中常见的四字词语,描写了该产品的特性,从而引诱读者在阅读该文本之后产生购买行为,属于感召型文本。

上述三例文本特点各不相同,翻译的方法自然不能一概而论,因此,在翻译教材中有意识地编入这些不同类型的文本素材,可以使学生敏锐地感受到不同文本在语言特征、交际重点和表现方式等方面的差异,进而培养其文本意识,使他们在面对不同类型文本时,能够做出准确判断,并相应地采用不同的翻译策略,进而提高翻译水准,改进翻译质量。

2 分析文本类型、确定翻译策略

“翻译策略是译者在着手翻译前,根据翻译的目的,原文的内容和文本功能制定的工作方针”[8]。因此,在翻译前确定文本类型,能够帮助学生进行准确的翻译策略定位。同时,这也是体现和发挥学生主动性和创造性的重要教学过程。

Munday曾经对莱斯关于文本类型理论进行整理,并列出下述表格[9]:

通过该表格,我们可以看出,在翻译教材编写过程中,除了采用不同的文本类型,还要指导学生对不同文本的语言功能、语言特点、文本中心以及翻译目的进行深入了解,并在此基础上选择不同的翻译策略。仍以上文中的 3段材料为例。

例 1为信息功能文本,文本重心是信息传递,翻译此类文本时,应尽量传达与原文相同的概念和信息,力求译文流畅易懂,同时,还要注意专业术语的规范使用。以此为依据,学生在翻译时使用了对等的翻译策略,通过简洁的文体清晰地再现了原文的重要信息:In the morning of December 23rd, 2007, the First Chinese Tea Culture Thematic Auction hosted by Shanghai Jiatai Auction Limited was held in the banquet hall on the fourth floor of Shanghai Jin Jiang Tower. During the auction, 127 out of the 174 lots of the auction were turned over, with a turnover rate of nearly 73%,while the closing price amounted to 6,472,400 Yuan, inclusive of a 12% commission.

文本类型Text type语言功能Language function语言特点Language dimension文本重心Text focus译文目的TT should翻译方法Translation method信息功能文本Informative提供信息(陈述事实或事物)Representing objects and facts逻辑的Logical文本内容Content-focused传递文本内容Transmit referential content文字晓畅易懂,力求清晰明白“Plain prose”, explicitation as required表达功能文本Expressive表达感情(表达文本作者的态度)Expressing sender’s attitude美学的Aesthetic文本形式Form-focused传达美学形式Transmit aesthetic form译者采用原文作者的风格,忠实传达“Identifying method”,adopt perspective of ST author感召功能文本Operative感召读者(使文本接受者产生行动)Making an appeal to text receiver对话的Dialogic文本效果Appellative-focused产生预期的效果Elicit desired respond可作调整,达到等效“Adaptive”, equivalent effect

例2为表达功能文本,文本的重心在其美学形式,翻译此类文本要注重传达原文的美学效果和作者的个人风格,注意译文的表现形式,以此为依据,学生在翻译时特别注意了选词用字,用同样优美文雅的英文表达再现了原文本的风格和形式:Zen Tea Culture is the implementation and sublimation of the spirit of traditional Chinese culture in our daily life. As a combination of Zen spirit and Tea culture,Zen Tea itself not only manifests the elegance of tea but also shows the integrity of Confucianism, the detachment of Taoism as well as the harmony of Buddhism. Thus, according to Master Jinghui, with the integration of the above-mentioned four elements as its essence, Zen Tea Culture should have the function of Gratitude, Tolerance,Sharing and Affinity.

例3为感召功能文本,文本的重心是接受效果,翻译此类文本时,应以读者的同等反应为指导,可以允许改变原作的内容和文体特征,以求达到效果对等,从而使读者产生购买行为。在此策略指导下,学生大胆地进行了调整,以等效为目的,删去了原文中的冗余信息,给出了符合译语读者习惯的译文:Maotai Liquor 38%, your new expression of life. An unconventional blend of tradition and innovation. Rich. Aromatic. Extra fine. Crystal-clear. Maotai Liquor 38%, the new born star that draws cheers worldwide.

上述三个例子文本类型各不相同,语言功能和特点也各不相同,教学时如果按照传统教材中的直译、意译或者忠实、流畅等单一标准来指导学生,难免使学生产生困惑,面对不同材料的翻译觉得无所适从,译文也难以体现原文的特点和文本功能。而将莱斯的文本类型理论融入翻译教材编写则可以很好地解决这一问题,在该理论的指导下,学生可以根据不同文本,从容地选择不同地翻译策略,从而真正实现翻译教材的实用性和科学性。

3 分析翻译得失、指导翻译评估

传统的翻译教材常常倾向于将文学翻译批评的标准应用于各类文本中,在该思想指导下的翻译评价通常局限于微观的词句对等分析,很少从文本功能、文本特征和文本类型等更为客观和宏观的角度对翻译进行全面的评估。“实际上,能够解决所有文本类型的翻译方法并不存在,客观的翻译批评不能一概而论,对不同类型的文本,翻译批评的标准和重点都应有所不同”[10]。因此,笔者认为编写基于文本类型理论的翻译教材的另一个重要内容就是指导学生进行客观、合理的翻译评估。

莱斯的翻译评价体系是建立在她的文本类型学说和翻译策略之上的,她强调翻译交际的实现不是在单词或者句子层面,而是从篇章的角度出发,对翻译质量提出了科学的、系统化的评估。正如莱斯所言,“文本类型分析是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”[4](2000:16)。根据文本类型理论,我们知道要想使译文成功地服务于特定的文本功能,需要进行细致科学的文本类型分析,同样,在翻译教学中要想指导学生客观地评估翻译质量,也同样需要文本类型分析。对文本各因素的分析,不管从语言层面还是非语言层面,都会在翻译质量评估中起着至关重要的作用。“文本类型理论为翻译质量评估研究不仅提供了显性文本的表层参数,而且提供了文体功能的深层因素,使得翻译质量评估在形式和内容上同时获得关照”[11]。

分析翻译得失,进行翻译评估历来是翻译教学中的重要一环,基于传统翻译教材的课堂讨论往往给教师和学生带来困扰:一方面,书上写着“忠实、通顺”的翻译标准,另一方面,在实践中总有一些特定文本的翻译难以“忠实于”原文,特别是一些具有感召功能的汉语文本,在撰写中往往受到中文行文特色的影响,使用一些言过其实,甚至重复冗余的表达方式,以实现感召的目的,在翻译中如何处理此类信息,以及如何评价此类翻译一直是学生感到困难的地方。而基于文本类型理论的翻译教材就可以很好的解决这一难题。如:

例4:“开化龙顶”名茶紧直挺秀、翠绿披毫、香高持久、鲜醇甘爽、杏绿清澈、匀齐成朵。

译文:The famous Kaihua Longding Tea has been world-renowned for its firm and graceful appearance,verdurous and fresh color, strong and lasting fragrance, as well as sweet and mellow taste.

例4来源于一则开化龙顶茶叶的介绍,短短的一句话中出现了大量的汉语四字词汇,可是参考译文只用了4个英文短语来翻译原文的 6个词汇,将原文中重复提到的茶叶外形和颜色进行了大胆的省略。按照传统的翻译评估标准,译文无疑没有忠实传达原文的所有信息,但是从文本类型理论的角度来看,该文本属于典型的感召型文本,其功能在于感召读者,使其产生行动,因此在翻译过程中可以进行调整,以达到预期效果。以此思想为指导再来评价参考译文,学生一致认为译文简洁清晰、重点突出、语言优美,不仅更加符合英语的表达习惯,也能够使国外的读者迅速了解原文的主要内容,进而产生购买行为,不失为一则成功的翻译。

三 结 语

翻译教材是教师设计和实施教学活动的最主要依据,也是学生借以获得课程经验的中介和手段,教材的质量在很大程度上决定了教学的质量和学生的培养质量。正如屠国元(2006)所呼吁:“调整翻译教学的思路,重新组织有关专家编写高质量的汉译英教材,是当前高校翻译教学改革的重大研究课题。”[12]文本类型理论有助于客观地分析翻译文本的功能;有助于译者了解不同功能的文本所具有的语言特点;也有助于译者采取适当的翻译策略。“莱斯的文本类型学理论并非随想式、经验式的散论,而是基于一种被广泛接受的功能理论发展而成的,因而也就更加可信,更加值得我们努力尝试并将其应用于英汉翻译研究之中。”[6](2009:60)

因此笔者认为,撰写基于文本类型理论的新型翻译教材,注重培养学生的文本意识,提倡根据文本类型选择翻译策略,通过文本分析进行翻译评估,对于加快翻译教学实现由传统的单纯语言教学向具有实用性的翻译能力培养的转变,以及促进翻译教材建设、提高翻译教学水平、培养更加适应社会发展需求的实用型和专业型的翻译人才,均具有深远而切实的意义。

[1] 高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2] Bühler, K. 1965. Sprachtheorie. Stuttgart. Theory of language: the Representational Function of Language [M]. Philadelphia: Benjamins, 1990.

[3] Reiss, K. “Text Types, Translation Types and Translation Assessment” [A].Trans. by A. Chesterman. In Chesterman A., ed Reading in Translation Theory[C], 1989: 108-109

[4] Reiss, K. “Type, kind and individuality of text: decision-making in translation”[A]. translated by S. Kitron in Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London & New York: Routledge, 2000: 121-132.

[5] Chesterman, A. (ed.) Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989: 105.

[6] 张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5)53-60:.

[7] Neubert, A. & Shreve, G. Translation as Text [M]. Ohio: Kent State University Press, 1992: 23.

[8] 平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002(5)19-23:.

[9] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London & New York: Routledge, 2001: 74.

[10] 王荣.文本类型的翻译批评导向——兼评赖斯的翻译批评观[J].绍兴文理学院学报,2006(6):100-102.

[11] 何三宁,司显柱.文本、文本类型与翻译质量评估[J].江西财经大学学报,2009(4):97-101.

[12] 屠国元.专家呼吁调整高校英语翻译教学思路[N].中国教育报,2006-01-01.

On the Compilation of Text Typology-based Translation Textbook

GAO Lu
(School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou Zhejiang 310018, China)

text typology; translation textbook; text-type awareness; translation methods; translation assessment

Reiss’s Text Typology proposes that translation methods and translation assessment should be based on the classification of text functions and text types, which has great implication on the compilation of translation textbook. The compilation of a text-typology-based translation textbook will be of great theoretical and practical significance in cultivating text-type awareness,directing translation methods and assisting translation assessment in translation teaching class.

H315.9

A

1673–2804(2011)01-0142-04

2010-03-25

猜你喜欢
莱斯文本理论
莱斯安全阀门(天津)有限公司.
坚持理论创新
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
在808DA上文本显示的改善
莱斯·布朗的故事将改变你的生活
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
如何快速走进文本