唐国宇,钟蕾(四川外语学院出国培训部,重庆400031)
上下义理论视角看广播英语新闻的特点
唐国宇,钟蕾
(四川外语学院出国培训部,重庆400031)
语义学中的上下义关系表现为上下义词、上下义句关系。上下义词、上下义句在广播英语新闻中得以充分的运用,尤其体现在上下义词、词组的运用以及上下义句的运用。从语义学的这一视角分析广播新闻的词汇和句型特点,并分析上下义关系在广播英语新闻中的运用,从而指出上下义关系词在理解英语广播新闻中的重要性。
上下义词;上下义句;广播新闻;特点
随着全球化的深入,越来越多的人迫切地需要及时获取世界各地发生的新情况、新经验、新事物,大众传媒最基本的功能就是使人们迅速地获取信息和传递信息,人们借助它们能够突破时间和空间的限制,将信息迅速传递到目标地点。现代传媒大大提高了信息传递的速度、容量和范围,实现了信息在社会生活各个领域的四通八达。广播新闻英语是大众传媒的一种主要方式。按其传播途径不同,这一文体又分书面新闻和口头新闻两类,书面新闻可称报刊文体,口头新闻可称广播文体。语义学研究主要集中于词汇及其词汇关系和句子关系,其中上下义关系(hyponymy),又叫语义包含关系(semantic inclusion),是历代语义学家特别是结构语义学家(主要是研究“含蓄的”词汇—语义关系(implicational—lexical relations))十分重视的研究对象之一[1]。上下义关系中的概括词为上义词(superordinate),个别概念的词为下义词(subordinate)。如kinship是一个表示一般概念的上义词,而parents,sisters,cousins等则是表示个别概念的下义词。上下义词关系是一个网,上义词通过下义词来体现其概括性,下义词通过上义词来体现其具体性。上义词的词义抽象,语义限制少;下义词词义具体,语义限制多。上下义关系被广泛用于分析各种语篇的词汇特点[2]。广播新闻英语也是英语文体之一,上下义关系也能运用于广播新闻这种语篇中。本文试图从语义学中的上下义关系分析广播新闻英语的词汇和句型特点。
1.广播英语新闻中上下义词的运用
广播英语新闻有可听性、瞬间性和不可逆转性的特点。从传播者的角度看,广播英语新闻的内容对受众的作用只是“瞬间”的;从受众者的角度看,新闻内容只是一闪而过,留下的印象有限。广播英语新闻按速度分为特别英语(special English)和标准英语(standard English),他们的对比分析能够体现上下义关系。特别英语新闻要求直截了当,简明扼要和清楚流畅,这一特点使得特别英语新闻常选用简短概括的上义词,而标准英语新闻在保持其新闻语体风格的前提下,不受用词范围的限制,遣词造句不受拘束,但是由于要求报道详尽,因而选用具体的下义词,从而出现同一内容的特别英语新闻和标准英语新闻选用的词汇形成上下义关系。我们将下面两条内容一致的特别英语和标准英语新闻的词汇进行对比:
Item 1
Moscow The Soviet Communist Party newspaper Pravda has published a message from the Chinese Government calling for improved relations between the two countries.The message said that better relations between China and the Soviet Union would be in the interests of peace in Asia and throughout the world. China sent the message to mark the Soviet Union’s 60th anniversary.Earlier the Soviet News Agency Tass reported that Moscow sent a message to Peking calling for improved relations.(Special English[3]84)
Item 2
The Soviet Communist Party newspaper Pravdahas published a message from the Chinese Government calling for gradual normalization of Sino-Soviet relations.The message headed the list of congratulatory message sent to mark the 60th anniversary of the Soviet Union and printed in the Party newspaper.The Chinese message said establishment of good neighborly relations would help develop traditional Soviet-Chinese friendship and be in the interests of peace in Asia and throughout the world.It called on both sides to take practical steps to solve obstacles to better relations through consultation. Earlier the Soviet news agency Tass reported that Moscow sent amessage to Peking calling for improved relations.The Soviet message noted what we called China’s positive response,the recent Soviet overture on that subject.(Standard English[3]84)
表1 Item1特别英语新闻和Item2标准英语新闻的上下义词对比
从表1两条新闻的对比中可以看出,特别英语中用“improved relations between the two countries”(改善两国的关系),而标准英语中则用“gradual normalization of Sino-Soviet relations”(中苏关系的逐渐正常化);特别英语中的“better relations”(更好的关系),在标准英语中换成了更具体的“establishment of good neighborly relations”(睦邻友好关系的建立),特别英语中的“said”在标准英语中换成了更具体的“headed”,“noted”。特别英语中的上义词或词组在标准英语中体现为他们的下义词或词组。
此外,为了进一步证明广播英语新闻中的上下义词关系,我们选取了不同体裁的特别英语新闻和标准英语新闻进行对比,发现两者在词汇运用上存在大量的上下义关系。选取其中一部分列表如下:
表2 不同体裁中特别英语新闻与标准英语新闻的上下义词对比
从表2可以看出在对同一事件从相同角度进行报道时,特别英语新闻的语言更加浅显易懂。特别英语新闻出于追求简洁的目的更偏好短小的词汇,避免使用难词、长词,多用简单的、短小的词,多用普遍使用的、大众化的上义词。标准英语新闻由于速度、篇章的优势,多用具体且较生僻的下义词汇。同时也可以看出细节中大量的下义词有利于准确捕捉整条新闻的信息,如:Item 2中,“gradual normalization”(逐渐正常化)可以作为上义词组,下文中的“establishment of good neighborly relations”(睦邻友好关系的建立),“take practical steps to solve obstacles”(采取有效措施解决障碍),“better relations through consultation”(通过磋商改善)视为他的下义词组,因为这些词从不同的角度解释了逐步正常化的含义,即建立睦邻友好的关系,采取确实措施解决阻碍,以及通过洽商改善关系等。
2.广播英语新闻中上下义句的运用
王寅认为“不仅词义和词组义有上下义之分,就是句义也有上下义之分。概括度高的上义句就适宜作一段文字的主题句,下义句就比较适宜作论述句。实际上,上义句往往是含有上义词语的句子”[4]。Van Dijk基于结构主义符号分析的基本理路,对新闻语篇的内在结构进行了分析,提出了新闻语体的宏观叙述结构——“新闻话语的上层结构格局”,他认为新闻报道虽然五花八门,长短各异,但与其他语篇一样,也有自己的系统结构,即所谓的“上层结构”(superstructure)。[5]Van Dijk将新闻话语中实现主题的结构组织形式分为三种:(1)顶向下或倒金子塔式(top-down);(2)相关性控制式(relevance controlled);(3)循环组装式(cyclical in installments)。广播新闻稿的撰写几乎都采用了“倒金字塔式”结构。这种结构将导语作为概括度高的整条新闻的上义句,下面的细节则是围绕导语详细论述的下义句,它最突出的特点就是依照事实信息的重要性来铺陈叙述,语句的先后顺序基本上按其表述事实的重要性递减的原则来安排,即最重要的、最吸引人的信息放在开篇的首句,叫做新闻的“导语”,次重要的放在稍后面,再次要的放在更后,最不重要的放在最后。以下面这条新闻[3]78为例:
图1 广播新闻英语中的上下义句关系
图1表明:导语句作为新闻的上义句,它是对下文详细报道的一个概括。广播英语新闻的导语概括了在三个城市发生的游行示威(demonstrations),是新闻的上义句,而下文中的细节分别从这三个城市的具体地点、时间、示威情况以及为什么示威进行了具体报道,是新闻的下义句。新闻是一个倒金字塔结构,导语从who,what,when,where,how,why概括出了这条新闻的主题,下文的细节作为下义句则围绕导语进行分别论述。导语是整篇新闻的灵魂,而导语有两点给收听者造成困难,一是它是新闻的第一句话,收听者往往因为没有足够的心理准备而没有能够抓住最重要的信息,给下文的理解造成困难;二是它的句法结构紧凑,信息高度浓缩,收听者一时无法接受大量的信息。因此,除了通过上义句导语把握大意,更重要的是掌握作为下义句的细节信息,才能了解新闻的来龙去脉。
此外,通过对特别英语新闻与标准英语新闻的对比也能发现特别英语新闻和标准英语新闻在句式结构上仍存在明显的差别。特别英语新闻常以简单句和只包含一个主从结构的复合句尤其是宾语从句和状语从句为主,而标准新闻报道详实,每个句子传达的信息更丰富,因此多采用复合句的方法,将要表达的意思融合在一个复杂句子里表示。特别英语新闻可以看作是标准英语新闻的“简化”形式,是标准英语新闻的“上”,标准英语新闻内容更详尽、具体,是特别英语新闻的“下”。
综上所述,广播英语新闻的上下义关系是词语间、句子间的语义关系的表现。广播英语新闻中的上下义词、上下义句都有其各自的特点。在广播英语新闻详细报道中,了解特别英语新闻和标准英语新闻的上下义关系有利于把握广播新闻的词汇特点,对广播英语新闻的上下义句的把握有利于掌握广播英语新闻的句型特点。同时对下义词和下义句的把握,即对细节的把握能更利于对上义句导语的理解。广播新闻英语的理解不仅要从“上”到“下”,也要自“下”而“上”。
[1]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]曾建彬.上下义和上下文[J].外国语文,2009(4):21-26.
[3]严文清.VOA英语节目收听指南[M].北京:世界图书出版公司,2003.
[4]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]廖艳君.论新闻报道语体研究的语言学视角[J].新闻界.2006(5):38-39.
[6]曾庆香,译.作为话语的新闻[M].北京:华夏出版社,2003.
(责任编辑:林凡)
Abstract:Hyponymy relations,one of the important semantic relations,are about superordinates and subordinates,hyponymy in sentences.By combining superordinates,subordinates,superordinates sentences and features of news broadcasts,this article, from the semantic perspective,analyzes superordinates and subordinates in special English news and standard English news,hyponymy sentences in the news,and pointing out the importance of using hyponymy relations in the understanding of English broadcasting news.
Key words:superordinates and subordinates;hyponymy in sentences;news in broadcast;feature
Features of English Broadcasting News from Perspective of Hyponymy
TANGGuo-yu,ZHONG Lei
(Departmentof Overseas Training,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
H314
A
1008—7974(2011)03—0051—04
2010—09—12
唐国宇(1977-),重庆人,四川外语学院出国培训部讲师,语言学硕士;钟蕾(1976-),女,四川绵阳人,四川外语学院出国培训部讲师,语言学硕士。