丘晓芬
(福建华南女子职业技术学院,福州350007)
随着我国社会经济的迅速发展,改革开放的进一步深入,中国人民与世界人民的交流机会大大增加了,应用翻译在国际交流中的重要作用也日益凸显。应用文本的语言具有准确、具体、简洁、通俗和生动的特点,因此对这种文本的翻译也必须体现这些特征。可以说,应用翻译是一种以传递信息为主而又注重信息传递效果的翻译,它实用性强,应用面广,其体裁范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大多具有现实的乃至功利的目的。应用翻译的飞速发展迫切需要相关翻译教材的指导和推动。然而,目前的翻译教材大都停留在针对文学翻译的层面上,并且大部分是用传统的文学翻译理论来指导翻译教材的编写,少部分以实用翻译为内容的翻译教材并不能满足教学的需要。它存在种种弊端,如翻译例句和练习缺乏语境,以单独的句子段落展示较多;没有考虑翻译的文外因素如文化因素的影响等,注重强调字与字、词与词、句与句之间的语言对等;翻译技巧落后,没有提出适合应用文本的实用翻译技巧等。
但是,在中国传统的翻译理论中,无论是极具影响的近代严复的“信、达、雅”,现代鲁迅的“宁信而不顺”,还是当代傅雷的“神似”说,乃至许渊冲先生的“竞赛论”等,讨论的都是如何使文学翻译尽可能做到艺术上形式与内容的完美统一,如何使译文充分体现文学原著的语言艺术美感和文学价值[1]。因此,他们对广泛用于社会生活的内容繁杂、形式多样、目的不一的应用文本翻译很少论及。很显然,这种翻译理论不足以指导应用翻译教材编写。因此,一种能与应用翻译文本密切结合的翻译理论呼之欲出。
德国功能翻译理论出现于20世纪六七十年代,德国功能翻译理论派主要包括:KatharinaReiss的功能主义翻译批评(functional category of translation criticis M),Hans Ver Meer的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),Justa-HolzManttari的翻译行为理论(theory of translational action),Christiane Nord的忠诚原则(loyalty principle le)。功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否达到,讲究翻译目的的完备性,而不是对等。他们认为对等翻译只是翻译多种形式的一种[2]。因而,他们提出了任何翻译的最高原则是目的法则(skopos rule)。Ver Meer认为目的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应该服务于该目的,译文的接收者是决定翻译目的的重要因素之一。笔译、口译、讲话和写作必须让你的文本在使用场合能对想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根据不同情况有不同的从属法则,这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人)给定的。翻译要求规定需要什么样的翻译。至于原文,他们认为只是一种信息源,因为任何翻译都是面对意向受众,功能策略便可以解决翻译问题。德国功能翻译理论和应用文本有着天然的联系,它重视翻译发起人、委托人、目标读者等对翻译理论的影响和制约,扩大了翻译研究的范围,深化了人们对翻译理论的认识,这符合应用翻译以交流为目的的特点。鉴于此,笔者认为,德国功能翻译理论对应用翻译教材的编写有很好的指导作用。
1.语境因素
翻译语境是指翻译行为发生时的文化和社会因素。根据德国功能翻译派的观点,“翻译是用于达到某一特定目的的特殊行为。”[3]她强调翻译的过程并将翻译分为几个不同的因素。翻译的参与者包括翻译的发起者、使用者和目标语接受者,翻译的语境因素包括翻译的时间、地点和媒介。以目标语接受者为例:
例如杂志上刊登的一篇关于青少年吸毒危害的报告。在将它翻译成目标语时,因为它的目标读者是青少年,因此在行文风格上更倾向年轻化,会使用部分青少年熟悉的俚语以迎合青少年的阅读口味。但是如果目标语读者是成年人,他们就会觉得这篇文章不够严肃,没有很强的说服力。
因此,在编撰翻译教程时,语境因素应当被放在首位。编者不能仅考虑源语因素或者简单的段落和句子的组合,上文提到的翻译过程和翻译因素都应该贯穿在教材编写过程中。正如德国功能翻译派提到的,“翻译目的是翻译过程中的决定因素,对于译者来说,翻译的源语不再是翻译过程最重要的因素,它仅是为翻译目的的实现提供了翻译的信息。”这一观点打破了源语的王位[4]。
2.实用翻译技巧
(1)选译
当源语出现语义重复或者由于文化冲突源语的部分表达在目标语中并无多大意义时,翻译成目标语只需选择部分翻译。
Exa Mple 1
我国人民在中国共产党第十五次全国代表大会精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向21世纪。
Version:Inspired by the spirit of the 15th National Congress of the CoMMunity Party of China,the people of China are advancing confidently toward the 21st century along the road to socialisMwith Chinese characteristics[5].(LiuYuanxiu,2004:15)
源语中的画线部分是典型的中国政治用语表达,这对中国读者来说是司空见惯的,但是很显然外国读者很难接受。因此在翻译中我们选择性地翻译成“confidently”。
(2)重写
当源语和目标语有不同的交流功能或者由源语直接翻译到目标语有较大的文化冲突从而影响交流功能时,翻译可以采用重写的技巧。
Exa Mple:
除了国际大都会的繁荣,香港还有很多不同的面貌,例如原居民文化、殖民地建筑和露天市场等。走出市区,也可找到自然风光;踏着软绵的沙滩,投入蓝天碧海的怀抱;沿登山径,深入浓密的山林,满目清新……初来乍到,您可能会惊异于香港拥有如此迷人的自然美[6]。(ChenXiaowei,2006:277)
Version:
Hong Kong is a city of stunning contrasts where towering skyscrapers rub shoulders with ancient te Mples and historic Monu Ments.It is a living fusion of East and West that sees local people practicing age-old tai chi exercise in front of one of the world’s Most stunning harbors[6].(ChenXiaowei,2006:277)
源语是来自香港旅游手册的一段文字,该段落大量使用修辞描写香港的魅力于繁华,对中国游客来说是充满吸引力的。但是由于文化差异,外国游客更注重信息的实用性,源语诗情画意的描写对他们来说并无太大意义。因此,重写源语信息是必要的。
(3)改编
改编是为了满足目标语读者的需要。
广西南宁民歌节
一年一度的壮族民歌节唤醒了沉睡的山水,每年阴历三月(大约公历4月)广西壮族自治区的首府南宁举办山歌节。比赛队伍由青年男女歌手组成,胜负不仅取决于其歌唱水平,还要看他们妙趣横生即兴编造歌词的能力[6]。(ChenXiaowei,2006:269)
Version:
ZHUANG SONG FESTIVAL
Nanning Guangxi Zhuang Autono Mous Region
The hills of Guangxi co Me alive with the sound of Music during the annual Zhuang Song Festival.Staged in Nanning,the regional capital,the event takes place on the third day of the third Lunar Month,the co Mpetition features tea Ms co Mprised of young Male or fe Male singers who are judged on both their singing proficiency and their ability to adlib clever lyrics.
为了满足目标语读者的需要,翻译过程中将源语中的模糊时间信息改编为具体的时间信息。
(4)释义
在翻译过程中,源语有部分信息对目标语读者来说是难以理解的,译者要作出相关解释。
老区
Old revolutionary bases
吃大锅饭
Get the sa Me reward or pay as everyone else regardless of one’s perfor Mance in work
3.采取灵活的翻译练习形式
编者在编撰教材过程中可采取灵活的翻译练习形式。例如,同一篇源语文本在翻译成目标语文本时,教师可指导学生根据翻译目的的不同从多个角度翻译源语文本从而得出不同的译文。这样既提高了翻译教材的利用率,又锻炼了学生收集和选择信息的能力,同时学生使用不同翻译技巧的能力也得到进一步加强。拿菜单翻译来说,假设目标语读者分别是家庭主妇和孩子。对于家庭主妇来说,她们看重菜单上菜的原料和烹饪方法,翻译时要着重从这个角度去翻译。而对于孩子而言,吸引他们注意的是菜的颜色和味道,翻译是要侧重这个方面并用简单的能激起孩子食欲的语言和表达。
德国功能翻译理论以目的论为总则。目的论打破了源语的王位,强调目标语环境,重视考虑译文接受者和原作者的利益,为应用翻译中实现客户利益为目标奠定了基础。这种翻译理论的实质符合应用文本的翻译的根本要求。用它指导翻译教材的编写能走出传统翻译教材编写的误区,并在编排目的、语境因素、翻译技巧和翻译练习的设置上有新的突破。
[1]贾文波.应用翻译功能论[ M].北京:中国对外翻译出版社,2004.
[2]张美芳.中国英汉翻译教材研究(1949—1998)[ M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]Ver Meer Hans.A skopos Theory of Translation.Heidelberg:Textron TEXT - Verlag,1996.
[4]Hola - Manttari Justa and Hans.J.Ver Meer.A Mode for a Graduate Course in Translation and a Post Graduate Course in Translation Studies.Beijing:Foreign Language and Research Press,1985.
[5]刘元秀.翻译目的论之新视角[J].乐山师范学院学报,2004,(7):80 -83.
[6]陈小慰.新编实用翻译教程[ M].北京:经济科学出版社,2006.