企业外宣资料英译中的常见问题及对策

2011-08-15 00:49梁琪瑛
湖南工业职业技术学院学报 2011年6期
关键词:英译原文译者

吴 丹 梁琪瑛

(长沙师范高等专科学校外语系,湖南长沙410100)

企业外宣资料英译中的常见问题及对策

吴 丹 梁琪瑛

(长沙师范高等专科学校外语系,湖南长沙410100)

随着全球一体化的发展,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。好的企业外宣资料是企业对外宣传的窗口。本文主要探讨企业外宣资料英译中出现的一些常见问题。如:中式英语、四字词语的错误表达、忽视概念的文化等值、语篇的逻辑整合等,并就其改进策略提出了自己的一些思考。

企业外宣资料;英译;常见问题;对策

一、引言

随着经济全球化进程的加快以及中国经济的迅速发展,中国的企业有越来越多的机会参与国际竞争与合作,在此过程中,作为企业,树立良好的外部形象至关重要。而要宣传良好的外部形象,企业外宣资料起着举足轻重的作用。良好的企业外宣资料作为中国企业重要的名片,有助于企业树立良好的形象,帮助其产品顺利进入国际市场。在同国外的合作与交流中,企业外宣资料的翻译更成为树立良好企业形象的必不可少的途径。

很多企业外宣资料内容上都结合了厂家和产品两个方面,语言上力求符合实用英语的特点,但由于翻译技巧或是语言运用上的偏颇,其译文都存在一些这样或那样的问题。笔者分析了企业外宣资料英译中几种常见问题,并探究成功的企业外宣资料英译所应处理好的一些问题。

二、企业外宣资料英译常见问题

很多企业外宣资料在英译时存在不少共同问题,严重影响了翻译质量,给读者造成误解和错解的同时,也影响了企业树立的良好形象。笔者结合自身的翻译实践经验将其翻译错误主要归纳为以下几点:

(一)翻译中的中式英语

例1.[原文]自1990年起,公司已连续三年在中国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。

[原译]Since1990,our company has entered the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in import-export volumes for threecontinual years.

[拟改译]For three consecutive years since 1990,our company has been listed as one of the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign tradecompaniesin import-export volumes.

[评析]诸如“进入前30位”之类的表达在企业外宣资料中出现的频率是很高的。如何恰当翻译这一表达是需要译者破费脑筋的,特别是“进入”一词,必须要考虑与后面宾语的搭配,否则很容易出现如原译中的中式英语的表达方式。这里改译版翻译为“has been listed as one of the top 30 enterprises”就很传神地表达了原文之意,也是地道的英语表达。

例2.[原文]公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。

[原译]The company’s annual output of shoes is between 1.5 to 1.8 million pairs.They have been sold as far as to more than 40 countries and regions such as America,Canada,the EECcountries,Central and South Americas,East European countries,the Middle East,Russia,Southeast Asia,and China’s Hong Kong SAR.

[拟改译]The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs.These have been exported to more than 40 countries and regions such as America,Canada,the EECcountries,Central and South Americas,East European countries,the Middle East,Russia,Southeast Asia,and China’s Hong Kong SAR.

[评析]翻译这句话时,最重要的是翻译好“远销”这个词。将其翻译成“besold as far as”是中文式的表达表达方式,外国人阅后理解会有偏差。而改译套用现成的“出口”eport一词,看上去是普普通通,实则是经过了认真的思考后所做的独到、精辟的选择。

(二)忽视汉语中四字词语的表达

众所周知,汉语表达中喜用四字词语或成语,构成排比结构,读来抑扬顿挫、韵律飞扬,但英语中则很少运用四字词语,很难找到其相对应的表达方式。但仔细思考,其实汉英翻译时,完全可以用英语中的某一单个词语来翻译表达,因为汉语四字词语中有些信息是冗余信息。如果将这些信息对应翻译出来会因形害义。

例3[原文]我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品等50余类商品。

[原译]Our company operatesmore than 50 kinds of commodity.It includes all kinds of famous carving crafts;various bright color artificial flowers;small attractive crafts;lively and vivid toys of different types;fashionable,wearing comfortable shoes;precious diamonds and jewelry;Jade carving with superb techniques;and elegant drawnwork crafts.

[拟改译]Our famous products include carvings,a variety of colorful artificial flowers,small arts and crafts articles,lively toys,fashionable and comfortable shoes,rare jewelry,meticulous jade carvingsand sophisticated embroideries

[评析]本例中,汉语原文是汉语中经典的表达方式,而英语改译后的译文也是英语中惯用的表达方式。将这里的汉语原文同英语改译后译文比较时不难发现,英译文对原文进行了简化处理,尤其是对其中的四字词语。“色彩艳丽”以“colorful”译出即可,这里的“色彩”则是冗余信息,同样,“种类繁多”中的“种类”,“体态生动活泼”中的“体态”,“款式新颖”中的“款式”,“穿着舒适”中的“穿着”,“格调高雅”中的“格调”等都是多余信息,翻译时都可以省略。

(三)忽视语篇逻辑整合

受汉语思维习惯的影响,汉语谋篇布局倾向于首先进行一系列的描述、渲染、铺垫、引用等等,然后才进入主题。而英语文体则倾向于开门见山,直奔主题。因此,在处理两种语言文化的翻译转换时,有必要对源语的结构进行语篇逻辑整合,以便更好地迎合目的语读者的思维习惯和审美心理。

例4[原文]坐落于环境优美,交通便利的福州市中心,装潢典雅,设施豪华———榕山宾馆,您理想的商旅之家。

[原译]Located in the beautiful central district of Fuzhou,be well-known for its convenient transportation,attractive décor and modern facilities.The Rongshan Hotel is ideal for business travelers and tourists,

[拟改译]The Rongshan Hotel,situated in thebeautiful central district of Fuzhou,is ideal for business travelers and tourists,with convenient transportation,attractive décor and modern facilities.

[评析]原文首先对宾馆的地理环境进行描述,然后对其内部环境、设施进行渲染,最后才点出该外宣材料的企业名称及性质。此类描述、渲染和铺垫的行文方式,都符合我国的文本宣传特征,但却与英语读者的思维文化相悖。因此,在此企业外宣材料的翻译过程中,应进行适当的调整,即将企业名称放在段首,然后再对其地理位置以及环境设施进行描述。

(四)拘泥于原文,未突出重点信息

例5[原文]我公司自20世纪70年代末期开始已陆续在海外建立了一批独资、合资企业和代表机构,在原有海外销售渠道的基础上,为进一步强化这些海外企业的职能和为公司向国际化经营发展创造条件,公司已着手在亚洲、欧洲、美洲地区组建三个独立的跨国集团公司,实行自主经营,独立核算,自负盈亏。

[拟改译]In the late 1970s,we established a number of representative offices,joint ventures and wholly-owned subsidiaries overseas.We will strengthen these offices so as to use the existing sales channelsfor internationalizingour activities.We are planning to create three multinational companies in Asia,Europe and the Americas which will be entirely independent units responsible for their own profitsand losses.

[评析]对照原文和愿译后不难发现,改译译文在原文结构、语序以及表达方面做了较大调整,这是企业外宣资料汉英翻译中的常见现象。改译译文在翻译“已陆续建立”时,仅仅用到“established”一词。原文中“在原有海外销售渠道的基础上,为进一步强化这些海外企业的职能和为公司向国际化经营发展创造条件”这两个短语本来作“公司已着手在亚洲、欧洲、美洲地区组建三个独立的跨国集团公司,实行自主经营,独立核算,自负盈亏”的条件和目的状语,但考虑到行文需要,改译译文以独立一句“We will strenghen these offices so as to use the existing sales channels for internationalizing our activites.”来翻译,恰到好处地再现了原文的信息。原文中的“实行自主经营,独立核算,自负盈亏”,本来充当伴随状语,但改译译文以独立句“They will be entirely independent units responsible for their own profits and losses.译出,使得句子结构变得简单,容易为读者所理解。

(五)忽视概念的文化等值

在翻译中,中西方文化之间的差异对译者提出了文化层面上的要求。企业外宣资料中,由于缺乏对两种文化的准确理解,有些译者往往不能准确传递原文信息。

例6[原文]经过十多年的发展壮大,ABC公司已成为中国油画行业的龙头企业。

[原译]After more than ten years’development,ABCcompany has become a dragon head enterprise in China’s oil painting industry.

[拟改译]As a result of over ten years’development,ABC Company hasevolved intoaleader of China’s oil paintingindustry.

[评析]“龙”这一概念在西方文化中是残暴和邪恶的象征,所以“龙头企业”不可直译,而要根据英语国家企业宣传资料的习惯译成industry leader,pioneer,locomotive enterprise或flagship enterprise。改移后则很好的做到了这一点。

式中:表示两个矩阵按位相乘;R0=[r1,r2,…,rn],ri∈(0,1)为随机矩阵;xmax与xmin是定义域的两极角点;M为粒子群的规模,实验中取为125。

每种文化都有它的独特性,这就导致在翻译中会出现文化的不可译性。中国的白象牌方便面相当不错,但其若英译为whiteelephant(意为大而无用的东西)出口至英美国家销售的话,势必会影响其销售前景。译者在翻译的过程中必须考虑这种文化的等值效应。

三、对策

(一)提高译文的逻辑连贯性

在双语交际交流过程中,由于中西两种社会文化背景的不同,两种语言的逻辑表现形式不同,许多对于原语读者是很熟悉的信息对目的语读者可能就是完全陌生或者晦涩的,而有些信息亦或是多余、累赘的。若译者不进行调整、变通处理,这种差异势必会造成译文逻辑连贯的断裂,给缺乏相应信息背景或认知渠道的译文读者带来理解和沟通的障碍。因此,这时译者需要添加、删减或是重组必要的信息,来帮助译文读者理解,使原本不言而喻的关系清晰表现出来,即由隐性到显性,从而构建出语义的连贯性,形成连贯的语篇逻辑关系。

(二)注重文化价值观差异

文化价值观是意识形态的核心部分,对于同样的事物,不同的民族会有不同的文化价值判定。译者应将中西方文化价值观差异作为企业外宣资料翻译时的出发点和立足点。中西两种文化存在较大的差异,中英文企业外宣资料所立足的价值观也是不同的。中文企业外宣资料着重于展示企业的形象;而英文企业外宣资料是以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。正因为这样,中方企业外宣资料认为有价值的信息,在外商眼里可能会变得毫无价值。这时候,译者应对中西双方的文化价值观差异有一个基本和整体的把握,把西方认为有价值的信息作为翻译的重点。

(三)提高译者专业素养

企业外宣资料的翻译工作意义重大,因而对译者的基本素质也提出了较高的要求。笔者认为,一名合格的企业外宣资料译者至少应具备如下几方面的基本素质:

1.广博的知识面

翻译不只是一种文化的复制,也不只是一种语言的转换,更不只是字典上一字一句的对应。吕叔湘先生曾经讲过“了解原文的第三道关,就是字典不能帮忙的那些东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰杂学”。要拓宽自己的知识面,译者必须博览群书,勤奋学习,同时还要多向专业人士虚心讨教,不断在翻译实践中获取新知识。如此日积月累,则必有所获。

2.较强的双语驾驭能力

双语驾驭能力是译者翻译素养的整体体现,因而也是综合衡量译者翻译水平的一个重要标准。出于其特定的交际目的,企业外宣资料一般比较注重语言的优美,遣词构句时的精确。翻译时,译者须站在双语转换的角度领悟这种美,再尽力向目标语读者传达对等的信息和效果。英汉语在句式结构等方面有着本质的差别,因此对译者的双语驾驭能力也提出了较高的要求,这一点在长句及某些汉语特色句式的翻译上表现尤为突出。

3.良好的职业道德

在各色各样的工作中,不同的岗位需要不同道德需求,但万变不离其宗的是,一丝不苟的认真态度和严谨求实的工作作风。翻译工作更是这样,不管你是笔译还是口译,不管你面对的是形形色色的人还是铺天盖地的纸,你都要正视自己的道德,还原于话语真实。不可贪图安逸和轻松。企业外宣资料的翻译作为我国对外宣传的一个重要窗口和平台,极需译者有认真负责、一丝不苟的精神,任何草率马虎的态度和做法都必须坚决摒弃。从一定程度上说,企业外宣资料的翻译工作怕的不是“心有余而力不足”,而是心、力皆不肯用足的主观态度。即便是业务水平不高的译者,只要本着“知之为知之,不知为不知”的态度,一步一个脚印地去考究、查证、讨教,则同样可出佳译。

四、结语

从以上的翻译错误中我们可以看到,我国很多企业外宣资料英译时都存在着众多的题:中式英语表达,语篇的逻辑整合和文化等值等。而且其翻译错误之多,已经严重影响了企业的对外宣传,也使我国的企业外宣资料翻译水平遭到了质疑。笔者以为,企业外宣资料的跨文化处理应以忠实、通顺翻译为基础,防止错译滥译,达到全面、及时、真实准确的传播效果。企业外宣资料翻译过程中应避免常见失误,处理好上述问题,同时译者必须对中英两种语言,中西两种文化有较好的掌握,具备一个或多个领域的专业知识,具备客观谨慎的态度和高度的责任感,这样的企业外宣资料翻译定能成为译作中的优秀代表,使中国企业更好地融入全球经济的大潮。

[1]李明,商务英语翻译:汉译英[M],北京:高等教育出版社,2007.03

[2]翁凤翔,当代国际商务英语翻译[M],上海:上海交通大学出版社,2007

[3]贾文波,应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.

[4]王贺,张晶,功能翻译理论视角下的企业外宣材料的英译[J]黑龙江教育学院学报,2009.11

[5]卢立程,企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J]肇庆学院学报,2007.05

[6]林昭霖,概念等值与企业外宣资料的翻译——以广州珠江啤酒集团等为例[J]职校论坛2008.15

[7]周荣娟1,刘朝晖2外宣语篇翻译中的逻辑连贯重构[J]吉首大学学报,2009.03

[8]宁海霖1许建忠2知“异”方可“译”———谈企业简介的汉译英[J]中国科技翻译2008 11

[9]唐艳芳,从外宣资料的英译看译者应具备的素质一一兼谈规范翻译市场[J]温州大学学报,2002.11

On the Common Mistakesand Translation Strategiesof C-E Translation in Economic Literatureof Enterprises

WUDan LIANGQi-ying
(Foreign Language Department,Changsha Normal College,Changsha,410100,Hunan)

With thedevelopment of global integration,thetranslation of economic literatureof enterpriseshavebeen playingamoreand moreimportant rolein international trade.Good profiles arethe window of enterprise publicity.This paper mainly focuses on the common mistakes appearing in translating economic literatureof enterprises,like Chinese English,wrongexpression of Chinesefour-word phrases,ignoringthecultureequivalenceof conceptsand the logic integration of passages,etc.Someideason improvement strategiesarealsoput forward in thearticle.

economic literatureof enterprises;C-Etranslation;common mistakes;strategies

H31

A

1671-5004(2011) 06-0070-03

2011-11-15

吴丹(1981—),男,湖南平江人,长沙师范高等专科学校外语系讲师,研究方向:商务英语翻译。

梁琪瑛(1982—),女,湖南湘潭人,长沙师范高等专科学校经管系讲师,研究方向:酒店英语,导游英语。

猜你喜欢
英译原文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性