孙一能
(浙江育英职业技术学院基础部,浙江杭州310012)
解析公示语的英译问题*
——以杭州市英译公示语为例
孙一能
(浙江育英职业技术学院基础部,浙江杭州310012)
公示语的应用十分广泛,直接影响到人们生活的方方面面,但到目前为止公示语的英文翻译仍存在不少问题。而根据功能翻译理论来分析探讨杭州市公示语在英译过程中出现的失误现象,并以此提出较为合理的翻译原则及配套建议,可以为杭州市及其他各城市公示语英译的规范化、标准化建设提供理论和实践依据。
公示语;功能翻译理论;翻译误差
公示语(Public Signs)指公开面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示及与公众生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图像信息[1]。作为一种交际工具,它把必要的信息传递给大众,也承载着一个国家和地区特定的文化内涵。随着中国经济的迅速发展和国际影响力的日益扩大,越来越多的外国人来华观光旅游、学习访问,公示语的英译是否规范,能否达到传递和交流信息的目的就显得至关重要。
公示语翻译是外宣翻译的重要组成部分,近年来越来越受到翻译工作者的重视。在北京第二外国语学院(2005)与上海同济大学(2007)已召开过两届全国公示语翻译研讨会。为配合2010年上海世博会的召开,上海、浙江、江苏三地语言文字管理和质量技术监督部门还共同组织专家制定并发布了《公共场所英文译写规范第1部分:通则》。
汉英公示语在很大程度上有着相同之处,但并非可以完全互换,它们存在不同,而正是这种不同导致了各种错译的出现。功能翻译理论(Functionalist Translation Theory)的核心理论——翻译目的论(Skopos Theory)认为:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待及交际需求。功能翻译理论对公示语翻译的启示是:译者必须时刻考虑到原公示语的目的和功能,从而采取具体不同的翻译方法。有时不一定要实现文本之间的对等;但必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应。同时诺德指出,如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译误差[2]。并且,诺德还将翻译误差划分为四类:(1)语用上的翻译误差;(2)文化上的翻译误差;(3)语言上的翻译误差;(4)特定文本方面的翻译误差。
自2006年5月以来,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心(2007)对全国公示语翻译与使用情况进行了实证研究,地区覆盖了27个省、自治区、直辖市,以及香港、澳门、台湾等地区。研究发现公示语翻译错误样本排名前三位的是:胡译(Incomprehensible)、拼写错误(Spelling Mistakes)和不清晰(Confusing/Unclear)[3],而这些大多可归入语用翻译误差、语言翻译误差和文化翻译误差。
笔者通过实地调查收集大量杭州市内公示语的英译版本,语料收集范围遍及外国人经常出现的各种公共场所,随后从功能翻译理论的角度来对收集到的错误样本进行分类归纳,并提出较为合理的翻译原则及建议。
语用上的翻译误差,是因缺乏以接受者为中心的意识,不能适当解决语用问题而引起的。要解决这个问题,可从以下几方面入手。
1.统一译名。在调查过程中,笔者发现杭州市公示语翻译存在一个突出的问题,就是译名不统一。
例1:西湖大道XihuDadao/WestLakeAvenue/ Xihu Avenue
例2:楼外楼Lou Wai Lou Restaurant/Tower Beyond Tower
例3:浙江博物馆ZhejiangProvincialMuseum/ Zhejiang Museum
对于同一地点,不同的路牌、标识使用不同的译名,会给外国友人造成混淆。要避免此类城市公示语翻译上的无序、不规范,需要引入相关的管理。由政府专门机构根据国家法规和国际标准化给出统一的译名,并在公共场所开展整治活动。如根据联合国关于“单一罗马化”的规定和1987年国家有关部门规定关于地名标志不得采用外文的通知,作为路名标识,“西湖大道”应写为“Xihu Dadao”。至于“楼外楼”的翻译,笔者更倾向于使用“Tower Beyond Tower”,能较好地表达出意境,而“浙江博物馆”的英译采用“Zhejiang Museum”则更加简洁。
2.考虑词汇的内涵差异,忠实传达中文原意。用词不当占公示语翻译错误的相当一部分,这主要是由于译者的语言功底不够扎实,或未深思现实语境,错误选择了英语词汇而造成了信息误导或交际障碍。
例4:浮雕A Typical Carving(灵隐寺)
该译文存在着选词不当问题。“carving”在汉语中译为“雕刻”,可能译者也察觉到该词并不能准确地表达出“浮雕”之意,所以译为“A Typical Carving”,但还是未能解释清楚,反而显得累赘。其实英文中“relief”即表示“浮雕”,改用它,外国友人就能一目了然。
例5:泊蓭Bo Temple(西溪湿地)
根据《现代汉语词典》,“蓭”或“庵”有两种含义,一指小草屋,二指佛寺(多指尼姑住的)。“泊蓭”的中文解说词写到:此为明末清初钱塘人邹孝直(名师绩)的庄园……当时这一带芦苇丛生,野趣盎然,从高处远远望去,整片庄园似仙岛泊于水上,故名“泊蓭”。可见,译者根本就没有了解这个景点的文化内涵,把它当作佛寺来翻译是错误的;而“泊”有“漂浮”之意,音译为“Bo”亦可,但未免失去了意境之美。因此,笔者以为“泊蓭”可结合其文化背景译为“Floating Thatched Cottage”。
3.借鉴与创新相结合,减少母语在译者身上的语用负向迁移。公示语英译中套用汉语语言表达方式是一个普遍存在的问题,常表现为字字对译。
例6:西湖游船West Lake Pleasure Boat(西湖游船码头)
例7:星期节假日不办理Public Holiday Close
节假日营业时间Public Holiday Oparate Hours(杭州联合银行蒋村支行)
其实,公示语作为一种特定功能的文本形式,应用历史悠久,在具备相同情境、示意功能一致的情况下,完全可以直接采用英语国家的公示语。在英语国家,游船一般被译为“Cruise”,因此在这儿使用“Pleasure Boat”显得不够地道,外国人也不容易明白,不妨译为“West Lake Cruises”,简单明了。例7按照汉语语序翻译,看似工整,其实不知所云,且犯了拼写错误,“Oparate”应为“Operate”,依照英美国家的表达习惯,应使用“Closed on Public Holidays”和“Open on Public Holidays”。
语言上的翻译误差,主要是语言结构的不适当翻译引起的。通常表现为拼写或语法错误。要解决这个问题,可从两方面入手。
1.加强公示语标牌制作的监管力度。拼写错误的产生往往不是由于译者的翻译水平低下,而是由于译者或标牌制作者的粗心大意造成的,请看下面的例子:
例8:不可回收NO RECYCLABLE(垃圾箱上的说明)
例9:中餐厅Chinese Restaurtant(杭州萧山国际机场)
例10:顺旺基餐饮经营管理有限公司
SWJ RESTAURANT MANAGEMENT CO.,TLD(顺旺基餐饮连锁店文三西路店)
例8的译文应为“NON RECYCLABLE”,“NO RECYCLABLE”的意思则是“不要回收”;例9错把“restaurant”拼成了“restaurtant”;例10把有限公司“CO.,LTD”写成了“CO.,TLD”。此类浅显的错误只要进行认真的检查校对是完全可以避免的。
2.实行翻译人员资质认证,促进相关从业人员的职业化。到目前为止,整个翻译行业仍处于相对的无序状态,相关从业人员的专业素质、文化素质参差不齐。其实要做好翻译工作,厚实的语言功底是基本要素。语法错误就常反映出译者驾驭源语或目标语的能力不足。
例11:The Best of Public Toilets(杭州市十佳公厕之一)
“The Best”是“最佳”,而该公厕是“十佳”之一,从语法上讲应采用“one of…”的句式,而“Public”也有画蛇添足之嫌,该译文建议改为“One of the Top Ten Toilets”。
例12:Peak Flying From(灵隐寺)
在灵隐寺附近景区有好几个使用以上译文的指示牌,但笔者认为该译文是不完整的,“from”是个介词,后边必定要跟一个宾语或地点状语,建议使用“Peak Flying from Afar”。
文化上的翻译误差,是由译者在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的。
例如在汉语公示语中,“严禁……”、“不许……”、“禁止……”等命令式随处可见,从汉民族的思维习惯出发并未有人觉得不妥,而如果英译文使用了相对应的“do not…”,“mustn’t…”就会显得语气生硬,不礼貌。
例13:请勿在本餐厅进食非顺旺基食品
Please do not take a meal of SWJ Food in the restaurant(顺旺基餐饮连锁店文三西路店)
这句话的译文传递了完全错误的信息,不是劝人们勿在本餐厅进食非顺旺基食品,而是禁止人们在餐厅内进食顺旺基食品!且不论译文的对错,单是它命令的口气就会让外国友人不悦。对于禁止类公示语的英译其实可采用反说正译(Negation),如“游客止步”译为“Staff Only”,这样译文符合目的语的表达习惯,语气显得客气礼貌。例12的译文,笔者建议改为“Consumption of SWJ Food Only”。
此外,一些跨文化交际意识薄弱的译者在翻译过程中未顾及读者的文化习惯,会使原本一则善意的提醒变得无意中冒犯别人。
例14:老弱病残专座Please offer the seats to the elderly,weak,sick and handicapped(公交车上)
这存在着一个严重的文化翻译误差。在西方文化中,“老”并不意味着“弱”,这种看法是不礼貌的,“handicapped”也会使一些人感到不快,其实外国的公共汽车上也有类似的专座,他们的说法是:“Please give the seat to the person in need”或“Courtesy Seat”,这就不但具有公示语的提示功能,也照顾了大家的感受。
可见,恰当的翻译有助于沟通,有助于树立我国的对外形象,蹩脚的译文则可能使人产生疑惑、误解甚至反感情绪。这也说明,要做好翻译工作,除去上文所提的厚实的语言功底外,也需要翻译工作者对外国文化和风俗有深刻的了解。
[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.
[2]Nord,Christiane.Translation as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[3]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007,(5).
(责任编校:简子)
H059
A
1008-4681(2011)01-0115-02
2010-09-05
杭州市哲学社会科学规划课题,编号:C10YY08。
孙一能(1978-),女,浙江杭州人,浙江育英职业技术学院基础部讲师,浙江大学文学硕士。研究方向:英语教育和英语语言文学。