中国英语词汇形式及生成方式探析

2011-08-15 00:43邱银兰
无锡商业职业技术学院学报 2011年5期
关键词:中式英语词汇词语

邱银兰

(江西应用技术职业学院,江西 赣州 341000)

随着全球一体化进程的加快,国际交流日益频繁,英语这一国际通用语的使用范围更广了。当人们在运用英语进行国际交流的过程中,不可避免地出现不同民族运用英语时带有各自的语言特点和文化特点,这就是英语在国际化的同时形成的英语本土化 (nativization)。结果产生了不同的语言变体,中国英语就是这样的一种语言变体。

一、中式英语与中国英语的差异及其成因分析

中国英语名称是由葛传槼在1980年首次提出。它实际上是一种以规范英语为核心,以表达中国特有的事物与现象的英语变体,是英语国家使用的地道英语与中国特有的社会文化现象相结合的产物。汪榕培教授于1991年提出中国英语是中国人在中国使用的、以标准英语为核心、具有中国特色的英语。

1.中式英语与中国英语的差异

虽然中国英语和中式英语都受汉语的影响,但中式英语是中国的英语学习者和使用者受母语的影响,生搬硬套汉语的使用规则和习惯创造出来的英语,是一种不合英语规范和脱离英语文化习惯的畸形语言。中式英语在使用过程中与英语使用民族的思维习惯是不一致的,甚至发生冲突,它对于以英语为母语的人而言,是无法理解和接受的,所以交流的结果是失败的。中国英语则不仅为规范英语所接受,还成为规范英语大家庭中必不可少的成员。实际上,在语言学界,中国英语已经和印度英语、巴基斯坦英语、美国英语、澳大利亚英语等等一样,是复数的世界英语(World Englishes)的一个组成部分。

2.中式英语与中国英语产生的原因分析

中国英语的产生与中国特殊的社会文化背景密不可分。大多数英语学习者在接触英语时就已经基本掌握了汉语并且对中国文化有了了解。当英语学习开始时,汉语的规则和中国的文化对英语的习得产生了干扰作用,就导致了中国英语或中式英语的产生。但是,中国英语和中式英语在母语负迁移作用下,还各自受到一些不同因素的制约,而呈现出各自的特征。

第一,“对应真空”促成了中国英语的产生。英汉两种语言中的词汇并不是完全对应的,有时会出现“对应真空”,也就是说汉语中某些词汇特别是中国文化中特有的事物在英语中找不到对应的词。为了解决这一问题,也是促进对外交流的发展,不得不采取音译、译借、语义再生等手段使这些词语进入言语交际,从而产生了具有中国特色的中国英语。同样地,由于汉英两种语言在发音、语法方面的“对应真空”,中国英语不可避免地带有一种“中国腔”,形成了英语的一种变体,但这是中国英语学习者所共有的一些特征,是有一定极限的,在交际方面并不会造成困难和障碍。如果在交际方面造成失误的话,那就属于中式英语的范畴了。

第二,语言能力欠缺产生了中式英语与中国英语。由于受到母语正负迁移的影响,中国人学习英语经历了不断变化的过程:从中式英语到中国英语,从不成熟走向成熟。中式英语带有明显的个体特征,像中式英语中的词汇冗余、搭配不当、滥用副词等现象,除了母语的负迁移作用以外,这与个人的语言能力欠缺有着密切的关系。随着学习者语言能力的不断提高,语言实践的不断丰富,中式英语的现象将逐渐减少,倒是灵活运用中国英语的能力增强了。

二、中国英语词汇的表达形式

经过30多年的改革开放,中国的经济实力发生了巨大变化,目前我国的GDP位列世界第二,外汇储备位列世界第一。中国的国际影响力日益扩大,中国英语词汇日益丰富起来。无论是政治经济方面,还是其他方面,中国英语词汇都变现得富有特色。

1.政治方面术语

中国的政治体制与西方的政治体制相差甚远,难以找到完全对等的词语进行交流,中国的经济虽然与国际经济逐步接轨,但中国政治术语有着自己的重要特征,在运用时,只能选择用自己独创的中国英语加以表达。中国政治方面的特色词语较为丰富,如“三讲”译为 three emphases education;“三个代表”译为three represents theory;“三通”译为three direct links;“一个中心,两个基本点”译为one central task,two basic points;“一国两制”译为 one country, two systems;“小康” 译为 moderately prosperous society,“小康社会” 译为 a well-off society;“中国特色社会主义”译为Chinese-style socialism;“精神文明”译为spiritual civilization;“社会主义荣辱观”译为socialist morality;“科学发展观”译为scientific theory on development。

2.房地产方面术语

近年来,中国的房地产热世界闻名,房地产热使中国的平均房价短期内急剧攀升,并且居高不下。在此背景下,中国房地产方面的一些特色词语也引起了人们的关注。房地产业内相关词语如“房地产市场过热”译为overheated property sector;“现房”译为complete apartment;“期房”译为forward delivery housing;“按揭购房”译为buy a house on mortgage;“住房公积金贷款”译为housing provident fund;“首付” 译为 down payment;“月供” 译为monthly installment payment,“炒房者”译为 real estate speculator;“房屋空置率”译为 housing vacancy rate。保障居民基本住房需求,实施保障性住房的专门词汇有“政策性住房”,译为policy-related house;“保障性住房”译为low-income housing;“经济适用房”译为affordable housing;“廉租房”译为 low-rent housing。

3.其他富有特色的术语

许多中国特色词语经过专家们反复推敲,用中国英语译出的经典词语,在对外交流中起着不可或缺的作用。如“包工头”译为labor contractor,“农民工”译为rural migrant workers,“下岗工人”译为laid-off workers;“三包” 译为 three guarantees;“三角债”译为 chains debts;“返聘”译为 rehire after retirement;“定编”译为 set personnel quota;等。 再如“好久不见”译为Long time no see”;“没钱就没商量”译为no money no talk;毛主席的题词 “好好学习,天天向上”也被直译成Good good Study,Day day up;“义务教育”译为 compulsory education;“三好生”译为three merits student,都是典型的中国英语。

三、中国英语词汇生成的手段

1.音译法

当人们翻译引进的专业技术术语、人名和商品名等专有名词时,在英语中找不到某些中文词汇的对应表达方式时,难以避免地新造出一些具有中国特色的英语词汇或短语,如 jiaozi(饺子)、wonton(馄饨)、kowtow(磕头)、 kung fu(功夫)、 tou f u(豆腐)、 mahjong(麻将)、 litchi(荔枝)等。

2.译借法

主要用于引进中国文化所特有的新事物、新现象的词语。一般是通过翻译手段逐词借用英语表达方式。如 Cultural Revolution(文化大革命)、four modernization(四个现代化)、laid-off workers(下岗工人)、Spring Festival (春节)、 open-door pol i cy(对外开放)、 iron rice bowl(铁饭碗)等。

3.语义再生法

所谓语义再生指的是在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,而且丰富了英语表达方式。中国英语中有一部分词汇、短语、句子就是从汉语译成英语后生成的英语意思。相关的短语有:bird's nest(燕窝)、bear's paw(熊掌)、bare foot doctor(赤脚医生)、 hundred flowers(百花齐放)、 reform through labour(劳动改造)等。相关的成语、句子有shoot two hawks with one arrow(一箭双雕)、like bamboo shoots after rain(雨后春笋)、 ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour(一万年太久,只争朝夕)。

四、结语

词汇生成仅仅是中国英语生成的一个基本方面,学者们更多地要从语法层面研究中国英语的生成规律。毋庸置疑,中英语言文化交流目前的确存在障碍,这一问题已不容回避,富有中国特色的中国英语恰好填补了存在的空缺,中国英语实际上是符合语言多方面发展规律的,有利于中国特色文化的广为传播,也丰富了人类的语言文化,为世界文化繁荣做出了贡献。

[1]葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2):13-14.

[2]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:90-102.

[3]王平兴.对外传播符号转换与重要词语翻译[J].中国翻译,2010(1):23

[4]中国译协.房地产业词语选译[J].中国翻译,2010(3):17-20

[5]中国译协.对外传播翻译最新研讨成果选登[J].中国翻译,2010(4):56.

[6]李光霞.中式英语与中介语理论[J].河南机电高等专科学校学报,2006(1):44.

猜你喜欢
中式英语词汇词语
容易混淆的词语
找词语
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
中式烹饪营养与健康
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
一枚词语一门静
扩大英语词汇量的实践
美籍华人修辞的形成——解读中式签语饼