滨州职业学院 王雯
随着全球化趋势的日益深入和我国经济实力的不断增强,我国与世界许多国家的外贸业务量逐渐增长,参与外贸的人员也日渐增多。外贸英语函电是开展国际贸易活动的基础和工具, 是国际商务往来最常用的联系方式。要成功完成对外贸易,掌握外贸英语函电这一应用文体是外贸人员必备的素质和技能。因此,为了更有效地完成外贸英语函电写作使其发挥应有作用,熟悉了解外贸英语函电这类语篇的语言特点是十分重要的。
根据韩礼德的系统功能语言观,自然语言作为创造意义的资源,在内容层面上具有功能的多样性,包括概念、人际和语篇三种功能。所谓人际功能,指的是语言除了传递信息之外还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和对事物的推断、判断和评价等功能。通过这一功能,讲话者使自己参与到某一情景语境中,来表达他的态度和推断,并试图影响他人的态度和行为。
在国际贸易活动中,外贸英语函电用于交易双方联系业务、沟通商情、咨询答复,旨在通过协商和沟通,一步步达成一致,最终成功完成交易。不论是协商价格、付款方式、运输和保险,还是投诉和索赔,外贸交易每一阶段的函电写信方都希望能通过自己表达的态度和意图来积极地影响对方,使对方能同意自己的各种请求,达到协商一致的目的。由此可见,人际功能是外贸英语函电这类语篇要实现的主要功能。在语篇分析中,系统功能语法认为情态是人际功能的主要实现手段。因此,本文将试图通过分析外贸英语函电样例中情态表达的人际意义来展现这类语篇的语言特点,并启示如何在外贸英语函电写作中合理运用情态以更高效地达到交易目的。
在系统功能语法的理论框架中,人际元功能关注的是篇章作者和篇章意图中读者的互动关系,即说话人用语言表达自己的态度,并影响听者的态度和行为。韩礼德指出,这一功能承载着很重的语义负荷,它的词汇表达手段是语气和相关的情态种类、加重表达和其他评价性的手段,它们如同韵律特征一样是在整个篇章中实现的。
从一般意义上理解,情态可被看做是说话人对一个状态的认知上、情感上和意愿上的态度。莱昂斯将情态分为认知的和责任的两种,这是源于逻辑的两分法。韩礼德将情态分为情态和意态,并区分了主观和客观两种向度,又用“情态隐喻”这一概念拓宽了情态研究的范围。
而依据李战子的观点,从最广义上理解,情态可看做是说话人、作者对所交流的信息的姿态,在大多数话语中是一个普遍存在的特征。在语篇分析中,广义的情态包含那些可以表示确定性、疑问、承诺、漠然、必要性、责任等功能的语言手段。例如,情态动词、情态形容词、情态副词、情态小词、心理过程动词、朝向说话人的副词等都可看做是表达情态的手段。因此,情态作为人际元功能的主要语义载体,获得了超越逻辑和传统语法的重要地位。
本文对外贸英语函电情态的分析将采用对情态这一概念最广义的理解,从函电中情态所表达的人际意义角度出发,分析函电中各种表达情态意义的语言资源所实现的人际功能。
就其内容而言, 外贸英语函电涉及对外贸易的各个环节, 主要包括建立业务关系、询价、报价、报盘及还盘、订单的接受和回绝、协议及合同、支付、装运与保险、申诉和索赔等。尽管外贸英语函电这类语篇所要实现的功能可以概括为促使交易双方达成一致,完成交易,但在贸易的不同阶段,交易双方的地位和关系略有不同,不同环节函电所实现的交际目的也略有差别,这就体现在函电的语言运用上。
为了更全面的探索外贸英语函电中情态的人际意义,本文的分析语料为笔者从互联网搜集的十三篇涉及对外贸易各个主要环节的样本信函。通过分析这些函电样例中的情态资源,外贸英语函电这类语篇中情态系统所实现的人际功能可以归纳为以下四点:
外贸英语函电的写作原则之一就是“courtesy”—礼貌。在对外贸易交际过程中,交易双方为了维护各自利益,常常会向对方提出各种建议和要求。为了更稳妥的实现交易目的,外贸函电的遣词造句一般比较婉转含蓄,避免生硬的命令口吻,使对方易于接受,维护双方良好的合作关系,以利于其人际功能的实现。如以下几例:
例1:It is hoped that you would airmail us the soonest possible your proforma invoice.
例2:If you like, you may draw on us at sight for the same.
例3:It will be highly appreciated if you could quote us your rock-bottom prices.
例4:We would appreciate delivery within the next six weeks.
例5:We shall be much pleased if you will kindly arrange ….
以上五例中都出现了情态助动词,前三例中“would”,“may”,和“could”都表示可能性,看似是写信人对命题成功性和有效性的判断,实际是含蓄委婉的向对方提出请求,语气间接柔和,试探性强。正如李战子所述,这些情态值和疑问或模糊没有联系,只是承认某个特定的命题是可以争议的,说话人愿意和持有不同观点的人协商,或者表示说话人对那些不同的观点的尊敬。也就是说,通过使用这些情态资源,写信人让收信人感觉这些要求是可以商榷的,而不是强迫性的,在这种情况下,收信人感受不到写信人的压力,更容易接受对方的要求。
后两例以第一人称陈述,“would”和“shall”表达写信人的意愿,礼貌客气的吐露了对对方满足己方要求的期望。另外,“highly”和“kindly”属情态附加成分,表达了写信人的态度和情感,这些褒义的情态小词可以积极的影响收信人对写信人所提要求的理解和接受。而“It is hoped”则属情态隐喻,这种隐去写信人主观意愿的表达使其提出的要求显得客观间接,也是写信人客气礼貌的体现。
外贸英语函电的交际双方为贸易伙伴,地位平等。通过运用情态资源,既可以体现礼貌,又可以婉转地表达交易双方的建议和请求。礼貌可以带来友谊,使对方阅读后产生好感。生意人对积极的言语反应更积极,对措辞积极的要求承诺的可能性更高,恰当礼貌的语言可以产生预期的经济效用。
例6:We regret not being in a position to accept your order.
“We regret”属情态隐喻,通过“regret”这一表示心理活动的动词礼貌的表明立场,拒绝对方的同时也表达了己方无奈和遗憾的心情,易于对方理解,保全了双方的面子,有利于维护双方的友好关系。
在对外贸易中,无论是买方卖方,最终目的都是达成交易,双方是互利共赢的关系。因此,在通过外贸函电协商贸易各个环节的过程中,双方都会积极的争取合作的成功,如下例:
例7:We shall be pleased to send you our quotations.
这里,情态助动词“shall”表现了写信人愿意满足对方需求,为对方提供信息的积极意愿。
另外,为了成功实现交易,买卖双方无疑都要履行各自的责任和义务,如果有一方有推卸责任的倾向,就会给对方留下不好的印象,不利于交易的进行。因此,在外贸函电中,交易双方常常会表达对履行相应责任和义务的积极意愿,给对方留下良好印象。如以下两例:
例8:We shall of course refund the premium to you upon receipt of your debit note.
在这寒风渐紧的冬天,亲友重逢,或是佳人相会,举一杯双桶陈酿的美酒,品味威士忌陈年酒桶的特别风味,把最独特的馥郁香醇送给最珍惜的人,何其乐哉!或者夜深人静时,一个人在静静独酌,品味时间的味道,感受那一刻的岁月静好。
例9:We will take all possible steps to ensure that such a mistake is not made again.
情态动词“shall”和“will”、情态形容词“possible”以及情态附加成分“of course”都表达了写信人义不容辞承担责任和履行义务的强烈意愿,体现了写信人努力促成交易的诚意和决心。
对外贸易的交易双方除了在外贸函电中积极表达合作意愿和承担相应责任外,在必要时候,也会巧妙的运用语言来弱化态度和情感的介入,突出陈述的客观性,减轻己方对观点和结论所承担的责任,使写信人立于不败之地。如以下两例:
例10:It is impossible for us to keep this offer open too long.
例11:It is beyond doubt that the shortage occurred prior to shipment.
例12:We have to lodge claims with you as follows.
前两例中的情态隐喻采用客观的情态取向,使写信人的结论和判断客观化,以隐藏真正的情态来源,将己方的观点掩饰为客观现象或令人难以置疑的事实,从而突出内容的真实性,既保全了己方面子,又利于对方接受事实。
例12虽然用第一人称做主语,但是“have to”这一客观情态动词词组的使用使写信人的申诉成为一种客观情势迫使下不得不做出的决定,而非写信方的主观意愿,增强了申诉的客观必要性,不致于撕破双方面子,对双方的关系造成不良影响。
“清楚”(clarity)是外贸英语函电的另一写作原则,原因在于外贸函电是进出口业务进展情况的书面记录,从法律上讲,这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据,因此外贸函电特别强调准确性,对双方权利和义务的规定要绝对清晰明确。表示义务的情态动词“should”便在外贸函电中发挥了重要作用,如下例:
例13:The goods should be surveyed by ….
另外,对对方义务的陈述有时也通过小句形式来实现。例如:
例14:It is imperative that, in order to enable us to effect early shipment, your letter of credit should be opened in time.
这里的情态隐喻“It is imperative”突出了对方义务的客观必要性,语气坚定但不强硬,使对方认为这是其应当承担而不是被迫履行的责任。
本文对外贸英语函电中情态资源所表达的人际意义进行了详细的分析。由此,我们可以看出情态系统在实现外贸函电这类语篇交际功能中的重要性。借助于情态表达,交易双方可以表现积极、礼貌的态度和强化责任的一面,也可以表达含蓄、婉转的态度和自我保护的一面,最终达到友好合作的目的。因此在外贸英语函电应用文的写作中,学会使用恰当的情态语言资源,挖掘其功用,对完成高效外贸函电有重要的作用。
[1] 李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2] 胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
[3] Halliday M.A.K. Introduction to Functional Grammar.2nd edition[M].London: Edward Arnold,1994.