尤克利/作
怀念是盘中的苹果
静止的,光线在上面缓缓移动
此刻,它叫供果
我怀念的人正将它慢慢品尝
我的双亲就长眠在村后的果园里
那里春天花开如海
到秋天,一树苹果
像积蓄的泪
滴落进大地上风尘的篮子里
冬天的夜晚,苹果黯淡了光泽
我半夜醒来,听见我的双亲
正在将井水背回果园
——摘自尤克利诗集《远山》
思いの丈が皿の中の林檎となり
静かで、光がひそかに輝く
此の時、林檎は供え物と言い
僕が偲んでいる人は今それを味見している
僕の両親は村の裏にある果樹園に眠っている
あそこは春になると花の海のようになり
秋になると、一面に林檎が実り
溜めていた涙のように
大地のやつれた籠にこぼれる
冬の夜、林檎は艶がなくなる
僕が夜中に目を覚ますと、僕には聞こえた
両親が井戸の水を果樹園に担いで運ぶ音が
译后记
在翻译的过程中让我感觉到,“怀念”是一个比「偲ぶ」语义宽泛的词。原诗中包括题目在内,“怀念”一词使用了三次。第一行诗句“怀念是盘中的苹果”中的“怀念”,也许应该读解为“无尽的思念”,它具有名词的性质,和其它两处语义不同,三个“怀念”都翻译成「偲ぶ」也就有些困难。出于这样的考虑,第一行诗试译成「思いの丈が皿の中の林檎となり」。
由此可见,同一个词,有些情况下很难选择同一个词来翻译。当然,这样的处理常常也会以牺牲原诗的美作为代价的。比如,第一段“怀念是盘中的苹果/静止的,光线在上面缓缓移动/此刻,它叫供果”中的“苹果”和“供果”,“果”字在“音”和“意”上的重叠,具有强化诗意的效果。把它们分别译成「林檎」和「供え物」,这里的诗意便无法在日语中再现了。
“苹果黯淡了光泽”是一个不合语法常规的句子,但是,它比“苹果的光泽黯淡了”更有诗的味道。这种语言使用上的“意外”和“新颖”在翻译中也是难以再现的。
日语中也有「静止的」这样的表述,但是,我还是觉得翻译成「静かで」更贴切,为什么?一时想不好该如何说明其中的缘由。