尤克利/作
接近午夜,在徐州电厂
不远处的京沪线上一声长笛
火车踏踏地由远而近
又由近而远,就着想家的情绪
直觉告诉我这是一列夜行客车
坐火车的人又要到哪里去
哪里是出远门人的家,哪里
才是火车的终点站
我直想把今夜沉沉的孤独
托运到遥远的地方
——译自诗集《远山》
列車に乗っている人は何処へ行くのだろう
杜凤刚/译
夜中、徐州の発電所にいる
遠く離れていない京瀘線から汽笛が聞こえる
列車が遠くから近付いて
また近くから遠くへ、ホームシックにかかり
直感でこれが夜行列車だとわかった
列車に乗っている人は何処へ行くのだろう
何処が旅に出る人の家だろう、何処が
列車の終着駅だろう
僕は今夜のこの重量感のある寂しさを
遥かなる何処かへ送りたい
译后记
儿时生活在距离铁道线不远的地方,横过一条马路,爬上一道红砖墙,就可以看到火车了,“看火车”是我童年生活中的一大乐事。夜里,汽笛声真切入梦,总是那么令人神往!成年后,多了些出远门的体验,看火车不仅依然会让我莫名地感到心动,更增添了些许乡愁,联想起那些充满温情的故事。
“徐州”、“京沪线”这样的固有名词是不能译的,中日语言的方便之处是都使用汉字,直接照搬过来,不影响再现原诗的意境。诗歌创作中,使用一些作者熟悉而读者或熟悉或并不一定熟悉的表象具体的固有名词,往往会产生出一种“陌生”、“朦胧”、“令人幻想”、“令人向往”的效果,这是诗所需要的。
“沉沉的孤独”,初译稿曾译作「重苦しい寂しさ」,而再三细品原诗,让我改变了原译。“沉沉”并不一定就「苦しい」,我想起了“享受孤独”,孤独能带给我们的并不都是消极的、负面的,孤独原本也是可以去享受的,不知读者是否赞同我的理解:
「僕は今夜のこの重量感のある寂しさを遥かなる何処かへ送りたい」。