“电力专业英语”课程教学法

2011-04-02 01:08:31蒋陆萍
电气电子教学学报 2011年4期
关键词:词类被动语态长句

蒋陆萍

(长沙理工大学 电气与信息工程学院,湖南 长沙 410076)

“电力专业英语”是高校电气工程及其自动化专业的一门必修课,一般安排在大三第二学期或大四第一学期。笔者在讲述电力专业英语课文的同时,着重从电力专业英语术语的基本构词方法、翻译技巧等教学内容安排方面探讨了“授人以渔”的电力专业英语教学法。[1-3]

1 电力专业英语术语的基本构词法

1.1 派生法(Derivation)

派生法或称词缀法,是指通过派生词缀和词根结合构成新词的构词方法。英语中有大量的词缀,由于其强大的附着力,与大量的词根相组合会产生无数的新词汇。一般情况下,加前缀改变原单词的词意,加后缀改变原单词的词性。因此,派生法就成为电力科技英语术语构词的重要手段。例如,“hydro-” ,“水的,水力的”,hydroelectric:水力发电的,hydrovalve(n.):水阀,hydroenergy:水能,hydroturbine:水轮机。

1.2 合成法(Compounding)

合成法是指将两个或两个以上的词合并在一起构成一个新词。例如:over+load:overload意为“过载,超负荷”。

1.3 转换法(Conversion)

转换法是将非科技术语的词汇用于科技术语的方法。非科技术语指的是一般的生活词汇,而这些词汇是语言的共核。同样的,许多电力专业英语的术语都是这些词汇转换而成的。例如:Monitor(n.)班长,监视仪来自Monitor(v.)监视,操纵。

2 电力专业英语翻译的技巧

“电力专业英语”教材每个单元后面已经大致归纳了电力专业英语的翻译技巧[2]。具体包含词义的选择、词义的引申、词类转译、词语的增减、词序的改变、被动语态的译法、从句的译法以及长句的翻译等几种翻译技巧。结合每一种翻译技巧,除了在学习课文时重点讲述之外,课后,笔者还安排了相应的翻译练习,让学生切实掌握各种翻译技巧。

2.1 词义的选择

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们在弄清楚原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词类和词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手。

(1)根据词在句中的词类确定词义。如 Like charges repel;unlike charges attract:同种的电荷相排斥,异种的电荷相吸引。(like::此处应为形容词,译为“相同的”,“相似的”;charge:此处应为名词,译为“电荷”)

(2)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。如Twelve workers man the station in three shifts:电站配备了十二名工人分三班操作(man此处应为动词,意为配备人力)

2.2 词义的引伸

在翻译中要根据上下文的联系及其逻辑关系,从该词的根本含义出发,对词义进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词来表达[3]。如 Electric current comes to us along the wire:电流沿导线输送到我们这里(comes引伸为”输送”)。

2.3 词类转译法

在英译汉的过程中,原文中有些词在译文中需要转换词类才能使汉语译文通顺自然。如Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。(application和the exploration此处均把名词转译为动词)。

2.4 增词译法

为了忠实地表达原文意思,有时需要增加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文更准确易懂。如 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets:论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

2.5 省词译法

由于英、汉的语言习惯不同,原文中有些不译出来也可以确切地表达意思,可以使译文更为简洁。如 Generally the power is generated at the generating stations at 10.5kV:一般发电厂发出的电是10.5kV。(省译介词)

2.6 改变词序译法

由于英、汉的表达习惯不同,有时必须改变词序才能使译文通顺达意。如Such a chance was denied me:我没有得到这样一个机会。(简单句的词序)。

2.7 被动语态的译法

英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。如 Primary grid substation is created at the main load centers:主网变电站建在主要负荷的中心。

2.8 带从句的长句翻译方法

翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式[4]。

长句的译法主要有下列几种:

(1)顺序法

如We try to stop an overload before it becomes a short circuit,and after a short circuit happens,we try to stop the flow of energy through it as quickly as we can:我们尽量防止过负荷以免短路出现,而在短路之后,我们则想办法尽快地切断通过电路的电流。

(2)逆译法

如It isapparentthatthe powersystem designer must anticipate points at which faults may occur,be able to calculate conditions that exist during a fault,and provide equipment properly adjusted to open the switches necessary to disconnect the faulted equipment from the remainder of the system:显然,系统设计者必须事先考虑到故障可能发生在什么地方,能够推测出故障期间的各种情况,提供调节好的设备,使开关跳闸,将故障设备与系统中其他设备断开。

(3)分译法

如Although it is the power used by a fuse which causes it to blow,fuses are rated by the current which they will conduct without burning out,since it is high current which damages equipment:虽然正是保险丝所使用的电力使它烧断,但只有过大的电流才会损坏设备,所以保险丝在额定值内不会烧掉,而能传导电流。

(4)综合法

如Even though the benefits are well worthwhile,the integrated control system approach to substation automation has made little headway in North America,largely because hardware interfaces and protocols for IEDs are not standardized:尽管这样做的益处是显而易见的,但由于智能电子器件(IED)的硬件接口和通信规约尚未标准化,故在美国北部将集成化控制系统用于变电站自动化的工作仍然进展缓慢。

3 结语

本文所总结的翻译技巧并不是孤立的,很多情况下在文章翻译时须同时用上[5]。我们在“电力专业英语”的课堂教学中重点讲述课文内容的基础上,把电力专业术语的构词法、文献翻译方法等内容穿插在课文讲述之中或作为附带内容单独讲述。使学生在学习基础内容的同时,又掌握了“电力专业英语”学习方面的一系列方法与技巧。

[1] 彭霞媚.电力英语术语的构成及翻译[J].北京:中国电力教育,2008年 12月上,总第126期:265-266.

[2] 刘然,包兰宇,景志华.电力专业英语[M].北京:中国电力出版社.2009.

[3] 刘健,边康莎,王丽琴,等.电力英语阅读与翻译[M].北京:中国水利水电出版社.1998.

[4] 屠志健.电力专业英语阅读与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[5] 屠志健,靳希.从电力专业英语角度谈专业英语翻译[J].上海:上海电力学院学报,2002,18(4):54-57.

猜你喜欢
词类被动语态长句
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态
被动语态专项训练
用词类活用法扩充词汇量
被动语态考点大放送
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
广东蚕业(2019年3期)2019-05-14 05:37:40
从成语中学习词类活用
这样分析含同位语的长句
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
现代语文(2016年21期)2016-05-25 13:13:46
基于“字本位”理论再谈汉语词类问题
现代语文(2016年21期)2016-05-25 13:13:29