汉英称呼语的语用变异

2011-03-20 17:57:54陈亚红
文教资料 2011年29期
关键词:汉英亲属礼貌

陈亚红

(天水师范学院 外国语学院,甘肃 天水 741001)

一、引语

称呼语虽是人们日常交际的一小部分,却是言语交际的先导语,为交际双方提供了第一信息。关于称呼语,国内外很多学者进行了研究。由于社会关系、社会地位、个人感情及语境等的影响,会出现语用变异现象。对称呼语的语用功能的研究已有很多,而对称呼语的变异现象较少作出全面深刻的研究与诠释。为此,本文将主要分析汉英称呼语的语用变异现象。

二、汉英称呼语的基本语用功能

语用学认为,称呼语是人称指示语(deixis)的一种,属于指示性词语,包括姓名、头衔、基本社会地位的称呼等,它具有指示词语的功能,由表达方式和语境决定(何兆熊,2000)。汉英的称呼语在基本功能上大致相同,但因社会结构、血缘关系及文化取向等方面差异的存在,中西方在称呼类型、称呼方式的选择上存在较大差异。我们这里所谈论的称呼语不包括对自己的称呼,仅指交际双方互称或称呼其他人的称呼语。

(一)交际指示功能

作为指示语,称呼语在交际中首先应起到指示作用,即谈及某一个人时对他的称呼,如:

(1)甲:“王先生,很久不见啊。 ”

乙:“是啊,小刘。几天不见,又苗条了。”(2)A:“Professor Smith,goodmorning.”

B:“Goodmorning,Fiona.”

(3)“他张强是最讲义气的。”

(4)甲:“你听说邻居潘大妈住院了吧?”

乙:“哦,什么病?很严重吗?”

(5)A:“Tom will travel to Japan nextweek.”B:“Really?”

(二)礼貌标记功能

言语交际中的礼貌策略只是一种手段,使用礼貌策略这一手段的真正目的是为了更好地达到交际,以满足人们的面子需求。因此,称呼语在交际中就具备了礼貌标记的语用功能。为了维护自己或对方的面子,对别人表示礼貌,使用称呼语可以拉近距离显示亲切或拉远距离显示尊重,同时也能表达交际者的感情。

(6)“大哥,车坏了,能帮把儿手吗? ”

(7)“My dear,pleasepassme the coffee.”

(8)“张院长正在开会,您等一下吧。”

(9)“PresidentBergman,here is the latestreport.”

(三)会话结构功能

除了以上的功能外,称呼语在会话结构方面也具有一定的语用功能,如表示号召、回应、询问、问候、告别、请求等的毗邻应对功能、转换话题和维护原话题的功能、争夺话轮的功能、对话题的信息反馈功能。

(10)书记:“同志们,我们的任务很重啊。”(号召)

(11)甲:“是小雪吗? ”

乙:“妈妈,是我回来了。 ”(回应)

(12)A:Wendy?

B:Yes,madam.(询问)

(13)YourMajesty,please,Ibegyourpardon.(请求)

(14)“爸爸,你就别操心了,有我呢。护士小姐,请问B超室在几楼?”(转换话题)

(15)Teacher:Judy,don’t talk in class.Let’s continue our class.(维护原话题)

(16)小张:“我觉得应该……”

小刘:“张鹏!其实也没什么意见。”(争夺话轮)

(17)Mary:It’san interesting film,isn’tit?

B:Oh,Mary.Are you serious?(反馈)

三、汉英称呼语的语用变异

人与人的交际往往是错综复杂的,称呼语在交际过程中的语用功能也是复杂多变的,它们的使用也就相应地富于变化。称呼语作为交际话语中的一个重要组成部分,由于受到社会关系、社会地位、个人感情或语境场景的影响,有时称呼语会出现变异。汉英称呼语都存在着语用变异现象,但二者的变异却不同。

(一)社会关系影响下的语用变异

1.亲属称呼语的变异

在亲属关系中使用称呼语是最平常不过的了。自古以来,中国就是礼仪之邦,因此社会关系在称呼语的变异方面作用很大。通常情况下,汉语里对亲属的称呼不外乎三种,对长辈用尊称,对平辈和晚辈可直呼其名或排序的称呼,基本都不用修饰成分,比较口语化,如“爷爷”、“大哥”、“三妹”、“小张”、“珊珊”。 但在正式场合,由于社交礼仪的要求,向别人介绍自己的亲人或提及对方亲人时,称呼语往往使用较为文言的用法,即它的指示功能。有时用对非亲属的称呼语来称呼自己的亲属。

(18)“这位是我的祖父,今年八十三了。”

(19)“爱人/妻子/老婆陈红。 ”

(20)“令堂身体可好?很久没去拜望他老人家了。”

(21)“他是老爷最喜欢的学生,阿妈要小心服侍呀!”(杨沫,《青春之歌》)

这里的“老爷”是旧时对有身份地位的一家之主的礼貌称呼,事实上是说话人的父亲,这里却用对非亲属的称呼语来称呼,是站在听话人的角度称呼亲属。还有如“你二婶叫我来接你回家”之类。英语中没有这样的用法,而是直接称呼姓名或使用称呼语。如:

(22)“Letme introducemyuncle,Ben,to you.”

(23)“How about your mother?W ill she go to Japan next weekwith you?”

2.非亲属称呼语的变异

非亲属对象的社会关系与自己相对较远,对他们一般称其姓名或头衔。但在汉语中常用亲属称呼语称呼非亲属对象,如“大爷”、“大妈”、“大哥”、“大姐”等,用以表示亲热,显示热情。这种称谓不仅在熟人朋友之间普遍使用,即使是向陌生人打听道路等时也可这样称呼。这就是汉语称谓礼仪的一大特点,实际上此时的亲属称呼语已经失去本身指示亲属的涵义与功能。

(24)“阿妈,天气很热。吴先生又有一点感冒,我请他在咱们家里舒舒服服地洗了一个澡……”(杨沫,《青春之歌》)

这里“阿妈”指的是女仆,“妈”已经失去了原有的字面指称意义,只是起了对交际对象表示亲热,拉近关系的语用功能。而在英语中,此类变异仅限于和自身关系比较近的交际对象。

如果是陌生人还是使用常规的方法,即用“Sir”、“Mr.”、“Madam”、“Professor”、“President” 等来称呼对方,例如:

(25)“Excuse me,sir,would please tell me where is the postoffice?”

(二)社会地位影响下的语用变异

社会地位影响下的语用变异,通常包括两种,即对比自己地位高的人的称呼和对比自己地位低的人的称呼。此时的称呼语又具表达感情的语用功能。

1.对地位比自己高的人的称呼

一般对社会地位比自己高的人应用敬语,但是汉语中当向别人介绍本方的人时,即使地位比自己高也会在称呼语前加上修饰语表示谦逊,例如:“这位是鄙公司的王经理,请多多指教。”英语中有这类用法,一般和亲属称呼语的使用一样。如:

(26)“YourMajesty,thisismyeldersister,Julia.”

2.对地位比自己低的人的称呼

在汉语里,通常去掉姓而以名字直呼地位比自己低的人,但时会用称呼全名或以某些特有的词称呼,来表示特殊的意义。例如:

(27)老师:马强同学,你就不能安静下来吗?(全名加上身份词表示责备)

(28)母亲:乖儿子,快点吃饭,别玩了。(形容词加上身份词表示请求)

(29)局长:老李啊,你的困难我们都清楚。(拉近距离,显得亲切)

(30)大款:要饭的,滚远点儿!(表示厌恶)

英语中,没有汉语的多种变异,但也有这样的用法。

(31)Manager:Mr.Black,you should have finished your work yesterday.(表示不满)

(三)个人感情影响下的语用变异

由于称呼语要向交际对象传递第一信息,它也同时向交际对象传递了称呼者的个人感情,让听话人感受到是亲热还是淡漠,是阿谀奉承还是鄙视挖苦。受到个人感情的影响,称呼语会出现不同的变异现象。通常是在基本的称呼语前增加修饰语达到传递感情的功能。

(32)“亲爱的薇,我们结婚吧。 ”

(33)“God damned Jim! ”

(四)语境场景影响下的语用变异

作为一个语用单位,称呼语受语境的影响是必然的。随着动态语境的转换,它也会出现不用的变异。人的社会角色往往具有多重性,因此在不同的场合也就有不同的称呼语出现。

1.不同场合的变异

汉语里一个叫王建国的人,在单位里是科长,在家里是妻子的丈夫、孩子的父亲,在街上可能是陌生人,他在不同的场合就会有对应的称呼,但是也会出现变异。例如他的妻子通常称呼他为“建国”或“孩子他爸”,在吵架的时候就会叫他“王建国”或“姓王的”,想要他帮忙做家务或有所要求时会称呼他为“亲爱的老公”,在别人面前谈起他时称呼他为“我爱人”,同一个人在不同的场合下就会有不同的称呼。在英语中称呼语的变化可能没有这么丰富,但也有同样的变异。例如:一个叫MaryColline的人,根据不同的语境场合,对她也是有不同的称呼。但多数情况下在家中被叫做“Mary”或“dear”,如果她和女儿的关系很亲密,两个人很平等,有时女儿也会称呼她的名字,在学校或是与陌生人谈话,都会被称作“Madam”或“lady”。

2.不同目的的变异

交际双方本着各自的目的,对交际对象的称呼语也会发生变化。例如:

(34)张科长:“老局长,你还是叫我小张吧,随时欢迎您回来指导工作啊。”(表示谦虚)

(35)Lily:Morning,Mr.Cooper.

Teacher:Oh,Miss Green,could you do me a favor?(寻求帮助)

(36)“你那个红粉知己现在怎么样了啊,你也不去看看?”(表示揶揄)

(37)“Millionaire Jim will lend you the money.Do not come tome.”(反语表示不满)

四、结语

恰当运用称呼语及其变异,对促进交际的顺利进行起着重要的作用。我国的外语学习者在目的语交际中往往存在这样或那样的语用失误。所以,外语教师应对称呼语的语用功能予以关注,减少学习者在交际中发生称呼语的语用失误现象,使他们在交际中能正确使用称呼语,从而使交际有效顺利地进行。

猜你喜欢
汉英亲属礼貌
当诚实遇上礼貌
家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
礼貌举 止大 家学
什么?亲属之间不能相互献血?
妈妈宝宝(2017年3期)2017-02-21 01:22:14
小猴买礼貌
悲怆者
文学港(2016年7期)2016-07-06 15:06:09
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
English Abstracts
狗也怕醉汉
暗恋是一种礼貌
海峡姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04