朱达秋
(四川外语学院 中外文化比较研究中心,重庆 400031)
语言是文化发展的产物,本身又是文化的重要组成部分。作为文化符号,语言是文化的载体、传播手段和创造工具。人类借助语言进行思维,与人交际,传播文化知识,传承文化传统,进行文化创造。语言正是因为满足了人们表现、传承和创造文化的需要而具有勃勃生机。因此,在语言和文化的共生共荣的交织关系中,“作为语言创造的动力和表达的内容,文化理所当然地起着主导作用,影响并制约着语言发展,从而使语言带有鲜明的民族文化特征”(赵爱国,2006:32)。
语言世界图景理论认为,观念/概念世界图景作为人的意识中关于世界形象或世界知识的总和,是由无限的文化观念/概念系统构成的,其中主要有价值观、宗教观、时空观等,而最为核心的是价值观。价值观作为文化观念/概念系统中最为核心的观念又可分为若干子系统,其中财富观具有重要地位。
从经济的角度看,财富指的是个人或社会生产资料和生活资料的积累,但从价值取向角度看,财富则主要包含物质财富和精神财富,即物质财富利益追求和精神道德追求。所谓财富观,主要指对待财富的基本态度,主要评价标准和价值取向。俄罗斯人传统的财富观念的形成和发展决定于俄罗斯的历史传统和社会条件,主要由俄语来表达和传承。
在俄语中表达俄罗斯人传统的财富观念主要是一些谚语俗语。表达俄罗斯人传统的财富观念的谚语俗语比比皆是,如:Х о т ьм о шн ап у с т а,д а с о в е с т ч и с т а(虽然钱袋是空的,但良心是纯洁的;人穷心地正);Б о г а т с т в о -сз о л о т о м,аб е д н о с т ь -с в е с е л ь е м(财富与金子在一起,贫穷与欢乐在一起);С ы т о е б р ю х оку ч е н ь юг л у х о(饱汉不思学); Му ж ж е н у л ю б и т з д о р о в у ю, а б р а т с е с т р у -б о г а т у ю(丈夫爱妻子爱健康的,兄弟爱姐妹爱有钱的);Б е д н о с т ь у ч и т,а б о г а т с т в оп о р т и т(贫穷教人向上,财富使人堕落);Е лб ыд е н ь г иб о г а ч,е с л и б ыб е д н ы йн е к о р м и те г ох л е б о м(如果穷人不给富人面包,富人就只有吃金钱了);О тн у ж д ы у м н е ю т,о т б о г а т с т в а д у р е ю т(贫穷让人聪明,财富让人愚蠢);Д е н ь г и -т л е н(金钱是身外之物);З а л е з вб о г а т с т в о -з а б ы либ р а т с т в о(财迷心窍,忘记友好);Д е н ь г иик а м е н ьд о л б и т(钱能穿石;有钱能使鬼 推 磨 ); П р и с ы т о с т и п о м н и г о л о д, а п р иб о г а т с т в е -у б о ж е с т в о(饱时莫忘饥,富时记得穷);Д е н ь г и -о с е л о к(金钱就是试金石);И з в е д а й ч е л о в е к а н а д е н ь г а х.Д е н ь г ии с к у с л ю б я т(金钱考验人);Д е н ь г и -с к л о к а,аб е зн и хп л о х о(有钱担惊,没钱遭罪);Д е н ь г а м ид у ш ин ев ы к у п и шь(金钱赎不回灵魂;金钱买不来心灵);Н ао д н ос о л н ц е г л я д и м,д ан ео д н ое д и м(我们看的是同一个太阳,吃的却是不一样的东西,指财富分配不公); Б о г а т,д а к р и в;б е д е н,д ап р я м(人富心歪,人穷心正;富人心眼坏,穷人心直率);Б о г а т ы йл ю б и т в з я т ь,н он е л ю б и тд а т ь(有钱人喜欢索取而不喜欢给予);Р а з б о г а т е в ш и йн и щи йм и л о с т ы н ю н е п о д а с т(发财了的乞丐就不会再施舍);Ч е л о в е к с т а н о в и т с яж а д н ы м,ст о г од н я,к а кн а ч и н а е т б о г а т е т ь(人从一开始发财那天起就变得贪婪)等等。
上述关于财富的俄语谚语远远不是俄罗斯人对财富的全部认识,却相对集中表现了俄罗斯人受文化传统侵润的财富观。
在对待财富的态度上,即价值取向方面,俄罗斯传统财富观重视精神道德追求,强调精神道德追求高于物质财富和利益的实现,有着鲜明的宗教色彩。特别是在财富的认定问题上,俄罗斯人特别是俄罗斯的村社农民具有强烈的反私有制倾向,其观念比中国的小私有观念浓厚的中国农民来,更为轻视财富,具有更为浓厚的农业社会主义色彩。人们在村社世界中追求的不是发财致富,而是养家糊口的生活资料。对财富的理想指向的不是物质财富,而是存在的充实。具有意义的是一种和谐结构:经济的成就与内心的和谐不可分割,个人的富裕与社会承认同在。
俄罗斯人漠视财富,甚至鄙视世俗财富的价值取向的表现在语言中比比皆是,如:
Л у ч ш еж и т ьб е д н я к о м,ч е м р а з б о г а т е т ьс о г р е х о м(宁愿生活受穷,不要作孽发财);Н ед о ж и р у,б ы т ь б ыж и в у(不求发财,只图活命;只求糊口,不求富有);Ч у ж о ед о б р ов п р о кн еи д е т= Н е ч е с т н он а ж и т о е в п р о кн е й д е т(不义之财没有好处);Б о г а т,д ак р и в;б е д е н,д ап р я м(人富心歪,人穷心正;富人心眼坏,穷人心直率);Б о г а т о м ун е с п и т с я,в с ев о р аб о и т с я(富人睡不着,老是害怕贼);С ж и р уб е с и т ь с я(钱多发怪病);Т р у д о в а я к о п е й к а в п р о ки д е т(靠劳动得来的钱,对人才有益处);Л и ш н и ед е н ь г и -л и ш н и е х л о п о т ы(钱多烦恼多);Д е н ь г ин е г о л о в а -н а ж и в н о е д е л о(金钱不是人头,它是可以挣来的);Д е н ь г ип р а х,аж и з н ь з о л о т о(金钱如尘芥,生命如金子);К т од од е н е г о х о ч,т о тн ес п и тин о ч ь(老想发财的人,夜里也睡不着);Б о г а т ы йн и к о г он еп о м н и т -т о л ь к ос е б я п о м н и т(富人除了自己,谁也不记得)。
按照米罗诺夫的统计,在 В.И.Д а л ь(达里)主编的《俄罗斯民间谚语大全》中,“在有关财富的谚语中有 12条表达了“积累财富就是迈进地狱”(б о г а т с т в он а ж и т ь -ва д у б ы т ь)的思想。没有一条谚语有这样的思想:财富会给人带来道德乐趣,财富是对人们劳动、热情和创新的奖励。”(Ми р о н о в Б.Н.,2000:328,Т.1)
俄罗斯人漠视财富,甚至鄙视世俗财富,重视精神道德追求的价值取向主要是由于俄罗斯传统的财富观既受村社伦理的浸润,更受东正教伦理的规范。
村社经济的特点和村社生活的封闭性在很大程度上决定了俄罗斯人主体——农民对财富的态度。П.Б.司徒卢威指出,与西方人不同的是,俄罗斯人的私有财产没有产生私有制习惯,也没有形成私有制思想。经济生活对俄罗斯人来说,从来不具有首要意义,对俄罗斯人来说,个人存在的意义不是表现在个人物质福利的安排上,尽管人们不放弃对个人物质福利的自然追求,但是这种自然追求首先是处在心灵的拯救中,对生命永恒的回忆中,处在精神价值高于其它价值之中。世界上的一切都有自己的用处,但最宝贵的赠品就是精神赠品。(朱达秋,2004:384)
米罗诺夫则认为,俄罗斯传统社会的主体——农民对现代意义上的权力和荣誉无动于衷,对财富持矛盾心态:一方面他们明白金钱能够给人以权力、力量和富足的物质生活;另一方面,又认为拥有财富是不道德的行为,因为财富总是通过违背良心和不正当的途径积攒的,会损害别人。财富带来的不是人心灵的安宁,相反,拥有财富会给自己来世的生活,即彼岸的生活带来极大的麻烦、不安和恐惧。农民与资产阶级财产是财富和权力的源泉的观点格格不入。他们认为,财产应该保障人拥有最基本的生活资料。利用财产进行剥削和发财致富是罪恶的。每个人的生存之源应该是自己的劳动。积累财富没有很大的意义,因为财富的积累并不能使人得到社会的承认和尊敬,不能帮助人实现生活的主要目的,会使人产生自私自利和敌对,从而脱离上帝的思想。(Ми р о н о вБ.Н.,2000:327-328,Т.1)
俄罗斯农民对财富的鄙视与东正教安贫乐道的教义一脉相通。东正教把财富和丑恶联系在一起,教导人们舍财修德,去恶从善,安贫乐道。在《圣经》中,耶稣就不止一次谈到财富与信仰的对立,Н и к т он е м о ж е тс л у ж и т ьд в у мг о с п о д а м:и б о и л ио д н о г об у д е тн е н а в и д е т ь,ад р у г о г ол ю б и т ь; и л ио д н о м ус т а н е ту с е р д с т в о в а т ь,ао д р у г о м н е р а д е т ь.Н ем о ж е т ес л у ж и т ьБ о г уим а м м о н е. [一个人不能侍奉两个主。不是恶这个爱那个,就在重这个轻那个。你们不能又侍奉上帝,又侍奉玛门 (玛门是“财利 ”的意思)](Б и б л и я,1955: 1018)。使徒保罗更认为贪财是万恶之根,人们应当效仿基督舍富为贫:∗к о р е н ьв с е хз о ле с т ь с р е б р о л ю б и е,к о т о р о м уп р е д а в ши с ь,н е к о т о р ы е у к л о н и л и с ь о т в е р ы и с а м и с е б я п о д в е р г л и м н о г и мс к о р б я м.(贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了) (Б и б л и я,1955:1303)。И б ов ыз н а е т еб л а г о д а т ь Г о с п о д ан а ш е г оИ и с у с аХ р и с т а,ч т оО н,б у д у ч и б о г а т,о б н и ща лр а д ив а с,д а б ыв ыо б о г а т и л и с ь Е г он и ще г о ю.(你们知道我们主耶稣的恩典,他本来富足,却为你们成变得贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足)(Б и б л и я,1955:1267)。
人们应当效仿基督舍富为贫,对安贫乐道的强调走向极端,就是禁欲主义的主张。东正教倡导禁欲主义的伦理观,注重与外界隔绝的绝财、绝色、绝意的苦修生活,认为清淡寡欲的禁欲主义生活是拯救灵魂的最好方式。这种绝色绝财绝意的禁欲主义伦理,把罪恶与财富联系在一起,使美德和灵魂得救与贫穷和清苦结缘,以矫枉过正的途径疏远世人对世俗财富的过分依赖,从而造就人人信仰上帝,服从上帝的理想图景。因此,可以说,安贫乐道走向禁欲主义的极端是俄罗斯传统财富观对东正教伦理的集中表现。
在取得财富的方式方法上,俄罗斯传统的财富观主张以正当的手段获取财富,反对不择手段获取利益和财富,并且鄙视经商发财,特别强烈地反对坑蒙拐骗的惟利是图和资本主义式的追逐利润,具有极为浓厚的极为强烈的反资本主义的民粹色彩。
在俄罗斯,传统的财富观在漠视财富甚至鄙视财富的同时,也特别看重获取财富的方式方法是否正当,惟利是图是被人不齿的,轻商抑商则是自觉的传统。
在俄罗斯,由于地域辽阔,路途遥远,人口稀少,再加上村社的封闭自足和村社集体主义互帮互助传统,传统社会的商品经济远远谈不上活跃。与社会环境和条件相适应,俄罗斯人特别是俄罗斯农民轻商抑商的意识则根深蒂固。农民认为经商是贪婪的犹太人可鄙的营生。农民的传统思想否定任何形式的资本利润。19世纪中叶,农民认为出卖上帝的恩赐——粮食是犯罪行为。到 19世纪 70年代,农民还不能接受把钱当作资本,借钱带利息,还钱付利息的做法。当时,村民互借粮食或钱财都不带利息,认为高利贷者是觊觎亲人的财产。俄罗斯农民作家 Г.И.乌斯宾斯基亲眼目睹的典型事例颇能说明问题。一个老农民来到银行存入 42卢布作为留给子孙的遗产,条件是不要任何利息,因为利息是罪恶的。老农民要求他一死后就把钱给他孙子,“但不要给他这罪恶的利息”。在银行工作人员的极力劝说下,老农民最后勉强同意接受利息,说:“我同意,给我孙子利息吧。但这个罪过要由我来承担,上帝会看见,一个拼命挣钱的残酷时代到来了。”(У с п е н с к и йГ.И,1956:172-177)
值得指出的是俄罗斯传统财富观淡漠财富甚至鄙视财富往往与为富不仁的认识紧密相关,所谓金钱总是通过违背良心的不正当途径得来的。如: П у с т ид у шу ва д,б у д е ш ьб о г а т(只要让灵魂下地狱就能发财,即指只要昧良心就能发财);Г р е х о в м н о г о,д а ид е н е г в в о л ю(钱多罪孽多);Ва д ун е б ы т ь -б о г а т с т в а н е н а ж и т ь(不进地狱就积累不起财富)等等。
随着俄罗斯追赶西方的现代化进程的展开,资本主义因素在俄罗斯迅速发展,反私有制,漠视财富的传统观念受到强烈冲击,但是物欲横流、惟利是图、不择手段发财、贫富悬殊等资本主义弊端也日益暴露出来,这反过来又进一步强化传统财富观反对惟利是图的反资本主义的民粹主义色彩。
俄罗斯传统财富观反对惟利是图,推崇正当手段谋求财富反映在语言中就是:Х о т ьд е н е гн и г р о ша,д ап о х о д к ах о р о ш а(人穷行得端);Н а ч у ж о йк а р а в а йг л а з а н е п о д ы м а й(不要抬头去看别人的大圆面包,指对别人的东西不要垂涎); С м и р е нир е ч и с т,д а н ар у к ун е ч и с т(态度温和又会说,但是手脚不干净);Н е в с е ц е п л я й,ч т ом и м о п л ы в е т(不要攫取从身边漂过去的一切东西,指不要经手什么就贪污什么);Н а г л о м уд а йв о л ю,о н з а х о ч е тиб о л е(放任厚颜无耻的人,他会贪得无厌);Ч у ж и м ир у к а м ик а ш т а н ыи з о г н я т а с к а т ь(假手他人火中取栗,指损人利己):Х о д и л ал и с ак у р к р а с т ь,д а п о п а л а вп а с т ь(狐狸去偷鸡,结果落入捕兽器 );К а кт е л е н о к:к т о п о г л а д и т,т о г ои л и ж е т(像牛犊一样,谁抚摩它,它就舔谁,指有奶便是娘)。
在财富的分配上,俄罗斯传统财富观追求平均平等,均贫富观念颇有市场。俄罗斯传统财富观主张“不患贫只患不公”的均贫富与土地公有的村社经济相联系,前提是村社成员的权利和地位的平等,似乎较为强调财富分配结果的平均平等。在俄罗斯,特别是村社为主体的俄罗斯农村,人们对财富分配更多持有不患贫只患不公的想法和愿望,带有浓厚的平均主义色彩。
这种不患贫只患不公的分配愿望是土地公有定期重分的俄罗斯村社组织的自然衍生物。不患贫只患不公的分配要求源自土地公有观念。有着上千年历史的村社在培育俄罗斯农民个人对共同体的依附,顺从权力的意识的同时,还导致私有意向不发达,产生出平等平均思想和集体主义精神。
就村社农民而言,不患贫只患不公的平均主义分配要求的基础是农民在村社中的经济和社会地位的平等:平等的劳动权、村社事务参与权、收益权、基本生存保障权等等。
就村社农民而言,不患贫只患不公的平均主义分配要求的主要内容在于三方面:一是人人平等的村社土地使用权,这主要靠实行土地定期重分来实现和保障;二是人人平等地承担赋税,如果有人无法交纳赋税,村社根据连环保制度由其他人为其分担,实行贫欠富补;三是每个成年农民有平等的权利分享与其他人等份的村社收入和财产。就村社农民而言,不患贫只患不公的分配要求旨在减少或缩小农民之间财产及其他经济差距,即使不可能完全消除财产差别,也要尽可能减少这种差别,把这种差别缩到最小,从而维护村社稳定。为此,村社采取土地定期重新分配,连环保,禁止节假日和礼拜日工作等措施,强化平均主义。
总之,从俄罗斯农村不患贫只患不公的分配要求的来源、基础、要求和目的看来,其鲜明的平均主义色彩是不言自明的。当然这是一种建立在普遍贫穷的低水平基础上的平均主义。
带有浓厚的平均主义色彩的俄罗斯传统财富分配观体现在语言中就是:Р о д и с ь ч е л о в е к -ик р а ю ш к а х л е б а г о т о в а(人一生下来,面包就准备好了);Н а Р у с ин и к т ос г о л о д у н е у м и р а л(罗斯人没有饿死的);З аг о л о д н о г оБ о г з а п л а т и т(上帝会给挨饿的人付钱,上帝会养活挨饿的人);Х л е б ас д у ш у,д е н е г с н у ж у,п л а т ь я с н о шу(吃饱,穿暖,有钱花即可);К т ом а л ы мд о в о л е н,т о туБ о г ан е з а б ы т ь(谁的要求少,上帝就喜欢谁);В п е р е дн е з а б е г а й,а о т с в о и хн е о с т а в а й(别太靠前,也别落人后)等谚语俗语。
[1]Б и б л и я. К н и г и с в я ще н н о г о п и с а н и я, В е т х о г о и н о г о г оз а в е т а[Z].M.:Б и б л е й с к и е о б ще с т в а,1955.
[2]Д а л ьВ.Н. П о с л о в и ц ы р у с с к о г он а р о д а[Z]. М., Э к с м о,2005.
[3]З и м и нВ.И.,С п и р и нА.С.П о с л о в и ц ыип о г о в о р к и р у с с к о г он а р о д а:б о л ь шо йо б ъ я с н и т е л ь н ы йс л о в а р ь [Z].Р о с т о вв/Д.:Ф е н и к с,2008.
[4]Ми р о н о вБ.Н.С о ц и а л ь н а яи с т о р и яР о с с и ип е р в о й и м е р и и(XV III-н а ч а л оXXв.)[M].В т.и з д.,Т.1, С П б,2000.
[5]П о л и к а р п о вВ.С. И с т о р и я н р а в о в Р о с с и и[M]. Р о с т о вн/Д,Ф е н и к с,1995.
[6]У с п е н с к и йГ.И.С о б р.с о ч.[C].В9т.М.,1956:4.
[7]杨无知,董吉清.俄语谚语选 [Z].重庆:重庆出版社, 1985.
[8]赵爱国.语言文化学论纲[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006.
[9]朱达秋,周力.俄罗斯文化论 [M].重庆:重庆出版社, 2004.