皮慧敏
(黄石理工学院医学院,湖北黄石 435003)
为贯彻教育部《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见》[2001](4)号中提出的“在本科教育中积极使用英语进行公共课和专业课教学,实现 3年内外语教学课程达到所开课程 5%~10%”的精神,培养具有国际合作交流与竞争能力的外向型高级护理人才,我院从 2008年开始在“基础护理学”(下称“基护”)教学过程中进行了双语教学的尝试。通过课后调查了解学生对双语教学实践的相关评价,并对教学模式和方法进行了较为深入的探讨,现总结如下,与同行商榷。
我院2008级全日制护理专业本科学生 42名,其中 39名已通过国家大学英语 4级考试, 15名已通过大学英语 6级考试。从大学 2年级第 1学期开始学习“基护”,理论教学在多媒体教室集中授课,实验教学根据学生公共英语水平分成 2个小班进行授课。
教材包括中文版及全英文版 2本教材。授课主要采取渗透式教学,即PPT讲义以英文为主,关键医学术语和生词用中文标注;课堂讲授及师生交流根据不同章节设定不同的双语授课比例。
学期授课结束后发放自行设计的问卷调查表,问卷项目包括选择题和开放式问题,问卷内容包括学生对推行双语教学的认知和有关教学方法、形式的评价等。采取不署名方式由授课教师在课堂集中发放集中收回,共发放问卷 42份,收回 40份,有效回收率为97.56%。对原始记录进行整理,所得资料采用描述性分析。
学生对推行双语教学的认知情况如表 1所示。
表1 学生对推行双语教学的认知情况调查 人数(%)
学生对双语教学方法、形式的认知情况如表 2所示。
表2 学生对双语教学方法、形式的认知情况调查 人数(%)
调查显示,有 85%的护理本科学生认为实施双语教学很有必要,72.5%的学生认为双语教学提高了专业课学习兴趣,65%的学生对“基护”双语教学给予满意的评价,调查结果表明双语教学实践是值得肯定的,具体分析如下。
3.1.1 心理准备
研究表明,学生对双语教学的认知关系到双语教学的成败[1]。实施双语教学前,授课教师通过座谈及调查,较深入地了解学生对待双语学习的态度和学生的英语水平,并组织专题讲座向学生阐述双语教学的概念、目的和意义,以纠正学生认知上的误区,帮助学生提高学习兴趣,树立信心,做好双语学习心理上的准备。调查显示 75%的学生表示很有信心参与双语学习。大部分学生认为开展双语教学既有助于专业英语词汇的掌握和英语实际应用水平的提高,同时也为将来考研、查阅文献、从事护理科研或外事交流奠定了良好基础。
3.1.2 课业准备
研究表明,学生专业词汇和相关知识背景的缺乏是制约双语教学效果的“瓶颈”[2]。为此,授课前教师应向学生认真讲述“基护”课程的特点和学习方法,指导学生如何进行双语学习,并要求学生在开课前的假期根据英文版教材提前学习有关医学英语的构词法,积累一定的专业英语词汇,为即将实施的双语教学做好专业知识和英语词汇的准备。
3.2.1 树立正确的教学理念
双语教学成败的关键在师资[3]。首先,授课教师必须明确双语课不等于英语课,双语教学不是学习英语,而是用英语学习并引导学生在获取护理学科知识的同时培养提高其运用英语的能力。教师应该重视师生之间用英语进行课堂学习的交流与互动,而不是简单地让学生听教师用英语上课[4]。
3.2.2 确立合适的教学目标
根据课程特点和学生英语水平,考虑到“基护”是学位课程、考研科目和护士执照考核重点科目,双语教学绝不能以“牺牲”基护专业知识为代价,此次双语教学定位于“以护为本,双语为辅,循序渐进”,即以学生获取基础护理知识、技能为根本,培养提高外语运用能力为辅助。由于教学目标定位切实可行,考虑了学生个体差异,重视课程学习的重要性。因此,学生能立足于护理基本知识点、基本技能的掌握,并根据自身能力来加强英语的学习。
3.2.3 确定分层次的双语教学比例
研究表明,统一用定量的方法来认定双语教学是片面的,缺乏质的内涵和要求。考虑到“基护”课程特点以及知识的迁移,授课前教师将教学内容按照章节设定不同层次的双语教学比例,分为80%、50%和 30%3种比例的教学。80%英文教学主要选择与学生过去认知结构相接近的内容,如环境、出入院护理、舒适护理;50%英文教学包括卧位与安全、生命体征观测等;30%英文教学内容主要针对学生相对陌生的专业内容,如医院感染的预防和控制,相应章节的实验教学英文比例也参照上述标准。实践表明,教师不能机械地拘泥于规定的双语教学比例,而应根据学生知识结构与教学内容的融合程度灵活地设置不同比例,才能确保双语教学的有效实施。表 2显示有67.5%的学生接受理论授课 50%以上的英文比例,说明我院护理本科生的英语基础较好(大学英语 4级通过率为 92.8%(39/42),大学英语6级通过率为35.7%(15/42)),学生基本能够适应理论教学 50%以上的英文比例。但有学生也认为实验教学英文比例过高,学习效果不理想,因此造成部分学生(35%)对双语教学持不满意态度。
3.2.4 明确双语教学原则
传统双语教学过程中,教师总是说几句英语就立即翻译成中文。研究表明这种“同时翻译(Concurrent Translation)”会造成学生总是选择听得懂的母语来听,而排斥听不懂的第 2语言,长此以往,双语的学习有名无实,虚有其表。为此,授课教师借鉴国外双语教学经验,确立了“语言分离”的教学原则。所谓“语言分离”就是教师在上课时不把 2种语言混合在一起进行授课。采用 PPT以英文为主,关键专业词汇用中文标注。课堂讲授采用“最低限度的方法”,即在每次授课前的复习、引言部分和下课前的小结部分固定使用全英文与学生进行交流,其他时间则根据具体内容安排不同的英文授课比例。调查显示有77.5%的学生赞同PPT以英文为主,讲解用中英文交替的教学方法。
3.2.5 选择适当的教材
选用什么教材关系到双语教学的质量,此次“基护”双语教材选用了中文版和全英文版教材各 1本,中文版教材是人民卫生出版社出版的《基础护理学》,英文版教材选自科学出版社的《Fundamentals of Nursing Basic Knowledge and Procedures》。学生可以在完成课程基本学习目标的基础上,通过阅读外文版教材增加专业词汇,熟悉国外护理理念,追踪国外护理的前沿动态。另外,教师授课过程中十分注重 2本教材相关内容的融合,取长补短。调查中学生普遍认为 2本教材能相互补充,既不影响护理学科知识的学习,又有助于英语水平的提高。
3.2.6 教学方法灵活,注重学生自主性学习
表2显示,有 52.5%学生认为自身学习态度和能力是影响双语教学效果的重要因素,17. 5%的学生认为教学方法最重要。研究表明,双语教学会减少单位时间内教学信息的传送与接受。为确保双语教学目标的完成,教师必须采用灵活的教学方法,如角色扮演、情景教学、分组学习、合作学习、观看教学视频和专题讨论等,注重学生学习的主体性和自主性。如出入院护理一章,教师采用分组学习法,引导学生模拟医院情景,进行角色扮演,通过英文交流和讨论,圆满实现了各项教学目标。“基护”知识体系浅显易懂,教师应侧重于护理知识要点、护理原则的阐述,其余细节内容则要求学生在课后通过PPT讲义、课前打印的关键词汇提纲、参考教材和推荐书目进行自主性学习。同时教师必须设置多样化的教学活动,如课堂测试、词汇记忆大比拼、学生小讲课比赛、讨论交流最佳表现等,对学生自主性学习的结果进行及时检查和反馈,并和期末成绩评定挂钩,以激发和鼓励学生自主学习的动机。
3.2.7 建立互动平台,注重课前预习和课后练习
通过设立班级公共邮箱,搭建师生交流互动的平台。授课前提供相应讲义,便于学生提前熟悉授课内容,明确单元学习目标,做好专业知识和英语词汇的准备,提高课堂教学效果;授课结束后教师提供章节复习题,内容包括核心知识点、中英文测试题、国外护士资格考试全英文考题、全英文评判性思维练习题等,并在课堂上集中答疑,帮助学生对授课内容进行梳理,掌握课程知识要点。相关英文练习题旨在敦促学生课后的英语学习,帮助学生熟悉国外护理专业考试出题理念和方式。调查显示,85%的学生认为课前讲义和课后习题对双语学习很有帮助,尤其是摘选自美国原版教材的评判性思维练习题,灌输国外护理理念,提供了学生综合所学护理知识运用英语进行交流、研讨的机会,有助于培养学生的评判性思维能力。
我院对双语教学进行了一次有价值的探索和尝试,取得了很多宝贵的经验,也暴露出一些问题,如实验课双语比例不当、课时仍显紧张、尚未能构建双语课程标准化评价体系等。作为护理教育者,应继续深入开展实证研究,为探索出一套适合我国高等护理专业的具有特色的双语教学模式而不懈努力!
[1] 隋树杰,肖宁宁.护理本科生对双语教学的认知及教学效果影响因素的调查分析[J].护理学报,2006,13(11):69-70
[2] 严军,王瑛,李国平,等.如何在地方本科生中开展细胞生物学双语教学[J].山西医科大学学报:基础医学教育版,2003,5(5):449-450
[3] 王维利.人际沟通课程采用双语教学的实践与思考[J].护理研究,2003(17):916-918
[4] 曹梅娟.护理专业双语教学误区与对策研究[J].护士进修杂志,2006(21):415-416