浅析文学对英语习语的影响

2010-12-31 00:00:00怀宝珍
时代文学·上半月 2010年10期


  摘要:文学是指以语言文字为工具借助各种修辞以及表现手法形象化地反映生活、表达思想、抒发感情的艺术,是人类文化的一种高级表象形式。一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华,是本民族人民智慧的结晶。英语习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华。它来源于百姓的日常生活,是一种喜闻乐见的语言形式。文学与习语密不可分,英语习语中的修辞手段和表现手法,有相当一部分就是文学巨匠们锤词练句的结果。
  关键词:文学;文学巨匠;习语
  
  文学是指以语言文字为工具借助各种修辞以及表现手法形象化地反映生活、表达思想、抒发感情的艺术,是人类文化的一种高级表象形式。它包括戏剧、诗歌、小说、散文等。英语习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华。它来源于百姓的日常生活,是一种喜闻乐见的语言形式。语言体现了人类的智慧,英语习语中的修辞手段和表现手法,有相当一部分就是文学家们锤词练句的结果。因此,本文试图从以下四个方面来探讨文学对英语习语的影响。
  一、希腊文学对英语习语的影响
  早期的希腊文学是欧洲文学的起源之一,它包括神的故事和英雄传说。希腊神话渗透到英语文化的各个领域,它对世界各国的民族文化产生重大影响;对语言的影响更是无容置疑。。习语Penelope’s web就是源于希腊神话的习语:希腊著名将领奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛的国王,他有个美丽而忠诚的妻子。十年的特洛伊战争后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹或者客死异域。他在海上漂泊的十年期间,贵族们为了争夺王位和财产,聚集在他家里向他的妻子佩尼洛佩(Penelope)求婚。妻子对丈夫坚贞不渝,为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓兵之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是她白天织布,晚上拆掉,织了又拆,拆了又织,没完没了,故意拖延时间,终于等回了丈夫,后来Penelope’s web就作为语言流传下来,表面意思是佩尼洛佩织布,其习语意义则是永远完不成的工作。早期希腊文学的最高成就是荷马史诗,源于此的英语很多:An?Apple?of?Discord争斗之源;不和之因;祸根?、The?Heel?of?Achilles?亦作The?Achilles'?Heel唯一弱点;薄弱环节;要害?、The?Trojan?Horse木马计;暗藏的危险;奸细?、Greek?Gift(s)阴谋害人的礼物?。
  二、基督教文学对英语习语的影响
  语言与宗教密切相关。英语中religion(宗教)一次来自拉丁语religare:re表示强调,ligare的意思是 “to bind”(捆绑),整个意思连起来就是 “bind tightly”(紧紧地结合在一起)。基督教是西方文学的第二渊源,其神论经典是《圣经》,包括《旧约》、《新约》。基督教对英国的社会思想和文化产生深远的影响,习语是文化信息负载量最大的语言,深受其影响。现代英语中有不少宗教词汇;有的词汇虽然不是宗教词汇,但起源于原始的宗教活动或故事。习语fall by the wayside(落在路旁)和fall on stony ground就是源于《新约》中的故事:耶稣对人们说,有一个撒种的人在做工时,有的种子落在路旁,被人践踏活被天上的鸟吃光了;有的落在石头地上,水分太少,刚发芽就死了,结果什么长不出来;还有一些落在优质的土地里,生长茂盛,果实累累。耶稣后来解释说,上帝的话就是种子。有的人听了上帝的话,没过多久就被魔鬼拿走了,就像落在路边的种子那样。有的人听了丈夫的话,并为真正入脑,到了考验的时候就没有了,就像落在石头地上的种子那样。只有那些对上帝的话心领的神会,铭记心头的人,才能修成正果,就像落在优质的土地里的种子那样。后来人们用fall by the wayside比喻“半途而废”。用fall on stony ground比喻“没有效果”。
  三、英国莎士比亚作品对英语习语的影响
  莎士比亚是欧洲文艺复兴时期伟大的剧作家,是杰出的语言大师。因而人们常常把英国文学史上的伊丽莎白时代称为“莎士比亚时代”。莎士比亚的作品促进了英语语言的发展,现代英语中仍然使用的许多的习语或警句就出自莎士比亚的作品,如“to be or not to