英汉翻译中的文化因素

2010-08-15 00:45赵永琴
关键词:英汉翻译跨文化原文

赵永琴

(山西大同大学外语学院,山西 大同 037009)

英汉翻译中的文化因素

赵永琴

(山西大同大学外语学院,山西 大同 037009)

语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分析以及翻译策略的运用。

文化因素;跨文化交际;英汉翻译

翻译是跨文化的行为,由于语言和文化之间的关系密不可分,所以翻译要完成的不仅是语言模式的转换,也是文化模式的转换。然而由于地理环境、风俗习惯以及历史背景的不同,不同的文化之间存在着许多差异。文化决定人们的思维和表达方式,深深根植于本民族文化中的语言通常反映本民族的情感、思想和信念,来自不同文化背景的人常常存在沟通和理解的障碍。这些包含或蕴含在语言中的文化问题我们称之为语言中的文化因素。

一、影响翻译的文化因素

(一)思维方式 思维方式的差异是构成文化差异的重要原因。各民族的思维方式既有各自的个性,又有着普遍的共性。其共性是为一种语言与另一种语言进行交流与翻译提供了可行性,而各自的个性又构成了交流与翻译的障碍。英汉两种语言也不例外,由于在认识事物、观察事物等思维方式上的不同,便产生不同的语言表达方式。译者如果缺乏对此的认知和了解,错译和误译就会层出不穷。以对颜色的偏爱举例说明,英语中brown bread,汉语译为“黑面包”而不是“棕色面包”;brown sugar汉语称“红糖”;而中文里的“红眼”译成英语为greeneyed;而不是red-eyed,blue-eyed的意思则是“得宠爱的”。汉语中“黄色影片”英语译为blue film。汉语中的“红豆”英语译为“love pea”,“红运”译为“good luck”则与颜色无关。

(二)历史文化 历史文化是语言的直接来源,语言反映历史文化中的民族特征。同一客观事物、在不同的文化背景中所包含的意义、所体现的价值、所引发的联想和所反映的意象都大相径庭。中国传统文化中的“龙”(dragon)与“凤”(phoenix)一直都是权力与吉祥的象征,中国文化中有大量与龙凤相关的文化。因而有“望子成龙,望女成凤”“龙腾虎跃,凤舞九天”之说。但在欧美文化中龙则有不同的含义,对于欧美人来说,“龙”(dragon)是怪物、恐怖、邪恶的化身。西方传说中的dragon是替魔鬼看守财宝的凶悍怪物,长有三颗头,会喷火;英语古诗《贝奥伍夫》(Beowulf)就是歌颂那位与凶残暴虐的恶龙搏斗而取得胜利的英雄史诗。因此,英语中的dragon有着与汉语里的“龙”截然相反的含义。“凤”(phoenix)则是一种不死鸟,每500年重生一次。这些都是汉文化中没有的内涵。而这种含义则显然是由历史文化因素所决定的。由此可见,语言和文化不可分割,在跨文化交际中只有很好地了解文化,才能准确地使用语言。

(三)宗教信仰 宗教信仰不同也导致了很多翻译障碍。英国信仰基督教,而中国崇尚佛教、道教和儒教。《圣经》在西方文化中占有极其重要的地位,如果不了解《圣经》很难真正掌握英语。英语中有许多来自《圣经》和基督教的成语和典故等。如

God iswhere Hewas.上帝无所不在。

God made the country,and man made the town.上帝造乡村,人们造城镇。

Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。

God helps those who help themselves.自助者天助。

“Every heart has its own ache(各人有各人的苦衷)”就是来源于《圣经、旧约、箴言》中的“Every heart knows his own bitterness”一句。再如,谚语“Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)”语出《圣经·创世纪》关于夏娃(Eve)在伊甸园偷吃智慧果(即禁果),惹恼上帝耶和华的故事。中国人信仰佛教、道教、儒教。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛主左右着人世间的一切,与此有关的谚语很多,如“不修今世修来世”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“善有善报,恶有恶报”等说法。了解这些宗教文化对翻译来说无疑是必要的。译者若缺乏对这种文化个性的了解,就难以鉴别词语中的文化内涵,导致错译或误译。

(四)社会文化习俗 中国文化源远流长,对翻译的影响很大。如果不了解这些文化习俗,翻译中难免出错。中国民间食俗中形成许多节日饮食礼仪。正月十五吃元宵,清明节吃冷饭寒食,五月端阳的粽子和雄黄酒,中秋月饼,腊八粥,辞岁饺子等都是节日仪礼的饮食。“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”、“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”、“海上生明月,天涯共此时”等,如果对这些节日、仪礼、饮食文化不了解那就很难翻译了。中国文化中的婚姻习俗,新娘过门要穿红色的棉衣棉裤,吃饺子喜饼,新娘的床上要撒红枣、花生、桂圆、莲子,象征“日子过得殷实富裕”、“早生贵子”等;而在西方新娘则穿白色的婚纱“wedding gown(婚纱)”喝香槟“champagne(香槟)”。中国人以“谦虚”为荣,而西方人则崇尚“直率”。

二、英汉翻译中的翻译策略

中西文化浩瀚广博,都有各自的独特之处。翻译者该如何结合两种文化特点使翻译既忠实原文又符合各自的文化特色呢?这就需要译者深入了解两种文化,提高文化素质。文化素养越高,翻译水平也越高。那么,在翻译过程中该如何进行具体操作呢?这就需要我们了解翻译方法。翻译方法通常有两种,即直译和意译,在具体的翻译的过程中应具体问题具体分析。

(一)直译(literal-translation) 所谓直译法就是指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同。直译法因其在传达源语意义的同时还能直接再现语言背后的源语文化信息而被公认为促进文化交流、丰富译语语言表达力的第一选择。例如:

冷战cold war,热线hot line,黑市blackmarket

吠犬不咬人。Barking dogs do not bite.

滚石不生苔。Arolling stone gathers nomoss.

上帝欲将其人灭亡,必先使之疯狂。WhoMGod would ruin he first sendsmad

(二)意译(liberal-translation) 由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文的结构和语义,在这种情况下就得借助意译。中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯和地理环境等诸多方面存在差异,这种差异反映在语言表达上,就是翻译时不拘泥于原文的语法结构,而是根据汉语的习惯进行调整,使意思表达得更准确,更明白。

例如:1.大雨滂沱。It rains cats and dogs. 2.人人都有得意的日子。Every dog has his day.3.他们才情并茂,精神融洽。They seemed to beperfectly compatible,both intellectually and spiritually.

4.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is Aboy,two boys half Aboy,three boys no boys.

既然翻译是两种语言的转换,而语言是文化的载体,那么,在语言的转换中必然要进行文化的转换。翻译作为一项跨文化交流的活动,文化在翻译的过程中扮演着越来越重要且不可或缺的角色。作为广大的翻译工作者和爱好者来说,加强跨文化的意识和能力,深入地理解本国文化和异国文化就显得尤为重要了。

[1]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社,1998.

[2]王德春.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[3]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2004.

[4]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[6]常耀信.美国文学简史(第二版)[M].天津:南开大学出版社,2004.

[7]朱文俊.现代英语语言与文化研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994.

On the Culture Factors in English-Chinese Translation

ZHAO Yong-Qin
(School of Foreign Languages,ShanxiDatong university,DaTong ShanXi,037009)

Language serves not only as Atool of communication and thinking,but also Acarrier of culture.It has connotation of Avery deep cultural degree,and different cultures is reflective to various mode of thinking,history,religious belief and social cultural custom.As Atypical cross-cultural act,Translation is always influenced by cultural factors during the process of translating.The paper focuses on cultural factors and translation strategies by analyzing cultural traits between theWestand the East.

cultural factors;cross-cultural communication;English-Chinese translation

H315.9

A

〔编辑 裴兴荣〕

1674-0882(2010)06-0074-02

2010-06-06

赵永琴(1978-),女,河北定州人,硕士,助教,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢
英汉翻译跨文化原文
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
跨文化情景下商务英语翻译的应对
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通
论词汇的跨文化碰撞与融合