贺桂华
(怀化学院外语系,湖南怀化418008)
英语习语是英语词汇不可或缺的重要组成部分,正如英国学者塞德尔在其专著《英语习语及其特征》里所说,“习语不是英语中可用可不用的个别部分,而是组成英语一般词汇的一个必不可少的部分”[1]。据Cooper在1999年的统计,“成人本族语者一生中大约说出1000万个隐喻和2000万个习语,也就是说每星期3000个隐喻和7000个习语。”[2]由此可见习语在英语本族语言语中的重要地位。Fernando也曾说过“习语在英语中地位重要且数量多,因此任何英语学习者、翻译研究者及教师如果想使自己的目标语变得地道、纯正都不容忽视对习语的研究。”[3]界于英语习语在EFL和FFL中的特殊意义,众多的国内外专家投入了对习语的深入研究,总体而言,他们主要从以下四个方面展开了探讨:习语的典故和来源;习语的结构、分类、语义及用法;习语的翻译技巧;从汉英语言和文化差异角度对汉英习语进行对比。这些研究对学习者理解其语义、文化差异、掌握其翻译方法等提供了巨大的帮助。
然而,随着语用学研究的深入,越来越多的专家、学者意识到语用信息在二语习得中的重要性。语用信息直接关系到交际效果,“交际能力”也被定为衡量语言水平的最终标准。研究者对习语的思考不再局限于它本身的结构和意义,而是把其视为一个交际单位进行动态的研究。事实上,要想实现成功的语言交际,英语学习者单纯的掌握习语的语义是远远不够的。厦门大学的骆世平教授就曾指出“有的英语习语的使用必须要有特定的语境或对象,或带有某种感情色彩。”[4](P275)如“have eyes bigger thanone's belly”(眼馋肚饱) 此习语通常是对贪吃的小孩说的;“by any chance” (万一,也许)是用于询问或提出请求,可使语气变得委婉。对于语境的定义众说纷纭。Halliday把语境因素归为三个组成部分:场景 (field)、交际者 (tenor)和方式 (mode)。我国著名的语用学者何自然教授认为,语境就是言语交际所依赖的环境;而Leech则认为语境是指说话人与听话人之间共同拥有的背景知识,这种背景知识对听话人理解说话人说出的具体一句话能起到推波助澜的作用。词典编纂专家张柏然教授曾指出“语用学主要关注情景语境和文化语境,尤其是交际双方对对方的了解。”[5](P242)本文试对习语的情景语境和文化语境两方面从语用学的新视角进行动态的研究。
情景语境包括常识,交际的时间、地点、主题和正式程度及交际参与者之间的关系等情景知识以及交际双方对对方的了解等相互知识。[5]具体而言,我们可以把习语的情景语境分成两个方面来讨论:辞格 (style)和语域 (register)。
不同的专家对“辞格”有不同的理解。在 Hartmann的《词典学词典》中,“辞格”被定义为“指与文章、作者、风格、个人特色或时代相联系的语言变体”。而在《牛津当代英语成语词典》中 (Oxford Dictionary of Current Idiomatic English),“辞格”主要指交谈双方的亲密程度、交谈的形式以及交谈内容的正式程度。在此,作者采用宏观的观点对习语的“辞格”从五个方面进行详细的分类和描述:
(1)交际双方的亲密程度
根据交际双方的不同亲密程度,我们可以把习语分为“正式 (formal)”,“非正式 (informal)”,“俚语 (slang)”三种用语。
“正式用语”通常只用于庄重或正式场合,不宜用于日常会话中,如习语“Beg your pardon”是表达“请人原谅或向人道歉”的正式用语,而习语“Excuse me”虽然也为礼貌的请求,但其正式程度不及前者。“非正式用语”用于朋友之间以及轻松或非正式场合,不宜用于正式场合,如习语“keep several balls in the air”只可在轻松的交谈氛围中才可以使用,表达“同时做几件事 (do several things at the same time)”的意思。
“俚语”指很不正式的用语,主要用于口语中,有时只限于某一特定群体,如同龄人、兴趣相同的人或同行。例如,习语“beat the gap”是“逃脱惩罚 (escape without being punished)”的口语化表达。
(2)言语的礼貌程度
在交际中,如果能恰当的使用一些语用策略,会使交际更加顺利的进行,“礼貌原则”就是其中的一个重要语用原则。语言可以被人们用来促进社会关系,例如,当你请别人为你做某事时,在言语上会自然的使用得更加礼貌。对于英语习语,我们可以按“礼貌程度”将其分为“礼貌用语”和“非礼貌用语”,“礼貌用语”可细分为“礼貌 (Polite)”和“委婉 (Impolite)”两种,“非礼貌用语”则可分为“粗俗语(Rude)”、“冒犯语 (Offensive)”和“禁忌语 (Taboo)”三种。
“委婉语”是相对于表达同一语义的另一种表达而言,没那么有冒犯性,听了让人感觉更舒适的用语。如我们在谈论“怀孕”时,如果要使表达方式避讳,就可用习语“in the family way”或“knit one's booties”来代替直白的表述“be pregnant”.
“礼貌用语”指用礼貌的方式来指称某些事物,这些事物存在其他语义上对等、形式上却比较粗鲁的表达。如我们在男人或小孩面前谈论女人的肥胖时,可用习语“a full figure”来代替“a large woman”以使交谈变得礼貌、得体。
“非礼貌用语”在正式的场合应该避免的不合适表达,例如在交谈双方互不熟悉的情况下。因此,在表达“不可能”这种不相信的态度时,我们应尽量避免使用如“go to hell”、“full of shit”之类的非礼貌习语。
“冒犯语”指以侮辱的方式对人说话或提及某人,尤其指种族、宗教、性别或残疾等有关的问题。对照习语“take the piss”和“make jokes”,我们就会发现前者是一种无礼的表达。
“粗俗语”的使用往往会让人感到反感,难以接受,也显示使用者的素质低下,如习语“kick the shit out of sb”除非在极度愤怒的情况下,否则不应使用。
“禁忌语”指许多人认为猥亵或恶毒的用语,应当避免使用,通常是说话人极度愤怒、不理智的情况下说出,往往会使交际气氛变得紧张甚至中断交际。因此,我们在正常的交际环境下,应尽量避免使用如“bloody well”、“fuck around”之类的禁忌习语.
(3)交谈的形式
“交谈的形式”指交际场景进行的方式,这里主要指“口语 (Spoken)”“书面语 (Written)”。
“口语”主要用于非正式谈话中,如习语“have a bash”和“have a try”都可以表示“尝试做”的意思,但比较后会发现前者更加口语化。
“书面语”主要出现在书写中,往往显得庄重、正式。如习语“take up the cudgels on behalf of sb/sth”是表达“to defendor support sth strongly(坚决捍卫,毅然支持)”的书面习语。
(4)区域性语言变体
英语有不同的语言变体,最主要的是“美式英语 (AE)”和“英式英语 (BE)”两种。英语在表达同一个概念时,可能同时存在两个属于不同区域的习语。如“专栏作家”在英式英语中应为“Agony Aunt”,在美式英语中应为“Advice Columnist”又如“绕圈子”在BE为“beat about the bush”而AE为“beat around the bush”。
(5)语言变体的流行度
众所周知,每一种语言都有其自身的发展史,因此英语中存在“过时英语 (Old-fashioned)”、“古英语 (Archaic)”、“现代英语”等多种变体。
“过时英语”指在某段历史时期这些表达可接受并且很流行,但随着时代的变化,他们在今天变得过时,让人难以接受。因此如果你用习语“A babe in arms”来指“还不会走路的婴儿”,信息的接受者可能不能成功接受你传达的信息。
“古英语”指在古代或历史早期使用的英语变体,可以为听者或读者所理解和接受。常出现在诗歌或散文当中。例如“Sally forth”这个短短的习语就可以传达丰富的语义内涵“ (自信且精力充沛地)出发或外出”。
“现代英语”这里指反映现实生活变化新出现的习语,这些习语形式灵活、语义丰富、形象生动,深受本族语使用的喜爱。因此比前两种具有更大的学习意义。
“语域”用于表示语词或词组相关联的专门领域,简而言之,可以视为“行话”。人们在交际中使用行话最主要的目的在于获得同一社会群体的认同感。事实上,有些习语的使用有其特定的领域,如习语“A stay of execution”主要出现在“法律英语”,“At your earliest convenience”在“商务英语”,而“Lose by neck”,“high school horse”,“hold him back”,“hand ride”,“heavy headed horse”这类习语只有在赛马场合使用。
英语习语负载大量的文化信息,并且在很大程度上,起到了保护和传播英语民族文化的重要作用。英语习语传递着英语民族的历史发展、风俗习惯、社会体制、宗教信仰、道德标准、价值取向、文学艺术等。由于中西文化在诸多方面存在差异,因此英语学习者只有全面掌握习语的文化认同功能,才能正确理解和灵活运用习语。
譬如,英国是岛国,历史上航海业特别发达,因此在英语习语中有很多描述“大海”、“轮船”、“鱼”之类的习语,如“be all at sea(不知所措)”、“plain sailing(一帆风顺)”、“have other fish to fry(另有要事)”等。
又如在中国有成语“雨后春笋”一说,但如果直接按字面意思将其翻译成“springlike bamboo”就会让英语本族语使用者看后一团雾水。要翻译好“雨后春笋”首先要了解相关的中西文化背景:中国春天的气候适合竹笋的生长,而英国则不然,其气候更适合蘑菇的栽培。所以,其在英文中的对等翻译应为“spring like mushroom”.而在翻译“She thought her father-in law was just staying the weekend but he's really hung up his hat”这个句子时,如果不了解英国人的习俗 (登门拜访别人时,脱下的帽子通常拿在手里。倘若把帽子挂在衣帽架上,那就意味着要住下来),习语 (hang up one's hat)内涵意义就无法把握。因此也难把正确译好整个句子 (她原以为公公只是来过周末,可是他竟然住下来。)
综上所言,真正掌握习语不仅要理解其语义、文化内涵,更要把握其语用语境以便实现顺畅的跨文化交流。而在当今国内的外语教学中,教师和学生都只停留在对英语习语静态意义的理解,没有真正把习语当成一个交际单位来看待。对此,我们应该借鉴国外在习语习得方面的研究成果,来改善我们的教学,最终提高学习者的综合语言交际能力。
[1]陶悦炼.英语习语的连接功能 [J].西安外国语学院学报,2002,(10):2.
[2]王晓雯,张文忠.ESL/EFL习语习得国外研究概述 [J].国外外语教学 (FLTA),2004,(4):7.
[3]贺桂华.英汉学习词典中习语的语用信息 [D].广州:广东外语外贸大学,2006.
[4]骆世平.英汉双语词典不应轻视习语信息 [A].双语词典研究2003年第五届全国双语词典学术研讨会论文选 [C].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]胡开宝,张柏然.论语用学原理在双语词典编纂中的应用 [A].双语词典研究,2003年第五届全国双语词典学术研讨会论文选[C].上海:上海外语教育出版社,2003.