麻阳盘瓠民谣中民俗文化负载词的英译探析

2010-08-15 00:46:08杨玲玲
怀化学院学报 2010年12期
关键词:麻阳译语音译

杨玲玲, 滕 凤

(1.怀化学院外语系,湖南怀化418008; 2.中山大学国际汉语学院,广东中山 510275)

麻阳盘瓠民谣中民俗文化负载词的英译探析

杨玲玲1, 滕 凤2

(1.怀化学院外语系,湖南怀化418008; 2.中山大学国际汉语学院,广东中山 510275)

通过对中国民俗文化麻阳盘瓠祭民谣中文化负载词汇的分析,列出了直译、意译、替换和音译等具体翻译盘瓠民谣文化负载词语的方法,以期在汉语和英语文化负载词汇之间搭建一座坚实和畅通的桥梁。

文化负载词语; 盘瓠文化; 翻译

Abstract:Basedon the analysisof Chinese folk-culture—Panhu,we explain liberal translation,liberal translation with an explanation methods,literal translation,literal translation with an explanation,transliteration as well as transliteration with an explanation one by one with carefully chosen examples to Panhu culture as illustrations.Accurate understanding and proper translation are the keys to breakingthrough of the barriers between Chinese and English culture-loaded words.

Key words:culture-loaded words; Panhu culture; translation

翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。文化问题一直是令人感兴趣的问题,而文化也给人类带来了灿烂的词汇。词汇翻译是翻译活动的一部分,讨论文化词汇层面的翻译问题是成功地进行翻译的前提条件。

中国民俗文化来源于千百万年来中华大地亿万劳动者的文化探索和传承,是中国文化的重要组成部分,也是世界文化不可缺少的组成部分。而当今的国内外环境给中国民俗文化在世界范围的传播提供了必要性和可能性。民俗文化能在世界范围内得以传播和认知,才能体现其久远的生命力和独到的影响力。而翻译作为连接各民族文化交流的纽带,日益凸显出无可替代的重要性。在跨文化翻译中,将带有浓厚民族色彩的民俗文化词语恰到好处的翻译出来是语际翻译中的难中之难。它要求译者不仅能准确地传递原词语的语义信息,又能最大程度地保留其民族色彩,达到最自然最切近的对等。它要求译者不仅具有两种语言,更具有两种文化。为弘扬中华文化,增进民族间的交流,研究中国民俗文化的英译是具有深远意义。

一、民俗文化负载词语简述

民俗文化词汇是指“具有鲜明的民族文化特色的词汇,反映了特定民族的历史、文化和民俗习惯,”[1](P232)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,一般简单地分为民族专有词汇、具有民族文化内涵的普通词汇和习语。民族专有词汇就是民族文化中特有的词汇,在语义上具有专有性或不对应性的特点。具有民族文化内涵的普通词汇是指在任何语言中这些词汇的基本意思相同,但有不同的文化隐含和联想意义,如“红色”,数字6,8,13等。习语通常包括成语、谚语、格言、典故、俚语、歇后语,具有结构严谨、形式简练、寓意深刻、形象鲜明、表达生动的特点。

民俗即“民间风俗,是一个国家或民族在历史和社会发展进程中为了满足群体生活的需要所创造和传承的生活文化。”[2](P10)不同民族、不同地区,由于各自的条件不同,总是呈现出不同的民俗。俗话说:“十里不同风,百里不同俗”。不同的文化背景,形成了不同的风俗习惯,产生了大量的民俗文化词汇。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式,如中国传统节日习俗中的词语“年饭”、“压岁钱”、“守岁”,丧葬习俗里的“纸钱”、“苦丧棒”,婚礼习俗中的“花轿”、“红包”、“拜天地”等都是汉语文化中特有事物或行为的词汇。翻译这些词汇,很难在英语中找到形式和内容完全对应的表达,存在翻译的局限,即词汇空缺和词义冲突问题。词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等词”或“对应表达”。词义冲突就是原语词汇所载的文化信息与译语的对应词语所载的文化信息是互相矛盾的,也就是词语的字面意义相同,但深层的文化内涵不完全相同或者相反。对于这些词语的翻译就不能简单地照字面直译,而应分析其文化内涵,采用灵活的手段,寻找最贴近原语内涵的表达,让译语读者能够从译文中获取的交际信息等同于原语读者从原文中获取的交际信息。

二、中国民俗盘瓠文化简述

“且消听来慢消听,慢慢消听将歌论。别人划船端阳节,漫水划船有根本……”习惯上的端午节,都是源自对战国楚人屈原的爱戴,唯有麻阳的大端午是盘瓠苗裔对始祖的纪念和崇敬。历经数百年的地域人文交融,每年举行的麻阳五月盘瓠龙舟节,是虔诚纪念祖先盘瓠,是麻阳苗家的欢娱,是盘瓠后裔龙歌的浪漫。祖传龙歌也是一首盘瓠部落的迁徙史诗。

(一)历史渊源

盘瓠祭起源于远古的盘瓠图腾崇拜和盘瓠神话。盘瓠神话传说最早文字记载见于东汉应劭的《风俗通义》,东晋史学家、文学家干宝《搜神记》、《晋纪》及梁代鲍坚《武陵记》。其系统记述见于范魏宗的《后汉书·南蛮传》等书,而《后汉书》有关盘瓠的记载最为完整,对后世影响最大。[3]至今麻阳民间流传的盘瓠神话与古籍记载的大体相同。和所有苗族一样,麻阳盘瓠后裔,也有着辛酸的迁徙故事。

且消听来慢消听,慢慢消听将歌论。

别人划船端阳节,漫水划船有根本。

大王原在神州府,沅陵县内有家门。

庙殿竖在木官上,赫赫威灵多显位。

沅陵已居数百载,神心一动往上行。

腾云驾雾往上走,路过新营歇凉亭。

庙湾竖起龙王殿,龚王二姓做祖神。

麻阳漫水祖传龙歌《根源歌》,俗称《路程记》,一共116句,812字。记述了“大王”(盘瓠)在辰洲府沅陵县木官上“已住数百年”后,溯锦江“腾云驾雾往上走”,进入麻阳境内,先后落脚新营、暂居麻伊、留住袁郊坪、岩角坪,最后于明朝永乐二年(1404)定居漫水,先后成为龚、王、张、文、田姓族人“祖神”。[4]《根源歌》实际上就是一部盘瓠族人辰水迁徙史诗,它记录了盘瓠后人几经异地而居的历程,隐逸了无奈迁徙的缘由,在貌似轻松的简略传唱里,提示后人追根溯源的清醒,描摹盘瓠龙舟与生俱来的实在。

尽管久经历史风雨,麻阳盘瓠后裔一度成为汉化较深的“熟苗”,但他们依然用特有的方式,表达着对始祖的虔诚。

(二)活动内容

麻阳盘瓠祭是当今世界保留最完整的一种图腾文化空间。它经历了数千年的历史文化沉积,在长期的传承发展过程中,已经演变为富有影响、富有地域性特色的文化现象,形成了完整的民间文化承载空间。麻阳盘瓠祭主要分为五月盘瓠龙舟节和日常民间文化活动。

1.五月盘瓠龙舟节

每年的农历五月初一开始,直到十七方结束,共历时17天。分为开神门(唱《开神门歌》《根源歌》邀请祖神参加节日,实际是向临近村镇苗民发出节日邀请)、唱大戏(娱乐来宾的地方剧种有花灯戏,阳戏,傩堂戏等),龙下水、参神日、龙舟赛、回神日。

“开神门”,即“接龙”,“接龙”要唱“接龙歌”:

“五月初一开神门,敞开神门迎祖神。

盘抓大王是我祖,从古流传到如今。

子孙诚心来接龙,锦江河上走一程。

唯愿我祖多保佑,保佑苗疆永太平。”

划龙舟到沿江各盘瓠庙参拜,要唱“参神歌”:

“别人划舟庆端阳,我族划舟有根本。

当初不是凡间马,原是盘瓠大王神。

盘瓠原住桃源洞,辰州府内有家门。

辰州居住数百年,神心一动往上行。”

龙舟在江上轻摇慢荡,还要唱“桃源歌”:

“盘王住在桃源洞,辰州府内有家门。

庙堂设在木棺上,赫赫威灵多显应。

武陵楼居千百载,辅佐子孙创乾坤。”

2.日常民间文化活动

其主要有两种形式:1)日常酬愿。多为还愿苗民独户举行,多请戏班演出南戏、阳戏、傩戏、花灯戏等剧目。2)秋后酬神。属集体活动,每年农历十月十五,麻阳盘瓠苗民多前往盘瓠庙酬谢盘瓠大王恩赐的五谷丰登。

苗族盘瓠崇拜的文化特质和多重属性在民族文化的制度、行为、心态各个层面都有所体现,对民族共同心理素质的形成和民族精神的传承变异都有较大的影响,这正是从古迄今盘瓠祭之香火不绝如缕的原因。

三、麻阳盘瓠民谣中民俗文化负载词语的翻译

(一)音译(+注解)法

音译法是“把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来。”[5](P41)这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音形式。在翻译民族文化性很强或译语民族中无法找到对应词汇的术语、人名、地名时,可以采取音译的方法处理并且译语文化也得到了丰富。如Pangu(盘古),Yandi(炎帝),Huangdi(黄帝),Kuafu (夸父)and Zhongkui(钟馗),Y in yang(阴阳),qigong(气功),tofu(豆腐),gongfu(功夫),kowtow(叩头),jiaozi(饺子),mahjong(麻将)and lyehee(荔枝)等。

例1:“别人划船端阳节,漫水划船祭龙神。

今朝打动锣和鼓,惊动沿河两岸神。”

例2:“大王原居辰州府,沅陵县内有家门。

大王请在花船上,盘瓠子孙一同行。”

盘瓠民谣中的文化负载词语音译如下:

中文 音译

唢呐 suona

锣鼓 luogu

通灵溪 T ongling xi

辰州府 Chenzhou fu

神谭湾 Shentan wan

音译法有着自己的优缺点。它是保持原语文化韵味最有效的方法之一。通过保留其语音形式,新的拼音形式能够引起外国读者的兴趣和好奇心。同时,中国读者也会觉得熟悉这种新的拼音形式从而得到他们的认可。然而,音译法没有能够表达出词语的意义,因而对外国读者毫无概念可言。比如,一个外国读者可能不明白什么是“suona(唢呐)”;同样,外国人由于缺乏必要的信息而无法理解什么是“Shentan wan(神谭湾)”。也就是说,音译法有可能会给读者带来解读的困难。

这种情况下,采用音译加注的方法就显得很有必要了。比如,中国人都很熟悉“清明”,但是西方人却不一定都知道。为了表达出“清明”的文化意义,我们可以采用音译加注的方法将其翻译为:“Qing Ming—a traditional Chinese holiday to commemorate the dead,observed in late spring”.

例3:“牌位香炉先飞到,四升塘内住了停。

蜡台岩盆也到此,本来田姓不知因。”

“牌位”:Paiwei—a kind of memorial tablet for worshipping the deceased person

“盘古”:Pan Gu—creator of universe in Chinese mythology

“粽子”:Z ongzi—a kind of glutinous rice dumplings wrapped in particular leaves

“牌位”“盘古”和“粽子”都是典型的文化负载词语。如果仅用音译法翻译是无法完全传达出其文化底蕴的。正如前面所说,音译的缺陷就是没能表达出意思让读者无法理解。从上面的例子我们可以看出:加上注解后译者提供了更多的补充信息,让外国读者更好的理解了中国文化负载词语,也推动了文化交流。

(二)直译法

直译法是指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。源语中某些词汇的文化色彩浓重,在译语语言条件许可的情况下,可以直译保留民族色彩,丰富译语的表达力。如“paper tiger(纸老虎)”,“to lose one's face(丢脸)”,“Peking T oasted Duck(北京烤鸭)”等。但“应以不会引起对原文民俗事项的误解为原则,以不降低原文所含信息为规约。”[6](P96)

在盘瓠民谣中:

例4:“五月初一开神门,开而不开见得真。

当初不是凡间马,我是三座大王神。”

“只有吾王神通广,赫赫威灵多显应。

三尊灵官当庭坐,牙齿如雪白如银。”

“凡间”和“威灵”这两个文化负载词语可以各自翻译为:“the mortal worldlife”,“mighty reputation”。

例5:“沅陵已居数百载,神心一动往上行。

腾云驾雾往上走,路过新营歇凉亭。”

“中年妇女来拜寿,丰衣足食有精神。

一切瘟疫神赶去,风调雨顺家家兴。”

“丰衣足食”,“风调雨顺”和“腾云驾雾”可以各自翻译成:“be well fed and clad、live in abundance”;“with timely wind and rain,favorable weather for crops”;“mount the clouds and ride the mist”。

从上述例子我们可以看出:直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译也具有一定的局限性。例如译文有时晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。在这种情况下,我们可以采用加注的方法来处理,这也是我们下一节要讨论的。

(三)直译加注

它是指在翻译中保留源语词汇的字面意义,再加上一个注释,解释该词汇的文化意蕴。这种方法通常用于解释典故等。盘瓠民谣中含有一些具有丰富民族文化内涵的成语或典故。如果原文语境突出了这类词所蕴含的文化色彩或意象,并且这种色彩或意象能激发读者的想象,加深读者对原作品人物或主题的理解,那么译文应尽量保留原语词汇的民族文化特色。“这样既有利于文化交流,又能在一定程度上丰富译语的语言表现力。对于此类成语或典故,采用‘直译+注释’的方法比较妥当。”[1](P235)

例6:“时至五月端阳节,五月初一开神门。

十一划到十七止,年年如此祭祖神。”

“端阳节”:Dragon-Boat Festival—a traditional Chinese Festival/holiday in which Chinese people paddles to celebrate it

例7:“庙湾竖起龙王殿,龚王二姓做祖神。”

“袁郊修建龙王庙,张族大众喜盈盈。

要问龙船来源事,郎女才能说分明。”

“龙王殿”、“龙王庙”:Tempme of king Dragon—K ing Dragon is the god who rules the rivers and seas and is in charge of rain in Chinese mythology

例8:“一拜神寿万万春,保佑人民五谷登,

二拜神寿万万春,保佑六畜无瘟病。”

“五谷”,“六畜”可翻译成:

“Five cereals—rice,two other kinds of grains,wheat and beans”

“Six domestic animals—pig,ox,goat,horse,chicken and dog”

对于大多数的外国读者甚至许多中国读者来说,对“Five cereals”和“Six domestic animals”可能不明就里。但有了注解,读者就能够理解为什么苗族人们要去庙里祈福了。

(四)意译法

意译法是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。

如果说直译和音译+脚注法侧重的是文化负载词的文化色彩的再现,那么意译法则强调词汇在具体语境中传达的实际意义。译者通常采取文化移入模式直接将其中的形象信息移植到译语中,而不会造成任何文化隔阂。“有些文化负载词汇的文化形象对原文读者都十分陌生,而且,作者也无意通过这一形象来刻画作品中的人物或事件。这时,较为妥当的译法就是用译文中文化意义较淡的词汇去再现原语词汇的主要意义。”[1](P239)

例9:“沿河两岸惊动了,都说田姓染王病。

亲朋戚友不敢来,都说王病要过人。”

这两句歌词中的“过人”现在主要有以下几个含义:11超过别的人;超越一般人。21过往的客人。31越过他人防守位置,如篮球过人,足球过人。而在盘瓠文化中,在当地的方言习惯中,“过人”的意思是“传染给别人”。因此“过人”可以意译为“illness can be transmitted”。

例10:“猛然病人把床下,盘脚坐在堂中心。

病人开口把话讲,口传祸福于阳人。“

例11:“病人个个把船上,扁担划船没精神。

开船上下游三转,个个无病是好人。”

例10中的阳人如果直译为“Yang Ren”或“Sun People”,那么外国读者会觉得不知所云。也显然没有强调它的文化内涵的意思,而且,现代读者对这一说法已无概念。故采取意译的方法传达了原文的信息,同时不打断读者的阅读。在盘瓠文化里,它有“活着的人,阳世的人”的意思。也见于《初刻拍案惊奇》卷十七:“那儿子但听说‘召魂’,便道:‘要见爹爹。’只哄他道:‘你是阳人,见不得的。’儿子只得也罢了。”因此,阳人可以意译为“living peoplepeople alive”。

例11中的“好人”如果直译为“kind-hearted people”或“being good”,那么读者会更加疑惑前面的“illness”与“good man”之间的关系。事实上,“好人”在盘瓠民谣中有着特殊的文化含义,可以翻译为“recovered from serious illness”、“being healthy”。

大力传播和弘扬源远流长的中华文明,具有重要的时代和历史意义。以上诸方面在民俗文化的翻译过程中是紧密相连的,无法回避和绕行。明辨文化身份是基础;通晓文化背景是关键;高超娴熟地适用合宜的文体技巧是保证。这样才能把民俗文化的翻译工作做好、做得有意义。

总之,民俗文化负载词汇含有丰富的文化内涵,不同语言的词汇之间语义冲突、语义空缺现象严重,要想找到恰当的表达并非易事,而且没有固定的翻译模式可以遵循,译者只有熟悉两种语言及其文化,分析词汇的文化内涵和在不同语境下的意义,正确推断作者的真正意图,采用灵活、变通的手法把原语文化负载词汇中的文化因素传达出来。

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.

[2]曹晖.中国民族与民俗[M].北京:中国物资出版社,2007.

[3]石宗仁.怀化麻阳城步盘瓠文化遗存比较研究[J].怀化师专学报,1999,(1):44-50.

[4]石建中.试论盘瓠神话和苗族族源[J].中南民族学院学报(哲学社会科学版),1992,(1).

[5]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社, 1999.

[6]杨玲玲.认知文化图式观照下的民俗名称英译[J].怀化学院学报,2007,(12).

On the Translation of Chinese Culture-loaded Words——A Case Study of Panhu Culture in Mayang County

Y ANGLing-ling1, TENG Feng2
(1.Foreign Language Department,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008;
2.School of Chinese as a Second Language,Sun Yat-sen University,Zhongshan,Guangdong 510275)

H31519

A

1671-9743(2010)12-0116-04

2010-10-09

怀化学院科研课题“中国民俗文化与汉英翻译”,项目编号:HHUY2008-36。

杨玲玲(1982-),女,湖南怀化人,怀化学院外语系讲师,从事翻译理论与实践方面的研究。

滕 凤(1988-),女,湖南怀化人,中山大学国际汉语学院硕士生,从事对外汉语及翻译方面的研究。

猜你喜欢
麻阳译语音译
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
天府新论(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
清末民初音译元素名规范方案用字探析
麻阳推优惠政策吸引优秀教师入职
科教新报(2018年12期)2018-07-12 06:30:08
“5W模式”理念下麻阳花灯保护发展现状分析
大众文艺(2018年18期)2018-01-28 07:05:45
夏译汉籍中的音译误字
西夏学(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
关于量词的日中机器翻译规则的研究
科技视界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
新疆地名的音译转写及英译规范
浅谈麻阳县抗旱应急水源建设管理
英汉音译规律探微*