翻译目的论视角中的会展外宣材料汉英翻译
——以宁波地区大型会展网站汉英翻译为例

2010-08-15 00:48潘静娴王晨婕
淮南职业技术学院学报 2010年4期
关键词:原译汉英目的论

潘静娴,王晨婕,孔 文

(宁波大学科学技术学院, 浙江宁波 315212)

翻译目的论视角中的会展外宣材料汉英翻译
——以宁波地区大型会展网站汉英翻译为例

潘静娴,王晨婕,孔 文

(宁波大学科学技术学院, 浙江宁波 315212)

在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。

会展外宣材料; 翻译目的论; 翻译问题及对策

一 会展外宣材料汉英翻译

会展业是指围绕一定主题进行的集体交流活动,通过举办各种类型会议、展览和提供各类服务,来促进商品、物资、人员、资金、信息流动的一种新兴的现代服务业。会展业已日渐成为国民经济中重要的产业之一,同时促进了许多其他相关产业的发展,例如,交通运输业、旅游业、城市观光业、房地产业、酒店餐饮业、商业零售业,等等。进入21世纪后,我国的会展业迅速发展,由于其所带来巨大的经济效益和社会效益,早在2005年,国内许多城市纷纷提出创办会展名城的目标,希望“以展促贸,以展引资,以展会友,以展兴市,以展扬名”。目前,许多国内的大型会展机构都推出了中英双语的官方网站,以此宣传和推广展会。与会展业的蓬勃发展相比,对于会展外宣文本翻译这一领域的研究却“还处于初始阶段”。

会展网站的宣传文本一般涵盖以下几个方面:会展概况,包括展会名称、内容、主题、目的和功能,以及历届展会情况及所取得的成绩等;组织机构,包括主办方、协办方及赞助商等;申请参展程序,包括展会举办场馆或会展中心介绍以及展位价格信息等。从文体上看,会展文本属于实用文本,兼具两个功能,传递信息和宣传劝导,即向国外客商或企业提供准确而详尽的展会信息,以吸引他们来华参展或赞助,实现展会的预期效果。笔者通过对宁波地区大型会展网站中外宣文本汉英翻译的调查发现,一些译文只是追求与原文表面上的对应,或者说只是机械地对应,将颇具“中国特色”的事物不加处理直接译成英文,很少考虑译入语受众是否能接受或认同。有学者曾指出,“在绝大多数外宣翻译中,凡逐字‘照译不误’者,往往以忠实开始,以费解告终”。会展外宣“属于对外传播学的范畴,该学说认为,效果是检验翻译的唯一标准”。要达到预期效果,应遵循“内外有别”和“让事实说话”的原则:“内外有别”是指在外宣翻译过程中,翻译工作者应充分考虑到不同语言、不同文化、不同制度、不同价值观、不同立场、不同利益等因素,提倡寻找中外文化认知的交汇点;“让事实说话”是指对外宣传应避免夸大其词,否则会适得其反。本文旨在翻译目的论的框架下对宁波地区大型会展网站汉英翻译在语言、文化两个层面出现的翻译问题做出批判性分析,并提出相应的改进建议。

二 翻译目的论

德国功能派的奠基理论“目的论(skopos theory)”的创立人威密尔和莱斯根据行为学的理论提出:“翻译是一种人类的行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合;译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。翻译的标准应当是充分,而不是等值,充分是指译文要符合翻译要求。威密尔宣称,目的论的一大贡献在于“增加了可供选择的翻译策略,替译者松了绑,让他们不必局限于强加在他们头上的因而常常是毫无意义的直译”,从而为特定语境下“增补”、“删减”、“调整”甚至“改写”源文的某些成分提供了理论依据。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性。

在翻译目的论的框架下,笔者将会展网站汉英翻译的翻译要求整合为以下三方面,即译文文本的功能和预期的目的、译入语受众的情况以及译文被接受的时间、地点及传播媒介。会展网站英译文兼具信息和呼唤功能,旨在为国外客商或企业提供准确而详尽的展会信息,以吸引他们来华参展或赞助。译文是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众为主要读者群”。译文接受的时间贯穿整个展会举办期间,主要集中在展会举办之前,目前网络是国外参展商了解展会信息的最主要途径;传播的媒介为网络,这一媒介决定了译文受众涉及面较广。翻译目的论把翻译过程中出现的问题分为“文化、语言以及文本特征”三个层面。为方便分析起见,笔者即从文化和语言两方面入手,评价宁波地区大型会展网站汉英翻译是否符合该翻译要求,并对出现的问题提出改进建议。

三 会展外宣材料翻译常见问题及对策

(一) 文化层面问题剖析

汉语展会介绍中,常常会出现展会所取得的成绩,比如曾获得的由各级各部门所颁发的各种奖项。试看以下的例子:

例1:宁波国际服装服饰博览会简称“服博会”,是中国国家商务部A级展会、中国最具影响力品牌展会、宁波国际服装节的重要经贸活动。服博会以“大众时尚,国际色彩”为主题,以“打造中国服装名城”为宗旨,以国际化、品牌化、专业化、市场化为方向,通过举办产品展示与交易、产业合作与交流、趋势发布与论坛等活动,使宁波成为纺织服装生产的基地、交流的中心、发布的窗口,不断提高宁波服装产业国际国内影响力。

原译:N INGBO INTERNAT IONALFASH ION FA IR,IFFA IR for short,is listed as a certified A-level exhibition by Ministry of Commerce of the People’s Republic of China,one of the most influential expos in Chinaand part of Ningbo International Fashion Festival.W ith“Public Fashion;International Flavor”being its subject,with“To develop Ningbo into a national city famous for its garment industry”being its objective,and with“To be more internationalized, better developed,more professional and market-related”being its guideline,IFFA IR is to make Ningbo an important base for garment production,a centerwhere garment related business gather together and frequent technology exchanges take place,and an openingwindow for release of the latest trend in the ga rment and fashion industry.

仔细对比例1原文与译文中标有下划线部分,不难发现译文对原文的“忠实”程度可见一斑。虽然从语言表面做到了忠实,但由于中西方思维的差异,英语读者很难从英译的奖项中获取有效的信息。原因在于,“国外会展宣传的文风比较简明扼要”,例如:The Clothing Show is Canada’s largest vintage and new independent designer show.For over 30 years The Clothing Show has been serving up a deliciousmix of unmistakably inventive local“must have”lines of apparel&accessories.New additions include Menswear&Eco sections,in addition to runway shows and a gallery ofwork by local artists.加拿大多伦多服装展的介绍着重信息的传达,用语简明概括,描写展会的部分用了概括性较强的语句,比如largest vintage and new independent designer show,a deliciousmix of unmistakably inventive local“must have”lines等。因此,例1原文的表达方式是中国人喜闻乐见的事物,而“西方人一般不喜欢看长篇大论的介绍,也不会因为用词华丽、说法夸张,或得到外国人不熟悉的某机构授予的奖励就对你的产品产生好印象”。所以,笔者建议将“listed as a certified A-level exhibition byMinistry of Commerce of the People’s Republic of China”这一部分省译。尽管这一翻译方法与传统的“等值”观相违背,但从翻译目的论的视角来看,这一做法却是实现翻译目的,达到展会译文的信息和呼唤功能,合理有效的方法。

另外,在汉语展会的介绍中,除却像例1中常提及的所获奖项和一些比喻修辞,如“基地、中心、窗口”之外,往往还喜欢运用标语式的口号。

例2:服博会坚持做优、做大、做强,成功运用各种先进科技、资讯手段,实现实体服博会、网上服博会、平面服交会、空中服博会、视频服博会的立体互动。

原译:IFFA IR is persistent in improving its quality,developing into a larger scale,and possessing stronger ability,and has successfully combine actual IFFA IR,online IFFA IR,plane IFFA IR,IFFA IR in the air,and video IFFA IR all into one.

例2原文中的标语式口号,如“照单全译,会缺乏说服力,外商难以信服与接收”,因此也起不到应有的宣传效果。原文译者将“做优、做大、做强”转化为具体的做法,采用了增译的方法,增强了译文的可接受度,使得外国受众明白“优、大、强”的含义。

展会基本介绍中,会展外宣文本常常出现该展会的规模及影响力,比如有多少国家和地区参展,直接经济效益是多少等。

例3:展会吸引了意大利、德国、法国、波兰、韩国、日本、澳大利亚、加拿大、印度等58个国家、地区和国内26个省(市)、自治区、直辖市和香港特别行政区、澳门特别行政区的9200余名专业客商及100余个重要贸易团组前来采购洽谈,参观人数达7万余人次。

原译:This year’s fair attracted 9,660national and internationalprofessional visitors from 28 cities and provinces,such as autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in theMainland of China as well as Hongkong and Macao Special Administrative Regions,and from 56 countries and districts,such as U.S.A.,Italy,Ge rmany,France, U.K.,Canada,Spain,Korea,Japan,Australia,etc.

不难发现例3原译中的数字与原文不一致,这完全是译者的不谨慎而造成的错译。另外,上述原译采用了将所有地名逐一译出,但效果并不好。如美国图书博览会中介绍展会规模的表达,不难看出中西方在这一方面的差别:BookExpo America attracts thousands of buyers and industry professionals from the United States and from around the world.在国外的展会宣传中,地区的描写都很简洁。事实上,“对外国投资者来说,他们并不关心中国的行政区域是如何划分的,也不想知道省、直辖市、自治区、特区有何不同。对外商来说,它们只是一些地区,并没有什么特别的含义。如果都译出来,句子又长又绕口,还可能造成外国人的理解困难”。因此,可以把“国内26个省(市)、自治区、直辖市和香港特别行政区、澳门特别行政区”改译为from across China,或者from all over China即可,虽然形式上不再对等,但却实现了译文的功能,使译文读者更好地获取并理解原文所传达的信息。

由于中西方办展组织机构存在重大差别,国外会展组织机构一般只有主办机构(organizer or producer)与赞助商(sponsors or supporters)。例如,在加拿大举办的GLOBE 2008(环球交易会)的组织机构中,只有一个主办方The GLOBE Foundation,此外,还有大约50个赞助商,均为知名的企业。相比较而言,“国内办展机构复杂,除主办方外,还有协办方、承办方等,甚至还有特别授权、成员单位、支持单位、指导单位、战略联盟等,而且,其中含有许多政府机构”。例如,2010中国食品博览会的组织机构为:主办单位:中华人民共和国商务部、浙江省人民政府;承办单位:宁波市人民政府、中国商业联合会、中国轻工业联合会、浙江省商务厅;执行承办:宁波市贸易局;展览承办:宁波商贸国有资产控股有限责任公司。事实上,中国的承办方就相当于国外的主办方;而中国的主办方与协办方大多为政府机构,而国外政府一般不会是会展的组织者。此外,国外展会将赞助商(通常为企业)称为sponsor,而国内将主办方(通常为政府机构)称为sponsor,如例3原译。在用词上的混乱会对国外读者造成理解上的困难。由于组织机制的不同,因此翻译过程中不宜逐字直译,而应根据市场经济规律改译,如例4改译。在会展外宣材料翻译过程中应“充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟”。

例4:第十二届浙洽会主办单位:浙江省人民政府

原译:12th ZJ ITS Sponsored by:Zhejiang Provincial People’s Government

改译:Organizer:Zhejiang Provincial People’s Government

(二) 语言层面问题剖析

笔者在调查过程中发现,会展外宣文本翻译中的语言问题主要可以归纳为用词不当和句法失误。试看以下几例:

例5:服博会是宁波市人民政府会同中国贸促会、中国服装协会等权威机构,联合打造的经典会展品牌……

原译:N INGBO INTERNAT IONALFASH ION FA IR,a classical brand exhibition,is co-hosted by NingboMunicipal People’s Government,China Council for the Promotion of International Trade and China National GarmentAssociation and so on.

例6:宁波面积为9,365平方km,其中11%为市区面积。

原译:It covers an area of 9,365 square kilometers,and 11%ofwhich isthe downtown area.

例7:交通便利,距杭甬高速公路只有5 km;距中国第二大港北仑港18km;经世纪大道可直达宁波机场;经甬江隧道可到达329国道。

原译:From Hangzhou-Ningbo Expres sway the place is just 5km away and 18km away from Beilun Harbor,the second largest harbor in China.The biggest advantage is that lot of transport facility is available like it is easily accessible to Ningbo Airport through Century Road and to 329 National Highway through Yongjiang Tunnel.

改译:It enjoys convenient transportation:easy access toNingbo airport and 329 National Highway by Century Avenue and Yongjiang River Tunnel respectively;only 5 km from Hangzhou-Ningbo expressway, and 18 km from the second largest port of China,Beilun Port.

例5中的“经典”一词应译为classic,如原译中的classical(古典的),与原文所传递的信息实在相差甚远,更不用提实现译文的呼唤功能了。例6与例7的原译不符合英文的句法,例6中应将and去掉,或者将which改为them,同时将is改为are,实现主谓一致。例7原译中的From Hangzhou-Ningbo Expressway the place is just…这一部分完全是中式英语的思维,是原译者全然不顾中英句法上的巨大差异逐字翻译的结果,改译中,笔者将原文信息重组,理清了原文的逻辑关系,符合英语的表达的方式;另外like it is…也是由于逐字翻译原文造成的句法失误。用词和句法问题的出现,不但会对外国受众在获取信息上造成困难,而且“很难产生积极的宣传效果,反倒有损于国家和地区的形象”。

四 结语

会展外宣材料翻译作为外宣翻译的分支,在促进我国会展业发展中起到了举足轻重的作用,因此对其的研究具有现实意义。目前会展外宣材料的译文大多未能突破形式上“忠实”于原文的框框,本研究从文化和语言两个层面对宁波地区大型会展网站汉英翻译进行了批判性分析,对一些翻译不当的译文提出了改进方案;同时,在目的论的框架下,发现那些有悖于“等值观”的增添、删减、重组等的翻译方法有助于实现译文的功能,即准确而有效地传达原文信息,并吸引外商来华投资,从而使译文发挥应有的对外宣传的效果。

由于中外会展宣传在语言和文化等各个层面上都存在较大差异,在翻译的过程中应该时刻牢记这些差异的存在,而不是只注重字面上的对等,机械地将原文照搬不误地直译成英文。若不加处理地全盘译出,势必达不到对外宣传的效果,甚至产生消极的影响。因此,在会展外宣材料的翻译过程中,应遵循“内外有别”和“让事实说话”的原则,充分考虑到不具备中国文化背景的外国人是否能理解并接受,避免在译文中过分使用夸张的辞藻,采用增添、删减或重组等一系列翻译方法实现译文的信息和呼唤功能,达到对外宣传的预期效果。

[1] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.

[2] Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.“呼吁重视对外宣传中的外语工作”[J].中国翻译,2000,(6):2-4.

[4] 陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

[5] 黄友义.“坚持‘外宣三贴近’原则,处理好外宣翻译中的难点问题”[J].中国翻译,2004,25(6):27-28.

[6] 李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译, 2001,(1):18-22.

[7] 沈苏儒.对外报道教程[M].北京:五洲传播出版社, 2004.

[8] 王振南.“当前对外会展宣传翻译中的常见问题”[J].上海翻译,2009,(4):34-37.

[9] 张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社, 2004.

AbstractThis paper a ims at exploring C-E translation of online publicitymaterials of great exhibitions held in Ningbo under the guidance of Skopostheorie.Regarding translation as an action with purposes,Skopostheorie emphasizes that translation strategies should be decided by the intended functionsof the target text,and thus broadens the vision of translation studies.In this study,the intended functionsof English versionsofonline publicitymaterials of exhibitions togetherwith their purposes and translation brief are investigated;based on a critical analysis of translation problems arising in online publicitymaterialsof exhibitions held inNingbo conducted under the framework of Skopostheorie,some improved translations aswell as concrete translationmethods are provided,such as addition,deletion,and reformulation.

KeyW ords publicitymaterials of exhibitions;Skopostheorie;translation problems and strategies

Chinese-English Translation of PublicityMaterials of Great Exhibitions Held in Ningbo from the Perspective of Skopostheorie

PAN Jing-xian,WANG Chen-jie,KONGWen

(College of Science&Technology,N ingbo University,N ingbo Zhejiang315212)

H315.9

B

1671-4733(2010)04-0100-04

DO I:10.3969/j.issn.1671-4733.2010.04.032

2010-10-19

宁波大学大学生科技创新计划项目(SR IP)立项课题《宁波大型展会外宣资料翻译研究》(项目编号:SR IP)

潘静娴(1989-),女,浙江台州人,研究方向为翻译理论与实践,电话:13884413032。

猜你喜欢
原译汉英目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
《二十年后》参考译文评析
——以《现代大学英语·精读1》教师用书为例
汉英文字的幽默修辞功能浅探
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
目的论视角下的高校外宣翻译中的文化性翻译策略
论翻译症的主要表现形式
汉英机器翻译中的意译和直译应用