略论广东皮钦英语

2010-08-15 00:43高娜娜戴卫平
关键词:变体广东语法

高娜娜 戴卫平

(中国石油大学外语系,北京 102200)

略论广东皮钦英语

高娜娜 戴卫平

(中国石油大学外语系,北京 102200)

广东话与英语接触促成广东皮钦英语的形成。广东皮钦英语的特点是语法依据粤语语法体系,语音呈现为适当改造的粤语语音系统,词汇表现为比较少的词汇项目。广东皮钦英语无论在过去还是现在都履行了交际职责,它是英语在其本土外的又一重要的变体,是语言学习者的一种中介语形式。

皮钦语;粤语;广东皮钦英语;特点

一、引言

在交流信息和相互沟通的过程中,人们有时无法使用同一种语言来传情达意,因而只好简化本族语和外来语,并将两者有机地混杂起来使用,这种被简化的、新的混杂语言是一种语言变体,被称之为皮钦语。历史上的广东皮钦英语就是为了满足国人与外国人,特别是英国人进行信息交流而产生的。由于皮钦语是发展于操不同语言者之间的一种交际语,所以其语言构成是混合的,通常皮钦语从交际者各自语言中吸收不同成分。广东话与英语接触的一个结果就是广东皮钦英语的形成。广东皮钦英语的特点是语法依据粤语,语音经过粤语音系的适当改造,词汇的项目比较少。广东皮钦英语无论在过去还是现在都履行了交际职责,它对英语发展贡献可嘉。

二、广东皮钦英语

“从专门意义上讲,皮钦语是指从两种或两种以上语言中吸收其构成成分的交际语。从传统意义上说,皮钦语在某些地区比较多见或流行,且带有明显的地域性特征。”[1]世界上大部分较为著名的皮钦语产生于海岸和商贸地区。广东皮钦语的生成和发展也同样具有地域理据。

英国的对华贸易始于1637年,当时中英语言尚未有任何接触,英国人只能靠着在澳门懂中国话的葡萄牙人或者懂葡萄牙语的中国人才能做生意。数十年后,中英贸易数额逐渐增大,英国的东印度公司取得了对华贸易的垄断权,在广州设立了商馆。英国商人在贸易季节期间可以客居于广州,在非贸易季节里则居住于澳门,中英语言接触逐渐加强,中国皮钦英语,尤其是广东皮钦英语随之应运而生。1839—1842年的鸦片战争之后,广州、厦门、福州、宁波、上海对外通商,广东皮钦英语旋即北上,影响到其他通商口岸,作为通商口岸中国人与外国人交往的唯一媒介。

《辞海》对皮钦英语的解释是:鸦片战争以后,产生于中国沿海几个通商口岸的一种混合语。词语极少,多半来自英语,语法则基本上依据汉语。如:one piece house(一所房子)。由此看来,皮钦英语其实就是中国人在与外国人打交道的过程中形成的一种变了形的英语。Pidgin(皮钦)被广泛认为是英语词business经过广东话的变音而形成的。皮钦英语是pidgin English的对译。在此之前还有广东英语,即Canton English(从广东英语或广东番话翻译过去的)的称呼。“广东英语是比较文雅的叫法,实际上多称为广东番话,这是广州及其附近一带中国人叫出来的,而西洋人则将之译为Canton English。但即使是Canton English,也还不是这种混合语言的最初称呼。在起初的数十年中,西洋人一般都只称它为Jargon of Canton,或Canton jargon。有时也称为broken English,甚至于简单地说slang for Canton或slang,还有当它为一种dialect的。”[2]

三、广东皮钦英语的特点

广东皮钦英语有自己的历史、结构以及一系列功能。皮钦语是语码转换和借用外来词后的一种语言变体,而这种变体是基于一定的理据的。广东皮钦英语的特点是语法依据粤语,语音经过粤语音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少。

(一)语音方面

皮钦语的语音在很大程度上取决于使用者的母语发音。汉语是单音节语,不存在复辅音(上古汉语除外),所以有复辅音存在或以辅音结尾(包括以-e结尾的开音节)的英语词往往须加上一个元音,以形成广东人易于发音的音节,例如广东皮钦英语中的makee,catchee,muchy,counta等。有时甚至加上一整个音节,如wantchee。广东的居民以汉语粤方言为母语,这一点对他们广东皮钦英语语音的形成影响很大。广东皮钦英语元音缺乏长短和强弱区别。英语元音与汉语元音有相当距离,为了方便起见,广东皮钦英语的元音往往简化为[a],[i],[o]等形式,如purser就简化为posa。皮钦语的书写借用英语的26个字母系统,但是这尚不能完全正确地反映它们的读音。有些英语的辅音在汉语中很难发音,就用相近的其他辅音来代替,如v-与r-都是广东人不易发的音,一般分别用w-与l-来代替,如very变成welly,prime变成plum。

(二)词汇方面

皮钦语的重要语言成分是外来词。皮钦语的词汇量很小,以便使人易于记诵与使用。所以一词常有多种意义,如cathee除了get,bring,find等意思外,还有become的意义。同时又以简单易记的小词来代替难读难记的大词,例如以Chinchin you take care for my代替I beg you to patronize me。像patronize这样正式的词,广东皮钦英语里几乎是不存在的。同时又以简单的词的结合来减少词汇量,如this加上side,成为here的意思,top加上side成为upstairs的意思,windowside则相当by window。不但side可以这样用,time,fashion也有类似用法。

(三)语法方面

在语音、词汇和语法三者当中,语法往往是最稳定、最不容易发生变化的。但广东话却对广东皮钦英语语法造成一定的影响。英语没有量词,汉语必须有,否则中国人说起话来就不自然。但汉语的量词众多,不易译成英语,于是为皮钦英语设计了一个通用的量词piece。不管是一匹马的‘匹’,还是一个人的‘个’,都通用piece。汉语的名词与代词均无屈折变化,广东皮钦英语的代词因此也省去主宾格所有格的差异,如以my代替me,以he代替him。

广东皮钦英语里还将英语动词作为辅助动词,以扩大某些动词的表现能力。如makee(即make)毫无必要地加在see之前,成为you makee see this side的形式。这是受广东方言的影响。在广东话里,“你去过吗?”要说成“你有去无?”答话则为:“我有去。”在广东皮钦英语里makee的作用有如上述句子中的“有”。

(四)词源方面

广东皮钦英语的形成过程比较特殊。因为葡萄牙人比英国人早到中国(广东)近百年,因此在产生皮钦英语之前就有了皮钦葡萄牙语的出现。后来前者逐渐取代后者,成为中国沿海一带流行的唯一皮钦语言。但原来一些重要的频繁使用的葡萄牙语词仍然保留了下来,成为皮钦英语的成份,但这些成份并非直接照搬,而是经过了讹变。如sabbee,joss直接是saber与dios的讹写,而mandarin则由manda变化而来。皮钦英语主要用于对话,是靠声音而不是靠文字,靠听讲而不是靠阅读来交流的混合语,所以,其拼写形式往往不固定,因人而异,因时代而异,如sabbee到上个世纪七十年代一般写做savvy。

语言具有创造性,人们可以用一些基本的单词,运用已掌握的语法规则,创造出无数的句子。广东皮钦英语完全符合语言这一特点。在语言输入不足的情况下,当语言学习者无法领悟到该语言的结构时,他就会用该语言的词汇,求助于母语的结构,混合地使用语言,创造出新的语言。例如:long time no see(好久不见了)。在广东皮钦英语中,有相当一部分结构源于广东话。如send one piece coolly come my shop[send a servant to my shop](派一个仆人到我店里来),这种句子结构符合广东话的特点。

四、广东皮钦英语与英语学习

由于社会因素、心理因素和认知方式上的差异,再加上语言输入的不足,一种不完全的二语形式——皮钦语进入了我们的生活。“皮钦语是在输入语言有限或不足和吸收语言也受到严重局限的情况下所形成的一个语言习得过程。”[1]

在学习英语过程中,学习者依靠有限的英语输入,对英语的规则进行不断的假设、尝试、修正,形成新的语言变体。塞林格(Selinker)[3]认为皮钦语与二语习得有关,皮钦语是有限的二语习得,它和二语习得是一个事物的两个方面。皮钦语言可被视为二语习得的起步,语言学习者用这种比较简单以及句法受限制的语言之后,凭借群体的力量形成了皮钦语言。

皮钦语和中介语有许多相同之处:缺乏移位原则,词的多义性,语法结构的多功能性,缺乏系词,缺乏性别一致和主谓一致。中介语是语言学习者在掌握外语之前的过渡性语际语言,基本上是个体行为,而皮钦语是集体行为,是一种特殊的语言变体。

一般来说,人们之间交流越简单,参与者的活动开展就越顺利。简化交流或使用一种公共的语言交流已成为一种明显的发展趋势,而这种公共的语言,在很大比例上就是皮钦英语。皮钦英语对于语言结构和词汇进行了简化。在皮钦英语中动词没有形式变化,没有主谓一致,人称代词的主格、宾格相同,形容词和副词相同,名词的单复数相同。英语在其历史发展进程中,相比于梵文、希腊文和德文,词形变化逐渐减少,趋向于汉语的词形无变化的特点。中国皮钦英语是对标准英语的更进一步简化。在语言使用的过程中,尤其是在传达意义有困难时,人们会运用交际策略,其中之一就是简化语言表达方式,用一些本族语的句子结构,广东皮钦英语满足了这一需求。例如:“Long time no see.”(好久不见),“No can do.”(不能做,不行),“No go.”(不去),这些广东皮钦英语,虽不符合英语语法,与英语的习惯表达法相左,但它们已进入了英语,在一些非正式的场合得到人们的认可。它实际上就是中介语的一种形式。

中国皮钦英语的学习完全与字为中心,本国的文化环境使英语本土化。它只求能让对方理解而不介意语法的准确及词汇之间的细微差别。通过研究广东皮钦英语的特点我们可以从中窥视英语学习或二语习得的规律。

五、结语

英语属于世界而世界不属于英语。英语在世界范围传播的过程中,必然会与当地语言有接触和交流,不同的民族品性、地区特色、文化特征以及方言特点等一定会使它有新的特点,这些不同的英语变体在各个地区的经济、社会及文化发展中起到了巨大的推动作用。

语言是根植于民族灵魂与血液的文化符号。它不仅是一种表达工具,还真实记录了一个民族的文化踪迹,是延续历史与未来的血脉。作为一种独立的语言变体,就像英语能传载文化一样,皮钦英语也能传播当地人的文化,人类学家和社会学家把皮钦语视为特定文化的产物。中国的皮钦英语是英语大家庭中的一员。中国的皮钦英语(包括广东皮钦英语)无论在过去还是现在都履行了交际职责,它是英语在其本土外的又一重要的变体。它丰富了英语词汇等诸系统,对英语发展做出了贡献。

[1]盛跃东,张昀.论中国网络皮钦语的区别性特征[J].浙江大学学报,2005,(4).

[2]周振鶴.中国洋泾浜英语最早的语词集[J].广东社会科学,2003,(1).

[3]马伟林.中国皮钦英语的历史地位[J].学术界,2005,(2).

高娜娜(1985-),女,中国石油大学外语系教师,主要从事语言学研究;戴卫平(1956-),男,中国石油大学外语系教授,硕士生导师,主要从事语言学、语言与文化研究。

猜你喜欢
变体广东语法
基于DDPG算法的变体飞行器自主变形决策
不煲“仔”的广东煲仔饭
跟踪导练(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
非仿射参数依赖LPV模型的变体飞行器H∞控制
广东舆情
《庄子》成语的隐喻转喻特点及其变体的认知构式研究
耀变体喷流高能电子谱的形成机制
我们都是卑微者(组诗)
广东剿匪概述