商务英语中模糊语言的显化和隐化翻译

2010-08-15 00:49高现伟
太原城市职业技术学院学报 2010年5期
关键词:模糊性商务英语译者

高现伟

(许昌学院外国语学院,河南 许昌 461000)

商务英语中模糊语言的显化和隐化翻译

高现伟

(许昌学院外国语学院,河南 许昌 461000)

商务英语中模糊语言表现在语言的词汇、语法、语用、文体以及跨文化交际产生的模糊性等各个方面。商务英语翻译既要力求准确,又要坚持忠实,商务英语中的模糊语言成为翻译的矛盾。本文主要阐述商务英语中模糊语言的翻译方法,着重介绍显化和隐化的概念,以及其产生的因素,分析商务英语中模糊语言的显化和隐化翻译原则和方法。

商务英语;模糊语言;显化;隐化;翻译方法

1965年美国伯克利的加州大学的自动控制专家扎德(L.A.Zadeh)发表了《模糊集合》(Fuzzy Sets)一文,科学地论述了模糊集理论。从此诞生了一门新的学科——模糊语言学(Fuzzy Linguistics),它的问世为语言研究开辟了新的领域。语言学家伍铁平在《模糊语言学》中指出,模糊类是指“其界限不是泾渭分明地确定好了的类别”。由此可见,模糊性就是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的亦此亦彼性,也就是中介过渡性。

商务英语中的模糊语言广泛存在于商贸英语、商务谈判、商务写作、外贸单证等文本中。翻译中的模糊语言翻译问题,同时也受到翻译学者的关注,提出了有益的探索。商务英语中的模糊语言成为翻译的难点和焦点。本文在分析显化与隐化的概念和成因基础之上,分析商务英语中的模糊语言翻译方法。

一、显化与隐化的概念

显化,又译外显化、明晰化,指的是“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性,从而使原文艰涩晦暗之处在译语中变得清晰、明白、浅显”。“显化”的概念首先由Vinay&Darbelnet提出,他们将其解释为“把原语文本中只是以隐含的方式存在但可以根据上下文推断出来的信息添加到目标语之中的过程”。“显化现象主要集中在两个方面:是指翻译过程中,在译文中添加或明示原文中隐含语言成分的过程,目的在于更清楚地传达原文中的语法和非语法信息;相反的过程则被称作隐化,即根据译语语言规范隐去原文中语言成分的过程。”隐化现象是指目标文本通过概括信息或删除连接词等有意忽略或省略翻译源语文本中的某些部分。德国功能学派贾斯塔·赫兹·曼塔利将翻译分为隐形翻译和显性翻译,指出隐形翻译力求完整地保持原文功能,并使译文看似译语文化的原作品一样;显性翻译则是让目的语读者意识到此文是译文。

二、显化与隐化产生的主要因素

翻译中的显化和隐化现象是由多种因素造成,主要有语言学、翻译学、文体学、语用学和跨文化交际等几个方面的因素来源。

从翻译和语言学角度看,显化、隐化现象的发生和隐化、显化程度与语言的形式化程度和翻译方向相关。例如,汉语同英语等印欧语言相比,其词汇、语法衔接上的显化度都比较低,汉译英时更多地呈现形式上的“显化”,而英译汉时则呈现更多的模仿式的“显化”。另外,负责任的译者在穿梭于两种语言之间进行协调时,总会尽量减少信息传输过程中的损耗和丢失,便于读者的理解和吸收。但有些译者因其能力上的不足,在翻译中对原文直译,也会导致译文过度“隐化”。

从社会文化角度看,翻译涉及的两种语言在社会和文化上必然具有差异,一方面,可能越需要解释性的“显化”,从而强调需要“隐化”;另一方面,文化差异的翻译越是力图清晰、明了的“显化”翻译,往往使目标语读者迷茫和模糊,而显得“隐化”了。

从文体学和篇章语言学角度分析,小说文本、科学文本、政论文本、新闻文本、应用文文本等文体不同,语言的显化和隐化程度不同,翻译时造成翻译出的译文的显化和隐化程度也不同。

从语用学角度分析,源语和目标语的语言都要求“信达雅”,符合语言交际的合作原则、礼貌原则和关联原则,并能清楚地表达言内和言外行为。但语言中的模糊语言的特殊语用学功能,使得语言变得模糊和深奥,翻译中恰当的“显化”和“隐化”翻译技巧,也变得尤为重要。例如,把“Kleenex”翻译为“克林尼克斯牌手纸”的显化翻译。

三、商务英语中模糊语言的显化和隐化翻译策略

模糊性表现在语言的各个方面,如语音、语义、语法以及逻辑等方面。这主要是语言本身的概念界定不清所决定的,是语言的重要特性。语言的这种模糊性也同样存在于商务英语。其主要表现为语音的模糊、语义的模糊、语法的模糊和语篇的模糊等。商务英语交际是跨文化交际,文化的不同也会产生交际时的跨文化模糊性。商务英语翻译时,由于英语和汉语语言特征的不同,同样会产生模糊性。由于商务英语文体的特殊性,商务英语翻译要求“忠实”、“通顺”和“准确”。模糊语言的使用既要表达准确的语用功能,又要表达必要条件下的模糊性,有时为了避免歧义要“改译”,有时为了迎合礼貌要省略翻译,这使翻译工作面临矛盾。为了全面照顾商务英语的严谨、准确、礼貌、得体等特征,发挥模糊语言在商务交际中的积极作用,商务英语模糊语言的翻译要适度把握显化和隐化现象。

1.显化作为一种翻译技巧,是译者采取的翻译策略所致,主要包括语法显化、转换指称、译语具体化、形象转换、句段重组、语体变换等手段。商务英语中的模糊语言显化翻译,主要表现在把模糊语言通过显化翻译为清晰、明了的准确语言。

例如:Let us remember that if this financial crisis taught us anything,it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

Wall Street即华尔街,它是美国金融中心,美国人用它来指代大金融、大公司的利益。而Main Street对中国读者来说则显得很陌生,而它却是2008年美国经济危机中经常出现的一个表达。Main Street通常用来泛指乡镇或小城市里最繁华的街道,美国文化用它来指代劳工阶层和中小工商业主的利益。因此,对于这两个美国文化隐含意义,我们必须译出本体,显化出隐含的知识,才能形成最佳关联。

可译为:让我们记住,如果这次金融危机给我们带来什么教训的话,那就是我们不能只让华尔街的大资本兴旺发达而却让无数的小店小厂、普通民众受苦受难。

又如:As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco,we have bimonthlydirect services.

从香港到旧金山有直达船,但是bimonthly究竟是一个月两次即半个月一次,还是两个月一次?bimonthly在这里是模糊语,容易产生歧义。翻译时,要根据具体源语的语义进行准确显化翻译。

2.商务英语的话语要遵守关联、礼貌和合作的原则,但由于文化的差异,有时为了避免翻译为目标语后的歧义和违背礼貌和合作原则,一些模糊语言要在不损失原语表达者的利益的基础上翻译为模糊语言。这种主观意图使得翻译者倾向于隐化的翻译策略,含糊的翻译到目标语、隐化某些信息。

例如:We have examined all the cartons one by one,and found each ofthemwas leaking.

买方关于卖方包装低劣的投诉,出于礼貌以及不威胁到对方的面子。翻译时可以把each ofthem(每个都……)用模糊语表达,翻译时可以加上“几乎每件”、“或多或少”来缓解气氛。所以,“模糊语言的应用即可以让说话人灵活周旋,又可以让听话人随心领悟,因而弱化了语言的刺激强度,也减少了言语行为的盲目性。”

又如:The original Model Business Corporation Act,as it is usually referred to,was first published in 1950 and was influential in the development of state incorporation statutes in some thirtystates.

这里some不是“许多”的意思了,要准确地翻译为“大约”。

模糊是修辞中常用的手法,委婉语、比喻、借代等有时是“模糊”了事物的界限。“把喻体和本体之间的关系概括为类似不完全合乎实际的情况。把这种关系概括为模糊,即通过比喻,使喻体和本体之间的界限模糊,可以说明些比喻的特点。”

如:“亚洲四小龙”公认的翻译为“Four Asian Tigers”,而不是“Four Asian Dragon”。Tiger和 Dragon 是不同的事物,用Tiger代替Dragon可以更好地表达“亚洲四小龙”的语义特征,同时隐化了Dragon在西方文化中表达时出现的文化冲突,因为西方文化中的Dragon,以毒蛇形象为主,在此基础上还综合了其他种种令人产生恐怖感、厌恶感的动物特征,一般是蛇身狮爪,身上披着鳞片,嘴里喷着火,双翅或四翅,头部基本上类似于爬行类动物,如蜥蜴、鳄鱼和蛇,基本上是暴力和邪恶的标志。

再如:The project went a bomb.

bomb的准确对等词就是“炸弹”。但是在英美不同的文化中有不同的意思。在美国,bomb的意思是“a thing that fails badly”,所以这句话的意思是“这个项目太失败了”;但在英国,bomb的意思是“a successful thing”,所以这句话的意思是“这个项目棒极了”。因此,译者要根据不同的文化进行翻译显化或者隐化翻译,否则结果会大相径庭。

四、结论

模糊语言是商务英语中的普遍现象。显化和隐化翻译也是多种因素相互交织的结果。语言语用因素和语义内涵的不对应形成了外部的、客观性的强制性力量,这就激发了译者产生目标语思维倾向。在涉及到句法结构和语言文化信息方面的显化或隐化时,译者的主观因素对之产生的影响比较突出,而译者所属语言文化环境、译者的态度取向、学识、目标语的娴熟程度以及心目中的假拟读者等因素都有可能影响译文的显化和隐化程度。此外,作为一种普遍的翻译现象,显化不应只是狭义地指语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的显化转换,即在译文中增添有助于译文读者理解的显化表达,或者说,将原文隐含的信息显化于译文中,使其意思更明确、逻辑更清楚,这也是商务英语中模糊语言翻译特有的现象。隐化也不是简单的隐含和隐藏,而是更多考虑到与语用原则的迎合,达到良好交际的目的,这与模糊语言所表达语用功能往往是一致的。

[1]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]秦平新.科技英语翻译中的显化现象探微[J].中国科技翻译,2009,(8):16-18.

[3]颜爱华.从关联理论视角看翻译中的显化[J].宁波工程学院学报,2009,(12):19-22.

[4]常俊华.英汉翻译中的显化和隐化[J].中国校外教育,2009,(8):82.

[5]张志慧.奥巴马获胜演讲中转喻的解读与翻译[J].中国科技翻译,2009,(5):52-55.

G718.5

A

1673-0046(2010)5-0038-02

猜你喜欢
模糊性商务英语译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
商务英语通用语研究:现状与反思
我国传统色名的模糊性
论新闻翻译中的译者主体性
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
《刑法修正案(十)》中“公共场合”的教义学理解——兼论刑事立法语言的统一性和模糊性
法律英语中形容词搭配及其模糊性探讨——基于USC语料库的reasonable个案研究
跨文化情景下商务英语翻译的应对
元话语翻译中的译者主体性研究