社会符号学翻译法在广西旅游材料中的运用

2010-08-15 00:47:51
武汉工程职业技术学院学报 2010年3期
关键词:符号学符号广西

梁 雯

(广西民族大学 广西 南宁:520006)

随着旅游业的快速发展,大批海外游客涌入广西观光览胜。旅游资料的翻译文本是海外游客了解广西风情的重要途径。旅游资料翻译质量对于宣传广西、树立广西对外形象、展示广西风采、促进广西旅游发展都有十分重要的意义。然而,大量的旅游资料翻译文本质量良莠不齐,大多缺乏系统理论的指导。翻译的过程就是一个文化比较的过程。社会符号学翻译理论则为蕴含大量文化信息的旅游资料的英译提供了翻译理论指导。运用社会符号学翻译法能够帮助我们深入认识翻译的社会文化功能和有效地克服文化障碍。即从文化对比的角度出发,对原语和译语进行有机的调整,全盘把握原文信息动态反应,而不是追求字对字的机械对应,保证了原文和译文在不同文化中最大限度的达到交际功能的对等。

1 符号学及社会符号学翻译法简介

人类对符号学的研究有悠久的历史,可以追溯到古希腊。对符号问题的研究最早始于哲学领域,如柏拉图、亚里士多德都曾论及符号问题。到二十世纪,人们对符号学研究更为深入,现代符号学发轫于索绪尔和皮尔士。二十世纪瑞士语言学家索绪尔进一步阐明了语言问题主要是符号学的问题,并指出符号由所指与能指两种要素组成。美国哲学家和逻辑学家查尔斯·莫里斯对符号学作了更全面的阐释和发展,把符号的完整意义运用于语言研究。他区分了符号关系的三个方面:即语义关系(符号与其指称和描写的实体和描写的实体与事件之间的关系)、句法关系(符号与符号之间的关系),以及用法关系(符号与符号使用者之间的关系)。与这符号关系的三个相对应的是语言符号意义,即指称意义,言内意义和语用意义。莫里斯的符号学意义观有助于在进行跨文化语言的转换过程中,运用多种手段来实现译文意义忠实于原文文化内涵。

社会符号学是研究符号系统和社会人类关系的科学,产生于20世纪80年代中期,是在符号学的基础上发展而来的。美国著名翻译理论家尤金·奈达在符号学基础上提出了社会符号学翻译法。1982年,他在《翻译意义》一书中介绍了社会符号学翻译法,指出该方法是“一种比较全面的翻译方法”。他的社会符号学翻译法,核心是符号学意义观[1]。尤金·奈达提出:(1)符号学是分析符号的最全面的系统;(2)社会符号认为文字符号的意义涉及在社会情景中进行的某一实际活动的全过程,换言之,文本不能孤立于社会情境;(3)符号的意义涉及符号所在的结构:即任何文字符号的意义只能借助其他相关符号才能得到解释。”他认为,必须把语言看做一种符号现象,对它进行解释时不可脱离它的社会环境。社会符号学翻译法不仅可以帮助译者更透彻地了解词、句乃至篇章的意义,而且有助于译者了解文本的象征意义。

2 旅游文本中的社会符号学翻译法的应用

翻译是极其复杂的符号转换活动。翻译涉及两种或数种语言,而语言则又是一种承载社会文化信息的符号系统,且从某种意义上来说,人类文化正是借助于语言这种体系从而传授、习得、积累和交融的。“翻译遇到的困难,无论是语言障碍还是文化障碍,归根结底都是不同文化中符号行为模式的差异所致。”[2]所谓的“等值”和“等效”转换只能是一种理想状态。由于原语符号和译语符号几乎不可能在言内、指称语用和语用三个意义层面上完全对应,社会符号学翻译法就是在译语语法和惯用语的范围内,保证特定上下文最突出或最重要的意义的优先传译,争取原文和译文最大限度的等值。尤金·奈达认为从符号学角度来研究语际交际,不仅有助于更好地理解词、句和话语结构的意义,还有助于理解话语中提到的事物的象征性,区别所指意义和联想意义等。”[3]

译者力图达到译文与原文在文化信息上的最大相似,应该采取适当的变通与补偿手段来包成特定语境中的语义传递,争取最大程度上的等值和等效。“即从文化对比的角度出发,对原语和译语进行语际的和语用的调整,全盘把握原文信息动态反应,而不是追求一字一句的机械对应,保证了原文和译文在不同文化中最大限度的达到交际功能的一致和对等。”[4]

旅游文本的翻译恰恰符合了符号学的研究,旅游翻译涉及的知识面非常广泛,囊括了民族文化的方方面面。由于来源的复杂性,旅游文本中的文化负载词承载着许多文化因素,翻译时准确地传达其中语用意义尤为重要。因此,旅游文本的翻译离不开从符号学角度对其文本中文化内涵的准确理解和把握。

文化负载词可能包含指称、言内和语用三种之中的一种、两种或是三种意义。翻译时应该尽可能地把原语所承载的各种意义全部传达到译语中。

2.1 指称意义

指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。它是语言符号表层的意义,可以理解为语言符号的“所指”。例如:

芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。

试译成:The Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.

在旅游材料中,景点名称是最先跃入眼帘的。旅游景点名称往往短小精悍,富有意趣,反映出该景点的特点。因此旅游景点的翻译准确恰当,就能够抓住游客眼球。假设上例中的“芦笛岩”译成Ludi Cave,就只是一个普通的地点名称,读者难以了解到此景点的特色,也想象不出岩洞的魅力。原语中的美感和文化信息就会缺失,文化负载词中的指称意义没有传达出来。而the Reed Flute Cave则能够传达出名称的指称意义,同时把汉语中对岩洞的描述和赞美表现出来,使外国游客对该景点的特征一目了然。

再如:象鼻山Elephant Trunk Hill;银滩Silk Beach;凤凰湖Phoenix Lake;月亮山Moon Hill;桃花江Peach Blossoms River;青狮潭Lion Pool;遇龙河Dragon-Meeting River。

2.2 言内意义

言内意义是语言符号之间的关系。它具体体现在语音、词汇、句法和篇章等层次。由于英汉分属两个不同的印欧语系和汉藏语系,两者在言内意义上的差别很大。在语音上,英语有头韵、尾韵、半韵等,汉语没有头韵,而汉语的四声的表达效果也是汉语所特有的;词汇方面是指对词语的选择和使用;句法意义是指句子中各个成分的语序;篇章方面如平行结构、排比、反复等。

文化负载词还包括描写景点的秀丽风光的古诗词。汉语古典诗词通常讲究严格的韵律格式,如对仗和押韵。而在将汉语诗词转化为英语时,就难以找到与汉语言内意义相同的词语。

比如:江作青罗带,山如碧玉簪。

The rivers are blue satin ribbons,

The hills ornaments of green jade.

东西方语言是不同社会形态下的两种不同类型文化的产物,都打上了各自民族文化的历史烙印。语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。语言和文化的关系不是单向的是相互影响,相互制约的。语言作为文化的载体,在使用的过程中必然要反映出其所代表的文化特性,汉文化和英美文化的差异十分明显地表现在语言中。英语高度形式化,逻辑化句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不完备,动词的作用没有英语那么突出,重意合轻分析[5]。

当时的西山……“桂阳之山青葱郁,落日照耀金芙蓉”,可谓风光无限。

“桂阳之山青葱翠,落日照耀金芙蓉”是介绍桂林西山的诗句,描绘出夕阳西下之时,西山山势雄奇,绿林修竹,夕阳余晖洒落在山头的秀美风光[6]。

试译成:(Western Hill)……“In green are the hills ofGuilin under sunshine,the sun setting turns them into a lotus-flower glistening.”What a marvelous scene!

2.2.1 省略

试看下面的旅游介绍:

广西的山奇秀多姿,或峰峦如林、挺拔独秀、或群山连绵、雄伟壮丽;广西的水清澈透底,或江河如带、婉蜓山间,或飞瀑遍布、流溅壮观;广西的洞幽深瑰丽,或如禽似兽、栩栩如生,或如花似玉、巧夺天工;广西的海波和浪软,海天相连,风帆点点,沙滩或雪白如银,或黄灿如金……[7]

这是一段典型的中文旅游资料,景物描述多用平行结构、四字格广泛使用各种修辞手法,以达到韵律美和结构美。这在汉语语境之中是非常自然常见的,但是以英语为母语的人却难以理解其中的文化负载词所蕴含的文学意味。基于这样的情况,在将中文旅游资料翻译成英语时,要进行适当的整合,删除重复的描述。

试译成:This fascinating land presents a landscape picture of amazing beauty with its mountains fantastically exquisite and peaks grotesque in shape;water crystal-clear,waterfalls roaring down and rivers winding their way between the mountains;karst caves in various lifelike formations;sea waves running gently and beach shining gold and silvery.

又如:漓江如明镜,青峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

汉语的旅游文本材料喜用音节流畅,节奏明快的四字格结构,而翻译时,不应受四字格的限制,而应按照旅游材料文本表达出来的意境来翻译成英文。可以采取简练的风格来准确翻译此例。

试译成:The Lijiang River is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.

2.2.2 增补

如星似萤的渔火,形成了两江四湖独特的风景,极富古风民情。

除了桂林本地人之外,很少有外地人了解什么是“两江四湖”的含义,所以应该在翻译中把“两江四湖”的具体含义做大致的解释,试译为:

Two rivers and four lakes refer to Lijiang River,Peach Blossom River,Ronghu Lake(Banyan Lake),Guihu Lake,Shanhu Lake and Mulonghu Lake in Guilin.A construction project completed in 2002 connects them together forming a waterway around the city,renowned as Venice in the East.

2.2.3 音译加解释

音译加结束法,就是用汉语拼音处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释,使外国人明白景点名称的字面意思或文化内涵。这是近年来新兴起的文化翻译方法,也是最受学者推荐的翻译方法。以广西柳州市鱼峰公园的两个景点 Pangu Cave(盘古岩)和Zhongsi Cave(螽斯岩)为例,如果只看到这两个景点的名字,可能大家都不知道这两个名称是什么意思,甚至一些中国人都不知道“螽”字怎么念。因此,我们要用解释法补充一些具有文化色彩的信息。

盘古岩:Pangu Cave,named for the ancestor of mankind who was supposed to have created the world.(盘古岩是用人类的祖先盘古命名的,传说他创造了这个世界。)

螽斯岩:Zhongsi Cave,a holy place where ancient people prayed for sons.(螽斯岩,是古代人民祈求生子的神圣地方。)[8]

使用音译加解释法翻译景点名,可帮助外国游客了解文化负载词当中更多的信息,增加游览兴趣。

2.3 语用意义

语用意义是该意义所体现出的发出话语的人的信息,如身份、年龄、私立方位、态度、个性、意图等信息。其反映的是语言符号与语言符号使用者之间的关系。语用意义不能直接表达出来,在很大程度上受制于语言的社会文化环境。

为了使旅游信息在英语读者中产生反响,可以用“以此比彼”的方法拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。

例如:徐霞客久慕独秀峰盛名,曾五次请求入城登峰,均被靖江王拒绝而抱憾离开桂林。

试译成:Xu Xiake(China’s Mark Polo)wanted to climb up the peak,but only to be rejected 5 times and he felt regretful for his lifetime.[9]

大多数西方游客不知道徐霞客是中国明代旅行家,假如采取解释的方法估计难以在瞬间给西方游客留下深刻的印象。那么,如同把济公比作罗宾汉一样,把徐霞客比作西方人熟知的马克·波罗,便会一下子拉近中国历史人物和外国人的距离,达到了传递文化负载词的目的。

3 结束语

符号学翻译理论从跨语言文化的角度来看待翻译,并阐明了其本质。它对于语言本身以及翻译实践的研究,都有着比较全面的概括力和解释力,同时也有着一个好的理论构架所应有的清晰性与简约性。

旅游翻译作为一种特殊的翻译,与其他类型的翻译有着不同的功能,旅游翻译文本的功能主要是向潜在的旅游者介绍和宣传中国古老的文明和独特的文化,以引起他们对中国文化的浓厚兴趣。翻译不但要逾越语言的障碍,还要跨越文化的鸿沟。在旅游文本翻译中更是如此因此旅游翻译更应是一种文化解码。怎样做到让外国游客在欣赏广西名山大川之余,更能领略到悠久的历史文化,社会符号学翻译用于指导旅游文本的翻译,是较为合适的。

我们应该很好地研究中外文化内涵的异同,在更为合理的符号学翻译理论的基础上,准确系统地把握旅游翻译文本的汉译英,以便更好地做好旅游翻译工作。这对于传播广西美丽神奇的文化,加强广西同世界的联系、交流与合作,具有重要的意义。

[1] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[2] 罗建钢.文化·翻译·语用等值[J].中国科技翻译,2000, (1):1-5.

[3] 罗进德.略论符号学翻译观·翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994:3-6.

[4] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[5] 韩荣良.桂林导游[M].北京:中国旅游出版社,2004.

[6] 张红伟.全景中国:广西(美丽神奇的地方)[M].北京:外文出版社,2006.

[7] 蔡荣寿,全艳芳,冯冬霞.柳州市旅游材料的翻译问题 [J].广西社会科学,2005,(4):14-15.

[8] 张源涛.桂林风景名胜导游[M].桂林:漓江出版社,2000.

猜你喜欢
符号学符号广西
学符号,比多少
幼儿园(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
“+”“-”符号的由来
符号学家重返音乐史
变符号
广西广西
歌海(2017年1期)2017-05-30 13:07:40
广西尼的呀
歌海(2016年6期)2017-01-10 01:35:52
符号学理论初探
学习月刊(2015年24期)2015-07-09 03:42:02
图的有效符号边控制数
广西出土的商代铜卣
大众考古(2014年3期)2014-06-26 08:30:46
符号学研究
外语学刊(2010年6期)2010-01-22 03:36:58