陈建军
(张掖医学高等专科学校,甘肃 张掖 734000)
浅议医学病历汉译英需注意的问题
陈建军
(张掖医学高等专科学校,甘肃 张掖 734000)
医学病历;汉译英;翻译教学
随着医院对外交流的不断加强,特别是在急救医学等方面开展的合作逐步深入,为了加强国际医学技术交流与合作,适应医疗服务国际化的趋势,对医学病历汉译英的需要变得越来越迫切[1]。因此,英文病历翻译教学具有极其重要的现实意义。在英文病历翻译教学中有以下几方面值得注意。
例如“喉炎”、“排尿困难”分别用医学术语 laryngitis,dysuria,而不用 sore throad,difficulites in passing urine。这和中医处方中用“陈皮”而不用“橘皮”的道理一样。这是翻译中根据读者的不同决定词汇的选择这一原则在病历翻译中的具体运用,并且收到准确的表达效果。
例如“患者偶尔发现右乳有一硬的肿块。”译文:The patient accidentally discovered a hard lump over her right breast。译文中的discovered不宜用found out替换,因为前者仅表“发现”,而后者还可表“查明”、“揭露”等意义,且均含“仔细查明”之意,与表“无意发现”的“偶尔”相差甚远。医学病历中用语意义准确至关重要,所以一般能表示数个意义的短语动词在医学病历中较少出现[2]。
例如,不用 Fri.,exam,isn’t,而用 Friday,examination,is not。因为前者用于非正式文体,而后者用于正式文体。
例如,引导定语从句的关系代词作宾语时一般不省略,用who,whom和whose分别作主语、宾语和定语。
长句、并列句、主从复合句、并列主从复合句在逻辑推理、阐述观点时具有层次清楚、主次分明、结构严谨、逻辑清晰的特点,常被医学病历所采用。例如,以下一段表述就显得主次分明,主从关系一目了然:The patient,a 30-year-old married female,was admitted to the First Teaching Hospital of Hunan Medical University on April 15,1988,because of palpitation,which,caused by hard work,had lasted some twenty years,and because of chills,fever,dyspnea and the edema of the ankle,which had all continued for half a month[1].
既往史(P.H.)、家族史(F.H.)、过敏史(Allergies)、系统回顾(System Review)常使用省略句,在病历主诉(C.C.)、个人史(Per.H)有时使用省略句[3]。例如,在过敏史记录中会出现这样的句子:No known drug allergies。
病历中的信息由患者提供或医生经检查获取,故常与过去时间有关,用过去时较多,再者就是一般现在时和现在完成时,偶尔也会用到过去完成时。
许多名词有其外来复数和英文复数2种类型。病历汉译英时常用外来复数[2]。例如,axilla:axillae(外来复数),axillas(英文复数)。
例如:Physical exam reveals no obvious abnormalities.
体检部分常用非正式文体,用简单句、短句或短语,除习语中的定冠词外,the一般省略,be不论作动词还是助动词常常被省略,基本使用缩写[2];常用被动语态;其余部分用正式文体,一般句子较长,要求逻辑严密。病历体检汉译英举例如下:体温39°C,脉搏 107次/分钟,呼吸 26次/分钟,血压 100/70mmHg(15/9Kpa)。发育正常,营养不良。急性病容,神志清楚。无发绀,皮肤无疹子及紫癜,无浅淋巴结肿大。头颅正常,巩膜无黄染。颈活动自如,甲状腺未肿大。气管无偏移,颈静脉不充盈。胸廓对称,右上胸语颤略有增强,可听到许多中小湿性啰音。心跳正常,无杂音。腹平软,无触痛,肝、脾未触及,肠鸣音正常……可译为:PE T:39°C;P:107/min;R:26/min;BP:100/70mmHg(15/9Kpa).Well developed,poorly mourished.Acutely ill-looking,still mentally clear.No cyanosis.No eruption or purpura over skin.Superficial lymph modes not palpable.Skull and head organs not remarkable.No jaundice on sclerae.Neck soft and supple.Thyroid not enlarged.Trachea not deviated.No engorgement of jugular veins.Chest symmetrical.Tactile fremitus exaggerated slightly over the right upper chest and a lot of small and moderate moist rales heard here.Heart beat regular with no murmur.Abdomen flat,soft and free from tenderness.Liver and spleen impalpable.Intestinal peristaltic sounds normal…[4]
综上所述,医学生掌握以上各点,便可以从词汇、句子结构、文体等方面使汉译英病历体现英文病历的特点,使得译文规范、严谨。
[1]张睿,陈之辽.医学生英文标准病历书写训练的探讨[J].卫生职业教育,2006,24(6):84~85.
[2]周铁成.医学英语特点剖析[M].北京:人民军医出版社,2001.
[3]何筑丽.医学英语写作与翻译[M].北京:高等教育出版社,2005.
[4]白永权.医学专业英语(写作分册)[M].北京:人民卫生出版社,2001.
G421
B
1671-1246(2010)13-0155-02