河北机电职业技术学院 李文涛
中国加入WTO之后与国外企业的贸易总量逐年扩大,在对外商贸活动中,不可避免要涉及到商务合同的翻译。商务合同作为一种特殊的应用文体,具有庄严和用词精确的特点。本文将就合同翻译常见的措词方法做一些初步的解析。
古体词来源于古英语和中古英语,具有正式、庄重的文体特征。现代英语中,很少用到古体词,但在合同和其他法律文件中仍然很常见。合同中使用这些词使语言精练直观,使合同显得规范,严肃。其比较明显的一个特征是在表示地点的where here there 等词之后加一个介词构成,例如: there of,here inafter,here to,where as,here by等,这些词起状语或定语的作用。这些词的作用非常明显,它们可以使合同的条款上下衔接,在多次提到同一个单词时,多用此类的古体词可以使句子简洁,避免 嗦繁琐的措辞。恰当地使用这些古体词,能使合同的行文变得严肃,同时也表现出其正式、准确和简炼的文体特征。此类古体词会常常出现在英语商务合同中,有时候我们在词典上查到了相对应的汉语意思,可实际应用的时候又无从下手。所以,翻译时必须要掌握这些词的结构和语意之间的关联。这些词中的here有 this之意,there有that之意,where有which之意。比如:Here by=by this means of,here after=following this,by reason of this Here of=of this,Here inafter=later in以there为词根的古体词,我们在翻译成汉语的时候都要把“那……”、“其……”、“该……”的意思翻译出来。比如here by英文释义:by means of,by reason of this中文意思是:特此,因此,常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
近义词在商务合同中经常出现,翻译时如果不仔细考虑揣摩,便会影响双方对于合同内容的理解把握,造成争论。例如:“在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。”译文:Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement,and shall acknowledge that all patents,trademarks,copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A.Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.该例中的“承认”在英文合同中大多被译成:recognize that …而此句选用acknowledge that …这一表达更为准确,而且符合合同文体要求,因为acknowledge一词表示 admit the truth.中文意思是“承认这个事实,对这个事实没有异议”。而 recognize that 表示的是“认识到”语气并不强烈,而商务合同语言要求的是鲜明,不能模棱两可,模糊不清。因此选用acknowledge较为恰当。
经过对合同中出现的同义词归纳总结,我们可以发现,它们既可以表现出共性,也表现出各自的个性。因此,合同中需要成对地使用同义词,这样做可以避免对词语含义的误解,彰显出合同语言严密,周到的特色。例1:If the other party fails to fulfill and perform any of its obligations hereunder.译文:如果一方未能完成或履行其在本合同下的任何义务。Perform 和fulfill 均有“执行,履行”的意思,但perform是“to do what one arty is obliged to do by a contract”而fulfill是“to do everything which is promised in a contract”。例 2:Transactions are subject to these terms and conditions, including the refund policy set forth herein .译文:涉及到这些条款的交易,包括于此列出的退款规定。此句子中的terms and conditions应该分别翻译成“条件和条款”,而应合译成“条款”。在合同中terms一般指和金钱,手续费等相联系的条件,conditions则指别的一些条件,两者相结合构成合同中的“条款”。在英语合同中这种现象被称作“同义词重叠”。
一般来说商务合同采用书面用语,这样可以使合同语言显得规范严谨。例如:如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。这个句子中“提交”一词有的人使用refer to,但是如果用submit就会比较正规。因为submit的意思是“put forward for opinion,discussion,decision”即“提出某件事,供讨论,评判,决定”这个词多用于商务谈判,和政治外交等严肃场合,是正式用语。而 “refer to ”多用于口语,不适于正式文体。商务合同的翻译属于特殊英语翻译,与普通英语翻译相比,在词汇选择上凸显出其自身专业特点。商业英语的一个基本特性就是专业性强,这一点无论从其行文方式、专业词汇还是商业合同内容等方面都能体现出来。除此之外,对商务合同翻译探析,还可以从其它方面来进行,例如:loaned words的使用,law words的选用,context对词义的影响,一词多义的翻译等,这些探析对于商务合同的翻译非常有用。商务合同的翻译,其基本要求就是准确、严谨,对一些词语的理解与翻译必须有切实的根据,不可根据自己的猜测随便造词。特别是合同中的专业术语有着严肃的法律意义,翻译时要特别慎重,做到字斟句酌。这要求一个译者必须有坚实的语言根底和商务英语专业知识,熟悉中英两种语言。在翻译实践中,我们只有不断提高和总结有效的翻译技巧和翻译规律,才能圆满完成商务合同的翻译任务。
[1]李俊.英汉经贸合同精选[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002.
[2]吴敏.国际经贸英语合同写作[M].暨南大学出版社,2002.
[3]胡庚申,王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001.