浅谈专业知识在科技翻译中的作用

2010-08-15 00:52李淑红
科技传播 2010年17期
关键词:电加热专业知识科技

李淑红

四平市科学技术研究院,吉林四平 136000

郭沫若先生在《理想翻译这我见》中提出“语学知识”、“各种知识”、“详翻作者”、“本国文字能力”4个条件。丰子恺先生也曾对翻译作过如下精辟的论述:“要使翻译充分发挥效能,有一个必要的条件,便是必须翻译得必须又正硬,又流畅,使读者读了非但全然理解,又全不费力。要达到这个目的,我认为有一个办法:翻译者必须深深地理解原作,把原作吸收在肚里,然后用本国语言传达给国人。”可见,翻译人员要准确地翻译科技文章,首先必须理解原文,要达到这一目的,除了有较高的外语水平外,还必须具备一定的专业知识。

四平市科学技术研究院是一个集科、工、贸和生产为一体的科研单位,作为翻译,我接触过各种资料,如工艺规范、产品标准、操作手册、设备说明书、各种技术论文、实验报告、专利文献、贸易合同、产品目录等,这些资料所用的专业术语不同,语言风格各异,文体独特,用词造句各有其特点,这都造成了翻译工作的极大困难,特别是翻译专利文献,要求翻译人员有一定的专业知识。而我是学英语专业的,刚开始的确是困难不少,经过几年的翻译实践,使我悟出了一个道理,必须把专业知识和科技翻译两者结合起来,必须处理好专业知识和科技翻译的关系。

科技翻译与专业知识是密不可分的统一体,翻译活动中的决定因素是思维活动,翻译的过程是思维的过程,是逻辑分析的过程。不具备一定的专业知识,就不可能对原文正确的理解(Accurate Comprchension),也就达不到适当的表达(Adequalte Representation)的目的。我认为应从以下几个方面来处理专业知识和科技翻译的关系。

1 翻译和专业人员之间互相配合,翻译人员做嘴勤、腿勤

集熟练的外语和精深的专业知识二者于一身最理想的,可是我们现在的状况是专业人员外语底子薄,而翻译人员则往往是对专业仅知毛皮,这就要求在翻译文章或专利的时候,翻译和专业人员要相互配合,取长补短,就可解决翻译中碰到的疑难问题,提高翻译的速度和质量。

例如:For example,the twoelemerts of which water is made are the oxyger and hydroger.

译:组成水的两种元素是氧元素和氢元素。

这里,原作者为了避免重复,分别在“oxyger ”和“hydrogen”的后面省略了“element”这个词,而我们有时对“氢元素”和“氧元素”的概念区分不开,易混淆,这样的时候,就必须勤去问有关专业人员。

通常情况下,一篇有价值的科技文献,总有几处难点,既有语言障碍,又有一些技术障碍,这就需要我们同专业人员请教,和他们紧密配合,这样,遇到的所有困难就可以迎韧而解了。

有些综述性和报导性方面的文章,原文也非专业人员写的,作者对专业技术可能也不十分精确了解。翻译这类文章时,更要十分谨慎。有的文章语言文字虽然简单,但却包含着技术专业背景,只有于专业人员探讨,才可解决问题。

可见翻译人员和专业技术人员相互配合,取长补短,是实现高效、高质量翻译的有效途径。

2 专业知识学习和科技翻译相互促进,相互深化

翻译的过程也是专业知识学习与深化的过程。科技翻译人员要想翻译好科技文献,就要有一个先接触这门学科,先学习,后翻译的过程,只有懂了相关的专业知识,才会为更正确、通顺的翻译创造先决条件。例如,在翻译我们电加热带的产品说明书的时候,由于我在电加热带车间实习锻炼过,对于一整套电加热带配料、加工、完成产品的程序了如指掌,所以翻译起来很顺畅。对此所得到的结论就是必须熟悉你所翻译的资料,所涉及的方方面面,所以,在翻译过程中,不懂就问,就学,学习了相关的专业知识,在理解的基础上,然后落笔,就顺畅多了。

翻译过程充分反映了专业知识学习的重要,没有专业知识的学习,哪怕准确地给一个名词术语确定确切的译名都很困难。同样,专业知识的深化,又可加深英文单词在特定的上、下文和语境中深层含义的理解。例如:

“modeling”是由“model ”= to make or contruct a model of 演变而来的,有“建模”和“模拟”两种译文。单词的灵活性是非常大的,我们翻译人员无法套用词典的解释,而应根据技术内容,挖掘出它们在上、下文中的确切含义,这样才能起到真正传递信息的作用。例:

1)Thus , modeling in the physical sciences is normally reduced to many ,more easil managed, com-pendents.

译文:因此在物理学中,通常把模拟问题简化成许多更容易处理的组成部分。

2) Withhh the advent of digital computers ,modeling in the physical sciences has advanced dramaticdly.

译文:随着数字计算机的出现,物理科学中的模拟研究得到了惊人的发展。

以上例句中的:“modeling” 的各种不同的译法。翻译水平的提高和专业知识的深化是相辅相成,相互促进的一对统一体。

3 情报翻译人员也要成为科学研究的尖兵

情报翻译人员的任务就是迅速、及时、准确地传递外国的科学技术发展的最新消息,主动地为科研工作服务。因此,必须做到多看,多浏览,各种中外文杂志对资料的收集,也要有一定的系统性和针对性,并及时进行翻译和整理,为科研人员提供最大的方便。由此可见,翻译人员不仅可以起到正确传递信息的作用,而且还可以在科学研究中成为最前沿跟踪和探索的尖兵,主动为科研工作服务。

当今时代,科学技术的飞速发展使得新理论、新技术、新工艺、新标准、新产品不断涌现,语言、词汇也随之不断丰富,这就明显地加大了科技翻译工作的难度,科技翻译者要想跟得上时代的步伐,不使自己的知识老化,就得不断的努力学习,拓宽自己的知识面,提高自身的修养和素质。

猜你喜欢
电加热专业知识科技
电加热型沥青自备罐车开发研究
科技助我来看云
科技在线
传播专业知识,启迪成长智慧
科技在线
科技在线
电加热炒药机炒黄中药操作方法的研究
空心杆电加热井的现场管理
三菱PLC在电加热与温度控制中的应用
软件技术专业知识地图的应用研究