桂文泱
海南省特色菜肴公示语英译
桂文泱
从公示语的定义、功能、菜肴汉译英翻译策略谈起,阐述菜肴汉译英应遵循的准则,分析现有海南特色菜肴译文,提出新的海南特色菜译文。
公示语;海南特色菜;策略
海南,有东方夏威夷之称,其椰风海韵在中国乃至整个亚洲都享有很好的美誉。海南美食也颇具特色,国内八大菜系,生吃熟制烧烤,应有尽有,游人在这里可尽享天下美食。海南本地特色小吃及菜肴也是一大亮点,但是,对于其特色菜肴的英文翻译还没有一个很好的范本,这成为海南推向世界的一个局限。
海南岛地处热带边缘,旅游资源丰富且极富特色,每年都要吸引成千上万的中外旅客。因此海南的对外宣传极其重要。其中,公示语的翻译起着重要的作用。公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示、警示和与其休戚相关的文字及图形信息 (明远 :2005)。公示语是新的通用流行语汇,其应用范围非常广泛。如果公示语的翻译混乱,会导致外国游客对海南的误解甚至引起不快。对海南特色菜肴的翻译也是公示语中不可或缺的部分。
公示语主要有提示、指令、参照三种功能。提示功能是指通过公示语提供的信息使人们明白应该怎样做或怎样做符合规定。指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,也不要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容[1]。指令功能是指用公示语提供的信息来指导人们的行为,具有明显的强制性。参照功能指人们通过公示语提供的参考性信息可以明确自己的方位、行为方式或目的等,多用在服务性公共场所。总体而言,公示语具简洁性、规约性和互文性的风格[1]。
公示语的目的是在一定的语境下,提供让受示人接受的信息,使受示人理解并做出相应的行动,即信息的传达和理解必须在具体语境中得以实现,缺乏意动效果的公示语是没有实用目的的。菜肴译文的最根本目的就是为了吸引顾客、指示顾客点菜,因此在翻译时应该考虑到这一点。
目前,广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种:(1)以主料开头的译法。主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“Scrambled egg with tomato”(西红柿炒蛋);也可以介绍菜肴的主料和味道,例如“chicken in Scallion oil”(葱油鸡)。(2)以烹制方法开头的译法。主要介绍菜肴的烹饪方法和风味, 例如 “Stir-fried eel slices”(炒鳝片)、“braised beef with brown sauce”(红烧牛肉)。 (3)以形状或口感开头的译法。这种译法主要突出菜肴的口感和外形,例如“crisp fried spareribs”(香酥排骨)。(4)以人名或地名开头的译法。重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“Ma Po bean curd”(麻婆豆腐)[2]。
英文菜肴的表达,通常是菜名在前,其后是菜肴的用料及烹饪方法的介绍,这种表达方法不仅保留了菜名的特色,还让客户对其菜肴的用料及烹饪方法一目了然,是最佳的菜肴译法。菜肴公示语的翻译应该以归化翻译策略为主,在涉及到中国特有文化时采用异化翻译策略。简单地说,菜肴公示语在汉译英时应该借用英语菜肴的表达方式,既保留原来的菜名又直白明了。同时,还应兼顾原语文化,这有利于弘扬传播各国文化。
我们根据张伯敏编著的《海南国际旅游岛新编旅游手册》查出海南特色菜肴的现有译文,摘录如下:
琼州椰子盅Qiongzhou coconut pot;椰奶鸡Coconut milk chicken;文昌鸡 Wenchang chicken;嘉积鸭Jiaji duck;东山羊Dongshan mutton;和乐蟹Helecrab;三亚海蛇 Sanya sea snake;龙虾 Lobster;石斑鱼Grouper;曲口血钳Qukou blood clam;大洲鸟燕窝Dazhou bird’s nest;竹筒饭与山兰酒Rice cooked in bamboo tubes and Shanlan wine;那大狗肉Nada dog meat;海南粉 Hainan rice noodles;涮羊肉片 Potboiled mutton with soup;临高烤乳猪Lin’gao roasted pigling;铁板川酱虾Prawn with sauce on iron plate
上述风味菜肴的翻译给人感觉是分类不够严谨,有很多名称都是以原材料命名,没有把菜肴的用料及烹饪方法介绍给顾客,让人看了不知所云,体现不出海南菜肴的特色,这些菜肴译文显得信息度过弱。
根据以上的准则,可将海南特色菜肴试译如下:
“夏日清补凉”Summer Qing Bu Liang/boiled red dates,mung beans,seed of Job's tears,taros,watermelon,quail's egg,rice dumpling with coconut milk or syrup
“ 斋 菜 煲 ”Vegetable Dish in Casserole/assorted mushrooms,assorted fungus and bean products
“ 烧 烤 生 蚝 ”Grilled Oyster/scalded oyster with lemon juice or mustard
“椰奶咖喱蚵” Giant Clam/coconut milk,curry oil
“三色板”Three Colored rice in Brown Leaf/Shan Lan glutinous rice,Tumeric,Nasi, white sugar
“石山扣羊肉”Shishan Boiled Mutton/fermented bean curd,Chee Hou sauce,dark Soya sauce,ginger,green onion,palm oil,sesame oil
“定城菜包饭”Dingcheng Rice in Rape Leaf/rice,vegetables,meat,garlic,shelled fresh shrimp,dried squid
“海南老爸茶”Hainan Laoba Tea/green tea or black tea,various snacks
“海胆”Steamed Urchin with Lean Pork
“海南火锅”打边炉Da Bian Lu/Hainan hot pot
“万泉河鲤”Steamed Wanquan River Carp
“海南鸡饭”Hainan Chicken Rice/rice with chicken oil,garlic sauce
“石山壅羊”Shishan Confined Sheep Hot Pot/lamb or mutton,assorted sauce,mashed ginger,mashed garlic,sesame oil,mashed peanut,vinegar
“椰奶鸡”StewedChickenwithMilkandCoconutJuice
“文昌鸡”Wenchang Chicken/plain boiled chicken,mashed ginger,saltcamellia oil
“加积鸭”Jiaji Duck/plain boiled duck,mashed ginger,salt,sesame oil
“和乐蟹”Steamed Hele Crab
“东山羊” Stewed Dongshan Mutton/soup,fermented beancurd,sugar,salt,ginger,darksoysauce,sesameoil,palmoil
“那大狗肉” Nada Dog Meat Hot Pot/dog meat,red dates,ginseng,Chinese wolfberry,pepper
“黎家竹筒饭”Rice in Bamboo Tube/Shanlan rice,lean meat,light soy sauce,dark soy sauce,lard,five spiced powder
“ 抱 罗 粉 ”Bao Luo Rice-noodle/rice-noodle,fried peanut,fried sesame,sautéed bamboo shoots,sautéed pickled Chinese cabbage,fried sliced beef,sautéed shredded pork,caraway,chopped green onions
“海南椰丝包”Hainan Shredded Coconut/sugar,shredded coconut,high protein flour,butter,egg,lard
“椰汁板兰糕 ”Steamed Cake with Coconut Juice/glutinous rice,coconut,Starchy Flour, sugar,condensed milk,Baphicacanthus cusia leaf
“海南椰子船”Hainan Coconut Boat/glutinous rice,milk,coconut
“海南萝卜糕”Hainan Radish Cake/glutinous rice,radish,shelled shrimp,barbecued pork,streaky tenderloin
“海南煎棕”Hainan Fried Zongzi/glutinous rice,lotus seed,black mushroom,dried shrimps,dried scallop,barbecued pork,lard
“琼州椰子盅”Qiongzhou Steamed Squabs in Coconut Cup/coconut,squabs,ham,black mushroom,lean meat,rice wine,ginger
“海南鱼茶”Hainan Fish Tea/fish,cool rice,distiller’s yeast
“海南龙虾” SteamedHainanLobster/ginger,vinegar
“海南锔子鸡”Hainan Mended Pullet/pullet,coconut,sugar,ginger,pepper,Fen liquor
“海南芋饭”Hainan Taro Rice/taro,rice,shredded coconut,mashed garlic
“海蛇”Sea Snake/stewed sea snake,chicken
“梅花参”Steamed Sea Cucumber/sea cucumber,chicken soup
“海南昌江美食白斩乳羊”Changjiang Plain Boiled Lamb/lamb,soy sauce,oyster sauce,mashed ginger,mashed garlic,mashed peanut,vinegar,pepper,sugar
“椰香高粱粑”Steamed Sorghum Rice/sorghum rice,glutinous rice,coconut,sugar
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).
[2]田文.中国菜肴英文译名有望规范化[EB/OL].21ELT.com.2007.
H314
A
1673-1999(2010)02-0118-02
桂文泱(1978-),女,江西贵溪人,硕士,海南师范大学(海南海口571158)初等教育学院讲师,研究方向为翻译理论与实践。
2009-09-02
海南省教育厅高等学校科研项目“海南省公示语的汉译英研究”(项目编号:Hj2008-65)成果之一。