大连理工大学软件学院 刘 莉 刘玉琴
副助词「まで」和提示助词「さえ」都可以用来例示某一事物,类推其他。都相当于汉语的“连……都”、“甚至”等,但它们的用法既有相似之处,也有各自不同的特点。
1.「まで」表示“例示某一事物”时的用法
①例示最高的、极限的事物,暗示在此之下的其他事物不在话下。在积极的句子中时,表示这种情况是常人难以想像的、让人既惊讶又兴奋的。在消极的句子中时,表示这种情况是最不该出现的、而且是最坏的。
○最近,日本では大学生はもちろん,小学生までパソコンを使うようになった。/最近,在日本大学生就不用说了,连小学生都使用电脑了。
○付き添いで来ていた亲までもが,真剣に耳を倾けてくれていた。/就连作为陪同而来的家长也都认真地听讲。
○生活に困って盗みまでするようになった。/生活困苦,甚至到了偷盗的地步。
○いちばん仲のよい友だちにまで私は疑われているのですか。/连最好的朋友也怀疑我吗?
② 「~ばかりか~まで/~上に~まで」表示追加,甚至出现了比前项更甚的情况。
○会社の同僚ばかりか家族までが私を马鹿にしている。/不仅公司的同事,就连家里的人也看不起我。
○道に迷った上に雨にまで降られた。/不仅迷路了,又被雨淋了。
2.「さえ」表示“例示某一事物”时的用法
①举出极端的例子,暗示其他。谓语为肯定意义的表达方式时,表示“连程度高、难度大的事情都能做到,那么程度低、较容易的事情就一定能做到”。与之相反,谓语为否定意义的表达方式时,表示“连程度低、较容易的事情都做不到,那么程度高、较难的事情就一定做不到”。
○科学が进んで,人间は月へさえ行くことが出来るようになった。/由于科学进步,人类到月球去也成为可能了。
○あのころは授业料どころか,家赁さえ払えないほど贫しかった。/那时候我们穷得别说交学费了,就连房租都付不起啊。
②「人物名词+でさえ」,谓语为肯定句表示“就连一般人都能做到的事情,那么其他水平高的人自然能做到”。谓语为否定句表示“就连水平高的人都做不到的事情,那么其他水平低的人就更办不到了”。
○そんなことは小学生でさえ知っているよ。/这种事连小学生都明白。
○先生でさえそんな风にきちんと说明してくれなかった。/连老师都没有阐述得如此头头是道。
③「~ばかりでなく~さえ/~どころか~さえ」通常表示不仅出现前项事情,甚至还出现了比前项程度更甚的后项事情。
○风が强いばかりでなく,雨さえも降りはじめた。/不仅风大,还开始下起了雨。
○自分の失败を耵じるどころか,他人を批判さえした。/非但不为自己的失败感到羞耻,还去批评别人。
④「~さえ~ば」强调条件,在肯定表达中,表示只要具备前项条件,后项通常是好的结果肯定会成立。在否定表达中,表示只要不发生前项事情,后项往往为不利的结果通常不会出现。
○车さえあれば,午後3时20分の特急に间に合う。/只要有车,就能赶上下午3点20分的特快。
○父はお酒さえ饮まなければ,喧哗することはない。/父亲只要不喝酒,就不会吵架。
1.「まで」和「さえ」在提示程度高的事物时,提示的重点有所不同。我们以“X”和“P(Posse)”来进一步说明。「XまでP」,「まで」提示的是有可能满足命题所涉及的名词结合中离中心最远的名词,以此强调在可联想到的同类事物中“X”是意外程度最高的。而「XさえP」,“X”提示的是有可能满足命题所涉及的名词结合以外的事物,以此强调“X”完全出乎主观预料。
○科学が进んで,人间は月にまで行くことができるようになった。/由于科学进步,人类连到月球去也成为可能了。
这个句子用「まで」强调“由于科学进步,主观预料到了人类能去很多地方,但对人类能踏上月球还是倍感惊讶。”,是同类事物向例示的最高程度的累加。
○科学が进んで,人间は月へさえ行くことができるようになった。/由于科学进步,人类甚至能到月球去了。
这个句子用「さえ」则强调“由于科学进步,人类能去很多地方,但完全没想到人类能够踏上另外一个星球。”,是由例示的事物类推其他,表示踏上月球这一行为完全出乎意料。
2.「まで」多用于肯定句中,举出程度最高的事物以类推其他程度的事物,强调“意外性”超过主观想象。「さえ」多用于否定句中,举出程度最低的事物以类推其他程度高的事物,强调“意外性”与主观想象相反,低于主观想象。
○真理子は,每日子供のパンツにまでアイロンをかける。/真理子每天连孩子的短裤都给熨烫。
如果这句话一定要用「さえ」来表示的话,只能说成:
○ワイシャツにさえアイロンをかけない。/连衬衫都不熨烫。
再举一组例子:
○彼はヨーロッパどころか,アフリカにまで行ったことがある。/他岂止是欧洲,连非洲都去过。
○彼はアフリカどころか,ヨーロッパにさえ行ったことがない。/他不要说非洲,连欧洲都没去过。
3.「まで」也可以用于否定句中,但表达的意思与「さえ」既有相似之处,也有不同之处。我们对下面的例子进行分析比较:
○亲にまで(さえ)打ち明けなかった。/连父母都没告诉。
这个句子用「まで」有两种解释。首先,当「まで」不包含在否定的作用域当中时可以解释为“这件事情对谁都不能讲,连最信赖的父母也没有告诉。”其次,当「まで」包含在否定的作用域当中时还可以解释为“不想扩大这件事情的影响,所以可能对信赖的好友讲了,但是对父母没有讲”。可是,这个句子用「さえ」则只有一种解释,即“这件事情对谁都不能讲,连最信赖的父母也没有告诉”。
另外,当「まで」用于否定句时,通常包含在否定的作用域当中,常见的表现形式有「までは」或者句尾用「のだ」「 わけだ」「 つもりだ」等。
○结局,手も足もないということまでは话すことができず,身体に少し異常があるということだけに留められた。/人们到底没敢告诉母亲孩子没有胳膊也没有腿的实情,只说孩子的身体有些异常。
○太郎までそのテストに合格したのではない。/太郎到底没有通过这次考试(其他的人通过了)。
○そんな生活の内侧にまで,かかわり合いになるつもりはなかったのだ。/他决不想和这种生活的内部沾边(已经涉入了这种生活)。
4.在格助词「に」「で」后二者都会出现,但「から」「へ」后用「まで」则有些不自然。
○彼は関係ない人へさえ(?まで)贿赂を赠った。/他甚至向没有关系的人行贿。
○见知らぬ人からさえ(?まで)激励の手纸がきた。/甚至不相识的人都来信鼓励。