记忆机制在口译译员训练中的应用探析

2010-04-07 17:12刘顺利

刘顺利 龚 健

记忆机制在口译译员训练中的应用探析

刘顺利 龚 健

介绍了在认知心理学中,记忆的分类、特点及功能。分析了记忆在口译中的重要性,并从认知心理学的角度,重点阐述了提高口译记忆力的策略。

口译;记忆;策略

一 口译与记忆的关系

认知心理学认为,记忆是“经验的印留、保持和再作用的过程,是一个由识记、保持、回忆或再认三个环节组成的动态系统”。口译是一个复杂的信息处理过程,在口译活动中,译员要对原语信息进行“接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理”。由于译员要一次性听取并理解原语信息,而原语发布的信息存在很强的瞬时性,因此口译活动具有突出的即时性和即席性的特点,这对译员的记忆力提出了相当高的要求。

在许多场合,口译会遇到相当数量的习语或者菜名,译员需要储备大量这方面的信息。熟语是在长期的历史发展过程中逐步形成的,是一种语言中最富有民族性和历史、文化内涵的部分,是不能就字面意义来翻译的。因此,如果不对某种语言的民族、历史、文化等的背景进行深入的了解,把它翻译成另一种语言时,就不可能翻译得很准确。如:“leave someone holding the bag”不能译为“让某人拿袋子”,而应该译为“背黑锅、顶缸”;再如“at the eleventh hour”不是“在十一点”,而是“最后时刻、紧要关头”。菜名也是如此,“夫妻肺片”就不能译为“husband and wife’s lungs”,而应该译为“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。总之,熟语和有些菜名的对应翻译不能望文生义,只能靠记忆。

心理学根据信息保持时间的长短将记忆分为三类:感觉记忆、短时记忆和长时记忆。这三种类型的记忆就犹如记忆的三个子系统,它们的关系是息息相关、密切配合的。译员的大脑要对进入感觉记忆的信息进行快速筛选,将值得注意的信息转入短时记忆,为信息的进一步加工提供准备。短时记忆储存感觉记忆输入的信息,保持时间在1分钟之内。这段时间对于译员来说至关重要,是他们大脑工作的关键时刻。短时记忆不仅对信息进行了处理加工,而且还可以从长时记忆提取信息,以达到为译员提供语句意义做参照的目的,或辅助译员对原语的理解、加工。长时记忆中的信息随时供短时记忆提取,长时记忆储存的知识和经验越多,口译做起来就越得心应手。“就记忆而言,感觉记忆是口译的前提,短时记忆是关键,长时记忆则是口译的基础。”

二 口译记忆的策略

记忆力在口译中非常重要,提高口译记忆力是可以通过技能训练来实现的。本文从认知心理学的角度,对口译记忆训练方法加以介绍分析。

1.原语复述训练。

原语复述就是不做笔记尽力复述所听到的内容的方法。译者为了完整复述,必须听辨,接受原语信息,综合利用储存的知识对所接受的信息进行分析解码,把信息储存在短时记忆中,然后对该信息进行编码,用适当的语言形式重新表达出原语的信息。

具体操作如下:受训者不做笔记,听完1分钟的材料之后,凭借记忆储存的原语内容用原语复述讲话内容。复述之后,再听一遍,察看并分析遗漏信息的性质及遗漏的原因。由于译员所处理的“有意义的结构”既不是单词也不是句子,而是“意义单元”。因此在复述的开始阶段,训练者需牢记口译的对象不是语言形式,而是语言所表达的内容。这种训练方式的好处是训练译员及时抓住信息的要点,在整合分析之后对原文内容进行储存和表达。如下一语段:

I have to say it’s great to be standing in an economy that’s growing at 7%. Life’s a lot more fun when an economy is growing.I’d certainly like to spend more of my time here than in economies growing at 1.5%.

要记住的不是宾语从句、定语从句、状语从句、并列句等语言形式,而是语言所表达的内容:“我要说,站在经济增长速度为7%的土地上,感觉非常好。经济增长的时候,生活似乎更加有趣。与增长速度为1.5%的国家相比,我当然更愿意多来这里。”记住内容可以用抓关键词的方法。

此训练方法适合口译初学者,他们的感觉记忆在对信息进行快速筛选时,还不能摆脱对一个个单词的追踪,也不能摆脱语言形式对记忆的干扰,他们对整个句意的记忆较差。通过原语听辨训练,逐渐让感觉记忆摆脱干扰,实现对整个句意、段意的识记、保持,进而转化为短时记忆,强化训练大致需要二至三周时间。

2.译入语复述训练。

译入语复述与原语复述都重在对复述的训练,所不同的是译入语复述的要求较高,在对原语的信息解码时,还要调动长时记忆中所对应的单词、短语、熟语等等的翻译和相关的语法、文化等的知识。

在复述练习的开始阶段,仅要求复述原文的内容要点即可,随着练习的深入,则逐渐要求细节的准确性。具体而言,这种练习方式首先训练译员的理解技术,然后在此基础上训练短时记忆的全面性,接下来练习短时记忆中关键词语储存、转译的准确性。如下一语段:

I am absolutely delighted,and incredibly proud,that London has won its bid to host the Olympic Games in 2012. We faced stiff competition from four other excellent cities,making London’s win all the more impressive.

受训者在无笔记情况下,凭借记忆用译入语复述讲话内容,然后检查是否抓住关键词delighted,proud,London,Olympic Games,2012,competition,win,impressive,和受训者对原语信息复述的全面性。接着再听一遍,察看并分析遗漏信息的性质和遗漏的原因,同时观察译入语的使用是否确切。

这种训练完成了从“接受—解码—转换—编码—表达”的认知全过程。难度较高,它通过重复和因果分析锻炼受训者把感觉记忆转化为短时记忆的能力。适合有一定原语复述训练的人。

3.影子跟读训练。

受训者可跟着中文或外文电视广播、影视剧等听力或口译材料,保持大约半句话的距离进行跟读,重复听到的内容。这种训练方式是培养译员能够对信息保持高度的注意力,提高解码的效率,加深对信息内容的理解和记忆。通过影子跟读训练,强化了进入感觉记忆前对信息进行快速筛选的能力,和将瞬时记忆转化为感觉记忆再转化为短时记忆的能力,培养自己边听边产出话语的习惯,也提高短时记忆和长时记忆的协调能力。

4.数字传译训练。

数字的记忆和翻译一直是口译过程中的一个难点。由于数字意义的单一性,译员对数字的解码所花费的时间相对要比其他信息的时间要短;也正由于其意义的单一性,译员对数字的记忆要困难得多。如果原语在某一部分只有数字,并且在不记笔记的情况下,试问一般译员在短时记忆的一分钟之内,能否记住以通常的语速发布的所有数字?因此译员需在数字记忆方面下苦功。另外,由于汉语和外语计数以及进制的不同,汉语是个、十、百、千、万、亿,而外语,如英语是thousand,million,billion。进制方面的差异不仅增加了短时记忆的难度,也增加了翻译的难度。目前市面上尚未曾发现有针对数字口译的录音材料。受训者可自己录制,或两名训练者相互配合练习。

该训练方式的具体操作如下:

听3-9位以上的数字,让受训者倒背,如:369、982716、578243091。在刚开始训练时,用原语复述,等到受训练熟练以后,便要求用目标语译出数字,直至长期记忆牢固,听到数字如条件反射不经思考直接说出目标语的对应词为止。

5.信息视觉化训练。

信息视觉化是指译员边听边将听到的内容视觉化,借助形象来记忆听到的内容,这样可以避免只听字词,以便于记忆。

例如:土楼主要分布在南靖县、平和县和龙岩市的永定三县交界处。这里是闻名于世的福建土楼群的一部分,它是用最古老的夯土墙建造而成的,一般高二到三层,规模庞大的为四、五、六层,可谓世界奇观之一。

我们在听到“在南靖县、平和县和龙岩市的永定三县交界处”,可在脑中把三个县的名字按三角方位排列;在听到“一般高二到三层”、“规模庞大的为四、五、六层”时,可在脑中呈现出两幅楼房图,以便于形象记忆。

三 结束语

综上所述,优秀的口译译员不仅要有良好的双语水平,掌握一定的双语互译技巧,还要具备良好的记忆力,特别是感觉记忆力和短时记忆力。本文通过分析口译和记忆的关系,综合国内外研究成果,结合具体事例,分析常见的提高口译记忆的五种训练方法;各个训练在选择语料时可以根据学员将来从事的行业以及所处的区域有所侧重。恳望笔者的拙陋之见能够对口译学员、口译研究者等有所借鉴和帮助。

[1]刘莹.口译记忆机制和记忆策略的研究[J].沿海企业与科技,2004,(12):185.

[2]韩小明.从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J].重庆工学院学报,2004,(12):156.

[3]龚健.浅谈英语熟语翻译中的“信”和“雅”[J].昆明大学学报,2004,(2):78.79.

[4]北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社,2008.

[5]陈家麟.基础心理学[M].南京:江苏人民出版社,2006.

[6]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[7]Nolan,James.Interpretation: Techniques and Exercises.[M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd.2005.

[8]仲伟合.英语口译教程(下)[M].北京:高等教育出版社,2006.

[9]黄远水.福建旅游[M].福州:福建省翻译工作者协会,2002.

AnalysisoftheApplicationofInterpreters’MemoryMechanisminInterpretingTraining

Liu Shunli Gong Jian

This paper introduces the classification, features and functions of human memory in terms of cognitive psychology. It analyses the significance of human memory in interpretation. From the perspective of cognitive psychology it focuses on the analysis of the strategies to improve interpreting memory.

interpretation;memory;strategy

ClassNo.:H315. 9DocumentMark:A

张庆祥 郑英玲)

刘顺利,助教,漳州师范学院,福建·漳州。邮政编码:363000

龚健,副教授,昆明学院,云南·昆明。邮政编码:650118

1672-6758(2010)05-0074-2

H315. 9

A