江西红色旅游景区公示语翻译探析

2010-04-07 17:12:12
关键词:历史博物馆汉英红色旅游

钟 俊 张 丽

江西红色旅游景区公示语翻译探析

钟 俊 张 丽

通过调查发现红色旅游景区公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者在指缪正误的同时,提出以读者(游客)为中心,“拿来主义”和“译与不译”等公示语翻译原则,以期规范江西红色旅游景区公示语翻译,并把江西红色旅游有效地推向世界。

江西红色旅游景区;公示语;翻译;原则

红色旅游,主要是指以中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动(国家旅游局,2004)。江西红色旅游资源极为丰富,有中国革命的摇篮(井冈山)、共和国的摇篮(瑞金)、军旗升起的地方(南昌)、中国工人运动的策源地(安源)等等。公示语包括公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街头路牌、标语口号、商店招牌以及其他公共场所为了方便公众而出示的提示性语言等等 (王银泉,2002)。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能(戴宗显,2005)。笔者通过对江西省有代表性的红色旅游景区实地调查,发现各景区的公示语汉英翻译都不同程度地存在错译、误译、不规范、不统一等质量问题。

一 公示语翻译问题

1.景点译名不统一。

例1 南昌八一起义纪念馆。

英译1 Nanchang Bayi Qiyi Jiyuanguan (印于景点门票)

英译2 Site of the August 1st Nanchang Uprising Headquarter (景点介绍)

例2中央革命根据地历史博物馆:The History Museum of Central Revolutionary Base

中华苏维埃历史纪念园:China Soviet History Commemoration Park

例 3 防空洞 AIY-RAID SHELER

飞机洞(防空洞) BOMB SHELTER

例4 井冈山英译1Jinggang Mountain英译2 Jing-gang Hill

英译 3 Jinggangshan Mountain

例1第一个译文直接是汉语拼音,翻译不到位。对于有具体时间和事件的景点名称翻译,应将这些信息翻译出来,让游客一目了然。因此,建议例1统一为“Site of the August 1st Nanchang Uprising Headquarter”。例2两处的汉语表达实为同一景点,均为“中央革命根据地历史博物馆”,而“中华苏维埃历史纪念园”只是该博物馆前方位指示牌上的标识语。所以,应将指示牌的汉语和英译统一为“中央革命根据地历史博物馆”和“The Historical Museum of Central Revolutionary Base”。例3为防空洞洞口前的两个公示语。建议例3统一为:防空洞 Air-raid Shelter。例4统一为“Jinggang Mountain”(廖洪中,2002)。

2.语义错失。

例5红色影视室 RED TELEVISION ROOM

(中华苏维埃共和国临时中央政府旧址)

例6喜庆礼堂The Ceremonious Hall(南昌八一起义纪念馆)

例7第一次大革命失败The Great Revolution :First Failure (江西革命烈士纪念堂)

例5“红色影视室”的“红色”译为“red”让游客难以理解。建议例5改译为“Video Room for Revolutionary Documentary”。例6喜庆礼堂译为“The Ceremonious Hall”实为不妥,“Ceremonious”的词义为“behaving or performed in an extremely formal way”,“讲究礼仪的,隆重的或正式的”(Oxford:309)。“喜庆礼堂”应是用于庆祝各种喜庆活动的礼堂,故建议改译为“Hall for Festivals”。 例7“第一次大革命失败”与译文“The Great Revolution :First Failure”不对等。建议译文改为“Failure of the First Great Revolution”。

3.“望文生义”的中式英语。

例8 行李寄存 Luggage Safe Keeping

例9 小心地滑Be careful on slip ground(中央革命根据地历史博物馆)

例10 失物招领 Lost and Return (瑞金叶坪革命旧址群)

例8、例9和例10是常见的公示语,完全可以借用旅游发达城市的英译,也可在专门的公示语翻译词典或网站上找到相应的英译。建议例8、例9和例10分别改为:行李寄存-Left Luggage, 小心地滑-Caution: Wet Ground,失物招领- Lost and Found (汉英公示语研究在线)。

4.英汉不对照。

例11参观出口Toilet. (中英革命根据地历史博物馆门前指示牌)

例12请由此参观 Click here to visit.

例13请由此上楼参观 Please visit this allocation.(南昌八一起义纪念馆)

例11参观出口的翻译令人啼笑皆非,“出口”为何成了“Toilet”,令人百思不得其解,曾在桂林做公示语翻译调查时发现一景点内 “出口”译为“export”,觉得不可思议,未曾料想有比这更离谱的“Toilet”。建议例11的英译改为“Exit”。很明显,例12是从某网页上粘贴而来,而例13的“allocation”却错得更为荒谬。建议例16和例17改为:“This Way, Please”和“Please Go Upstairs”。

5.翻译累赘。

例14观众休息处 Audience Resting Department

例15 红都广场Hongdu Public Square (中英革命根据地历史博物馆门)

例16废物不乱扔 举止显文明(瑞金叶坪革命旧址群)

Don’t throw away rubbishshow your graceful bearing

例14的“Audience Resting Department”似乎和原文很对等,但译文可以更加简洁。该休息处只是设了两排座位供游客歇脚,远远够不上“Department”,而将“观众”译为“Audience”也不妥当,休息处无疑是给游客提供的,故完全可以省略“观众”。建议译文改为“Rest Area”。例15英译中的“Public”实为画蛇添足,建议译文改为“Hongdu Square”。 例16是提倡环保的宣传性公示语,翻译过于冗长,不能突显其中心信息,而且“graceful bearing”是中式英语。建议将其翻译改为“Please Don’t’ Litter”。

二 公示语翻译策略及原则

1.以读者(游客)为中心。

授受美学理论首先打破了的以原作和作者为中心的传统翻译模式,确立了读者在翻译活动中的中心地位。我国翻译理论的先驱严复基于他自身的翻译实践经验,提出了译事三难说,即“信”,“达”、“雅”原则。其中,“雅”是针对读者的。奈达认为( 2001) 翻译即交际,须重视读者反应,重视读者反应是为了让译语文本读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本。纽马克(2001)提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法,即语义翻译和交际翻译。根据他的分类,公示语属于是“召唤型文本”,应采用交际翻译。

2.“拿来主义”。

公示语的翻译,最简便而实用的办法莫过于直接照搬国外的惯用标识,或在其基础上改写、变通。林克难教授提出实用英语翻译应该遵循的“看易写”原则。丁衡祁教授(2006)对“看易写”原则作了补充与细化,提出了ABC(the Adapt-Borrow-Create模仿-借用-创新)模式。这是典型的“拿来主义”原则。不过,“看易写”原则和ABC模式是广义上“拿来主义”。他们认为,公示语汉英翻译者应当大量阅读英美国家现有的公示语相关资料,对已经有的公示语,“借用”或直接“拿来”,没有现成的,进行模仿、创新。这样可以最大限度地保证公示语翻译的可读性。这一观点与“以读者为中心”的原则不谋而合。比如,例8、例9、例10可以直接从英语国家 “拿来”。

3.译与不译。

英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此在进行公示语的汉英翻译时,必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行一对一的汉英置换。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。某些公示语又完全是针对本地、本国公民需求和行为特点而设置的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不换”等等。

三 结语

笔者认为,除了采用上述的翻译原则和策略,还应依法统一管理,必要时采取相应的问责制,如成立专门机构和专家委员会,对现有的公示语翻译加以整顿。同时,加强翻译队伍建设和职业道德规范建设,由相关部门组织翻译专业人员从事景区公示语翻译工作,并邀请外籍语言专家加以审核,从而确保公示语翻译质量。

[1] Eugene A. Nada, Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press .

[2] Peter Newmark, Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [K], 7th edition, Oxford University Press.

[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译, 2005, (6).

[5]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006, (6).

[6]廖洪中.江西旅游景点推介英译初探[J].南昌大学学报,2002,(7).

[7]林克难.从信达雅_看易写到模仿_借用_创新_必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007,(3).

[8]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J]. 北京第二外国语学院学报,2002,(5).

[9]汉英公示语研究在线:http://www.bisu.edu.cn/e-signs/main.asp

StudyonthePublicSignsTranslationinRedTouristDestinationsinJiangxiProvince

Zhong Jun Zhang Li

On the basis of investigation , the paper points out there are a lot of mistranslation and errors in the red tourist destinations in Jiangxi province. In order to improve and standardize the public sign translation, the paper puts forward some feasible translation principles and methods for the translation of the public signs .

Jiangxi Red Tourist Destinations; public signs; translation; principles

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

张庆祥 郑英玲)

钟 俊,硕士,讲师,赣江职业技术学院外国语学院,江西·南昌。研究方向:翻译理论与实践。邮政编码:330108

张 丽,硕士,讲师,赣江职业技术学院外国语学院,江西·南昌。研究方向:翻译理论与实践。邮政编码:330108

论文为“江西赣江职业技术学院人文社会科学研究”结题论文。课题编号:GJRW-09-02

1672-6758(2010)05-0072-2

H315.9

A

猜你喜欢
历史博物馆汉英红色旅游
“九·一八”历史博物馆
红岩革命历史博物馆
云南大学历史博物馆简介(续)
建党百年红色旅游百条精品线路
云南画报(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
红色旅游助力宗店乡村振兴
中州建设(2020年6期)2020-12-02 02:27:50
红色旅游
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
开展红色旅游业务 提升老人生活品质
福利中国(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
汉英文字的幽默修辞功能浅探
语言与翻译(2014年1期)2014-07-10 13:06:14