汉英俄成语跨文化对比分析

2010-03-22 12:53:47
关键词:汉英俄语成语

刘 妍

(天津工业大学外国语学院,天津 300387)

汉英俄成语跨文化对比分析

刘 妍

(天津工业大学外国语学院,天津 300387)

语言是文化的载体,是文化的表现形式。成语作为语言的精华,言简意赅、形象生动、富于哲理,集中而典型地反映了不同民族的文化特征。汉、英、俄语中的成语,分别承载着各自民族文化特色和信息,它们与民族文化和语言紧密相连,不可分割。文章以文化的视角,分别从地域特点、宗教信仰、历史发展等三个主要方面对汉英俄成语进行对比分析。通过揭示各民族间的文化差异,以期为外语教学提供一些帮助。面对同样的客观世界,各民族对客观世界的看法也有很多相似之处,语言文化内涵也必然有很多相似之处。透过文化视角下的汉英俄成语对比分析,可为中国学生快速掌握英语、俄语的语言及文化内涵,提高跨文化交际能力提供帮助。

语言;文化;成语

比较是人类认识事物的基本方法。一种语言的特点只有通过与别的语言的比较才能被认知。吕叔湘先生说过:“一种事物的特点要跟别的事物比较以后才能显示出来……,语言也是这样。要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较,要认识普通话的特点,就要跟方言比较”[1]。汉语、英语、俄语作为世界上的三大语种,影响十分广泛。汉语属于汉藏语系,英语和俄语同属于印欧语系,但分属于不同的语族。要更好地认识汉语、英语、俄语的特点,将三者进行比较必不可少。

成语是语言的精华,凸现了语言的性质和结构,同时又承载着不同民族的文化信息。因此,它既是一种语言现象,也是一种文化现象。在汉语、英语、俄语中都存在着大量的形式定型、意义固定、具备不可译性、蕴含民族文化特点的成语。鉴于成语在语言中的典型性与代表性,本文选择汉英俄成语对其文化内涵进行对比分析,除了能更好地认识三种语言的特点外,更重要的是能更全面地理解民族文化的差异。

一、成语概念及相关研究

1.成语的概念与范围

1979年出版的《辞海》释义:“成语是熟语的一种。习用的固定词组。在汉语中多数由四字组成,组织多样,来源不一。有些可从字面理解,如‘万紫千红’、‘乘风破浪’;有些要知道来源才懂,如‘青出于蓝’出于《荀子·劝学》,‘守株待兔’出自《韩非子·王蠹》。”[2]1994年出版的《汉语大词典》释义:“成语指长期习用、结构定型、意义完整的固定词组。大多由四字组成。”[3]这两部辞书将成语看成熟语的一部分。但有些学者还是愿意用成语代替熟语的概念,将惯用语、谚语、格言、歇后语等也囊括在成语的概念之内,也就有了汉语成语广义与狭义之分。

就英语来说,成语(idiom)是指短语或句子,表示整体意义而不表示单词个体意义[4]。而英语的“idiom”所指的范围不十分固定,大多时候含义很广泛,包括成语 (set phrase)、谚语 (saying)、俗语 (colloquialism)、典故(allusion)和俚语 (slang)等,它是从长久的社会实践中提炼出来的固定短语或短句。

俄语成语 (фразеология) 是指语言中固定表达与结构的总和[5]。俄语成语有广义和狭义两种说法:广 义 的 说 法,包 括 谚 语 (пословица)、俗 语(поговорки)、成语 (идиомы)、言语的固定短语( устойчивые обороты речи) 或 叫 成 语 性 词 组(фразеологические сочетания);狭义的说法,只包括成语 (идиомы) 和成语性固定短语 (устойчивые обороты фразеологического характера)。因此,就广义而言,成语泛指各种类型的习用语,包括谚语、俗语、格言、名言和固定词组等。可以看出,汉语、英语、俄语这三种语言中的成语都有广义与狭义之分。当然,关于汉语、英语、俄语成语的概念与范围,一直是汉语、英语、俄语界争论的问题,仅汉语中有关成语的名称就达十余种,其间总会有差别。用“成语”一词来概括,并不意味着抹杀这些差别。

2.成语与民族文化的关系

民族是指“历史上形成的、处于不同社会发展阶段的各种人的共同体。特指具有共同语言、共同地域、共同经济生活以及表现于共同文化上的共同心理素质的人的共同体”[6]。语言是民族的重要属性,是民族的本质特征。了解一个民族的过去和现在,离不开对该民族语言的考察。汉语、英语、俄语分别代表着汉民族、不列颠民族和俄罗斯民族的特质。每个民族在漫长的人类历史中孕育了丰富多彩、绚烂多姿的民族文化。从两者关系看,语言与文化是“水乳交融”的互动关系。语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,它既是文化的表现形式,又是文化的组成部分。而文化是语言的管轨,影响着语言发展,制约着语言形式。可见,语言承载和体现着民族文化,文化水平制约影响着语言的发展,它不断地将精髓注入语言之中,成为语言的文化内涵和语言表现的基本内容。作为语言精华的成语,与文化也是相辅相成、相互制约的关系。

3.成语的性质

成语作为语言的精华,言简意赅、形象生动、富于哲理,集中而典型地反映了不同民族的文化特征。它具备以下特性。

(1)再现性。它是成语的重要特征。俄罗斯成语学家Шанский认为:“成语是现成的、再现性的语言单位。”[7]成语具有一系列区分性的本质特征,首先就是它的“现成再现性”:成语不是在交际过程中临时创造的,而是大脑中的整体再现。这种语言再现的表现可以是典型的外在形象、不同时代产生的套语,可以是作品中的名言警句,还可以是俗语、童话中的常用语。

(2)历史性。成语的历史性是强调成语是人们长期使用的产物。每个成语都有或长或短的历史。一个成语从初具雏形发展到定型形式,都经过了时间的考验,优胜劣汰,成为满足时代需要的交际材料。汉、英、俄语都是这样。成语的历史性是社会生活的反映,受制于当时的时代水准和生活条件及语言材料,但一经定型,那么这些语言材料都成了历史的记录和证明,成为历史的痕迹。

(3)民族性。每一种语言都有鲜明的民族性。作为语言精华的成语更能显示其民族性,承载更多的民族文化信息。成语是习用的现成语言单位,或反映某一历史现象,和民族历史紧密相联;成语反映民俗,民俗是成语不竭的源泉。

成语具有再现性、历史性、民族性的特性,也就决定了成语能成为民族文化集中而典型的体现者。所以,将汉英俄成语进行对比分析,能更有效地了解语言,揭示民族文化差异。

二、汉英俄成语的文化内涵与特点

成语就本质而言,是某一语言在使用过程中形成的一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,是人类历史和文化在语言进化中的体现和反映,是一个社会的语言和文化的重要组成部分。它是语言的精华,反映出民族的文化内涵。现就从文化角度,分析汉英俄成语所反映出的地域特点、宗教信仰、历史发展、民族文化心理。

1.地域特点

成语反映出民族的地域文化特点。每个民族都在特定的自然环境中生存繁衍,地域文化特点自然影响到民族语言。人们会因环境的不同而采用不同的形象来表意,凸现出浓郁的民族特色。

中国自古以来就是一个地处内陆的农业大国,大部分国土处于温带,气候温和,四季分明。描写季节的成语有很多,如:春光明媚、骄阳似火、秋高气爽、冰天雪地。还产生了许多与农耕有关的成语,如:五谷丰登、良莠不齐、拔苗助长等。

英国是个岛国,属于海洋气候。冬夏之间其气温变化不大,且降雨频繁,有时甚至常年不断,当地人难得遇上艳阳天。所以产生了英谚:make hay while the sun shines(太阳好,就晒草——抓紧时机)。英国捕渔业发达,人们历来善于航海,在征服自然的过程中,形成了许多与海、水、航行等词汇有关的成语,如:know(learn)the rope(熟悉内幕,原意指一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子)。再如:between the devil and the deep(blue)sea(在魔鬼与深海之间——进退维谷、进退两难)。可见,前者有明显的陆地文化特色,而后者具有典型的海洋文化特征。

俄罗斯作为一个横跨欧亚大陆的国家,大部分国土都处在寒带地区,冬长夏短,寒冷异常,这使他们的生活和语言形成了自己的特色。如:как снег на голову(突如其来)、не в свои сани сесть(占了别人的位子,坐的不是自己的雪橇——不称职)。有关物产的 成 语 有 很 多,如 назвался грузем,полезай в кузов (是货物就要装到车子里——说到做到)、как грибы после дождя (像雨后的蘑菇——雨后春笋)等。

2.宗教信仰

以英语为母语的民族大多信仰基督教,俄罗斯民族主要信仰东正教,而汉民族则主要信仰佛教和道教。宗教信仰对各民族文化的发展产生深远的影响。这种影响在成语中也得到明显的反映。

在英语国家,《圣经》作为基督教的经典著作,许多源自其中的典故、比喻和寓言已经演变为世人熟知的成语。如:Do as you would be done by(己所不欲,勿施于人)、olive branch(橄榄枝,和平的象征)。实际上,俄罗斯的东正教是以基督教为基础,经过一系列的本土化改革,逐渐形成的,属于基督教三大教派之一。大量的俄语成语出自《圣经》或与基督教活动有关,如:заблудшая овца(迷途羔羊)、козёл отпущения(替罪羊)等。

中国文化博大精深,渊远流长,自成一体。中国是个多神教的国家,相比之下,佛教、道教的影响较大,有不少成语来自佛教,如借花献佛、一尘不染、现身说法、五体投地,反映了广博的佛教文化思想;有些成语如大惑不解、灵丹妙药,则反映了道教的文化思想。

3.历史发展

成语言简意赅,带有典故性。许多成语出自历史事件和神话传说。各民族特有的历史事件、历史人物、故事、传说总会反映到成语当中。

汉语成语中有大量和历史事件、历史人物联系的成语。“四面楚歌”、“约法三章”反映了楚汉之争;“价值连城”、“完璧归赵”反映了春秋战国时期的秦赵之争;三国后期刘禅的“乐不思蜀”,史记中记载的“卧薪尝胆”等成语都鲜活地反映了当时的历史事件。

英语中源自历史故事和历史事件的成语也很多,如:have an axe to grind(有斧子要磨——别有用心)来自本杰明·富兰克林的故事。A Roland for an Oliver(罗兰大战奥立佛——不分胜负,旗鼓相当):罗兰是查理大帝的外甥,相传曾经与他的朋友奥立佛 (Oliver)大战了五天五夜而不分胜负。All Pater to pay Paul(剜肉补疮)指英国在1540年挪用圣彼得大教堂的资金来修缮圣保罗大教堂。

在俄语中,Потёмкинские деревни(波焦姆金的村庄)意为弄虚作假、装饰门面的东西。波焦姆金是18世纪俄国军事活动家、陆军元帅,1762年宫廷政变的组织者,女皇叶卡捷琳娜二世的宠臣和亲信。该成语源于这样的历史事件:偏僻的克里米亚刚刚并入俄国,女皇巡查此地。波焦姆金为博得女皇欢心,就在女皇经过的地方,采用舞台布景的方法,用纸板和木板搭成整齐漂亮的村舍,用沙子堆成粮仓。女皇远远看到一派太平景象,一高兴晋升他为公爵。这事后来成为笑谈。类似的成语还有 как Мамай прошёл (像马迈将军来了一样,意指场面一片狼籍),源自1380年鞑靼将军马迈入侵古罗斯时到处烧杀抢掠的史实。凡此种种以民族历史的特定事件和人物为素材的成语,都带有浓厚的民族文化色彩。

4.民族文化心理

不同的民族在长期的生活中形成不同的民族心理,明显体现在对同一事物的好恶上,这种文化差异也反映到成语中。汉英俄语言中有许多涉及动物的成语,很明显表现出这种差异。

各民族在对待狗的态度上是有差别的。英国人认为狗是人类的朋友,一般对狗不抱恶感,充满爱惜的感情。在许多成语中用狗来比喻人类的生活和行为习性。如:Love me,love my dog(爱吾,兼及吾犬——爱屋及乌)、Every dog has his day(每条狗都有得意的日子——每个人一生中总有得意之日)、Help a lame dog over a stile(帮助瘸狗过阶梯——助人度过难关)。不过英语是受外来文化影响很大的语言,它的成语中狗的形象含有贬义的也有,但令人厌恶、可鄙的含义不多,这与汉语大不一样。汉语中狗是卑贱的动物,汉语成语中狗的形象大多带有贬义。如:狼心狗肺、狗仗人势、狗血喷头、狐朋狗友等。俄语中也有以狗为形象的成语。有的用作褒义,突出狗的忠心耿耿,如:собачья верность ( 狗 的 可 靠——十 分 可 靠 ) собачья преданность (狗的忠诚——十分忠诚);有的用作贬义,强调狗的助人为恶的特点,如:Собаке собачья смерть( 狗有狗的死法——恶有恶 报)、злой как собака(像狗一样凶恶);还有显现狗无助、可怜,抱有同情、怜悯狗的遭遇的一面,如 устал как собака(累得像狗一样——精疲力尽)等。

这里还要提及另外一个比较特殊的例子,那就是“龙”。中西方在对待“龙”的态度上有很大差异。中国人把龙看作吉祥物,以“龙的传人”而自豪,把龙作为中华民族的图腾。许多成语中都有龙,如,生龙活虎、望子成龙等。而西方人眼中“dragon”(俄语дракон)是凶神恶煞的象征,是灾难的预兆。例如the great dragon指的是《圣经》中与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)。

但是,事实上,“龙”并不等同于“dragon”,因为汉语中的“龙”与英语的“dragon”根本不是同一种东西,许多人将英语的“dragon”译成“龙”,将汉语的“龙”译成“dragon”,都是不妥的。西方人的“dragon”是一种恶的“蛇怪”、“蛇妖”(当然也有不坏的 dragon,但很少)。它体形庞大,有翅膀,靠巨大的肉翅飞翔,口能喷火,狰狞恐怖,无恶不作。而中国和东亚人叫的“龙”是一种传说中的“神物”,能兴云降雨,护佑着一方平安。可见,西方的“dragon”和中国“龙”形象和作用都不一样。将中国“龙”与“dragon”互译造成了中西文化的误解,导致跨文化交际的障碍。现今有许多学者将中国“龙”采用音译,以体现中国特色,有“long”、“lung”、“loong”等译法,各具特色。

三、反映在不同文化中的汉英俄成语的相似点

尽管各个民族的生活条件、历史发展、文化背景千差万别,但人类的思想毕竟有许多共同点,人们在长期生活实践中积累的经验往往是相同的。因此,在不同的民族语言中总能找到文化内涵完全相同或基本相似的成语。

1.借用共同外来典故的成语

西方世界文化的基石为“两希文明”,即希腊罗马文明和希伯莱文明。古希腊罗马的古典传统和希伯莱基督教的中世纪传统对整个西方世界产生深远的影响,是西方文化的源泉。同时西方的文化也一点点地渗透到中国文化之中。在汉语中也会经常见到许多与英俄同典故的成语。

来自于《圣经》的,如:wolf in sheep's clothing—волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)、 a lost sheep—заблудшая овца(迷途羔羊)、forbidden fruit—запретный плод ( 禁 果)、 Pandora's box—Ящик Пандоре(潘多拉的盒子)、tooth for tooth—зуб за зуб(以牙还牙)等。

来自《伊 索 寓 言》的:crocodile's tear—крокодиловые слёзы (鳄鱼的眼泪)等。

来自古希腊罗马神语传说的:cross the Rubicon—перейти Рубикон (渡过卢比肯河——破釜沉舟。相传古罗马时期担任高卢总督的恺撒跨越划分高卢省和意大利的卢比肯河后,在河边烧毁船只,士兵们无路可退,只有勇往直前,战胜敌人)、Sword of Damocles—дамоклов меч (达摩克利斯的剑——千钧一发。相传公元前四世纪,古希腊叙拉古王戴奥尼修斯宴请他的廷臣达摩克利斯,要他坐在以一根头发悬挂的剑下,以示君王处于危难之中)等。

2.语义与形象相同或相似的成语

尽管文化背景各有不同,但人们的经历和对世界的认识在不少方面却是相似的。所以,汉英俄语中存在着许多语义与形象相同或相似的成语。

(1)汉英俄语言中语义与形象完全对应的成语。如:

了如指掌:know something like the palm of one's hand

видно как на ладони

浑水摸鱼:fish in troubled waters

ловить рыбу в мутной воде

火上浇油:pour oil on the flame

лить масло в огонь

千钧一发:hang by a hair

висеть на волоске

捞救命稻草:catch at a straw

хвататься за соломинку

(2)汉英俄语言中语义相同、形象各异的成语。如:

一箭双雕:kill two birds with one stone(一石杀两鸟)

убить двух зайцев (一下打死两只兔子)

脚踏两只船:a foot in both camps(一只脚放进两个帐篷)

садиться между двух стульев (一下坐在两把椅子上)

空中楼阁:build castles in the air(在空中建城堡)

строить на песке(在沙土上建房子)

多此一举:bring owls to Athens(运猫头鹰到雅典,雅典盛产猫头鹰)

в Тулу со своим самоваром ездят(带着茶炊去图拉,图拉盛产茶炊)

小题大做:make a mountain out of a molehill(将鼹鼠丘看成山)

делать из мухи слона(把苍蝇说成大象)

棋逢对手:diamond cut diamond(钻石切钻石)

Нашла коса на камень (镰刀碰石头)

一丘之貉:birds of a feather(一样羽毛的鸟)

одного поля ягода(一块地里的浆果)

非驴非马:neither fish nor fowl(既非鱼也非禽)

ни рыба ни мясо (既非鱼也非肉)

(3)汉英俄语言中两种语言形象语义完全对应,一种语言不对应。

1)俄英对应,但与汉语不对应

对牛弹琴:cast pearls before swine(把珍珠扔到猪面前)

метать бисер перед свиньями (把珍珠扔到猪面前)

雨后春笋:spring up like mushrooms(像雨后的蘑菇)

как грибы после дождя (像雨后的蘑菇)

沧海一粟:a drop in the ocean(大海中的一滴水)

капля в море(大海中的一滴水)

大海捞针:look for a needle in a haystack(草堆里寻针)

искать иголку в стоге сена(草堆里寻针)

孤注一掷:put all one's eggs in one basket(把所有的鸡蛋都放在一个篮子里)

Все яйца в одной корзине(把所有的鸡蛋都放在一个篮子里)

英语、俄语同属印欧语系,他们的文化渊源相近。古希腊罗马和基督教文化对两个国家、两种语言影响十分深远。在英语、俄语的成语中表达同一语义时,往往使用的形象很接近。

2)汉英对应,但与俄语不对应

一帆风顺:plain sailing(平面航行)

без сучка без задоринки(既无节疤,也无戗茬的光滑木板)

3)汉俄对应,但与英语不对应。

乳臭未干:молоко на губах не обсохло(嘴唇上的牛奶还没干)

wet behind the ears(耳朵后面是湿的)[8-11]

四、结 语

通过以上分析,我们可以清楚地看到以文化的视角来考察成语具有非常重要的意义。各民族在地域特点、宗教信仰、历史发展、民族文化心理等方面的特色,是成语历史民族性的根源所在。汉、英、俄语中的成语分别承载着各自民族文化特色和信息,它们与民族文化和语言紧密相连,不可分割。汉英俄成语的比较,揭示各民族间的文化差异。在教学环节中,教师可充分利用这一比较丰富课堂教学内容,使语言学习不再枯燥。再者,面对同样的客观世界,各民族对客观世界的认识也有很多相似之处,承载文化内涵的汉英俄成语也必然有很多相似之处。透过文化视角来审视汉英俄成语,以对比分析方法来找出异同,将为中国学生快速掌握英语、俄语,深层次理解其语言文化内涵,提高跨文化交际能力提供很大的帮助。

[1] 吕叔湘.通过对比研究语法[C]//吕叔湘语文论集.北京:商务印书馆,1983:137.

[2]辞海编辑委员会.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999:206.

[3] 中国汉语大词典编辑委员会.汉语大词典[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2003:143.

[4]霍恩比(A S Hornby),李北达.牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,1997:734.

[5] 张建华,王 伟.现代俄汉双解词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:1153.

[6]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005:951.

[7]Шанский Н М.Фразеология современного русского языка[M].цоскьа: изд.Высшая школа,1985:193.

[8]周纪生.俄汉成语词典[M].武汉:湖北人民出版社,1984.

[9] 李中和,李亚舒.简明英汉成语大词典[M].青岛:青岛出版社,2006.

[10]彭再义.俄语成语释源[M].北京:商务印书馆,1983.

[11]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005.

Cross-Cultural Analysis of Chinese,English and Russian Idioms

LIU Yan
(College of Foreign Language,Tianjin Polytechnic University,Tianjin 300387,China)

Language is the carrier of culture.And idioms,as an important part of language,are cultural manifestation.Being concise,vivid,and rich in philosophical thought,idioms typically reflect ethnic and cultural characteristics.Therefore,idioms in Chinese,English,and Russian bear features of their respective culture and ideology.This paper studies Chinese,English and Russian idioms from the cultural perspective.By revealing the cultural differences in three aspects,namely geographical features,religion and his torical evolution,this paper aims at providing some ideas on the understanding and teaching of idioms.However,as the worldly experience of all ethnic groups is similar,people develop similar world views.Idioms definitely share many similarities in terms of their cultural connotations.It is hoped that this analysis can be helpful for Chinese students to grasp the cultural connotations of English and Russian idioms,and therefore,to improve their crosscultural communicative competence.

language;culture;idioms

H033;H313.3

A

1008-4339(2010)03-0267-05

2009-09-15.

刘 妍(1977— ),女,硕士,讲师.

刘 妍,liuyan@tjpu.edu.cn.

猜你喜欢
汉英俄语成语
拼成语
意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
猜成语
汉英文字的幽默修辞功能浅探
语言与翻译(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
汉英机器翻译中的意译和直译应用
外语学刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
俄语称呼语的变迁
外语学刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
今日俄语:语法领域中的积极过程*——“今日俄语”系列研究之二
外语学刊(2010年2期)2010-01-22 03:30:44
今日俄语:现状与问题*——《今日俄语》系列研究之一
外语学刊(2010年1期)2010-01-20 14:03:32