丢面子

2010-02-09 13:22
环球时报 2010-02-09
关键词:王逢鑫褒义里子

句子:他这件事做错了,觉得很丢面子。

误译:He felt he had lost his face because of the mistakes he made in this matter.

正译:He felt he had lost face because of the mistakes he made in this matter.

解释:“丢面子”或“丢脸”有“丧失体面”的意思。这个汉语比喻,被英语接受,译为 lose face。注意 lose face已成为固定词组,中间不可以加人称代词所有格。

“面子”的第一个意思是“物体的表层”。英语可以译为 outside, outer part。如:

1. 这条被子的里子和面子都是新的。Both the inside and the outside of the quilt are new.

“面子”的第二个意思是“形象”,为贬义。英语可以译为image。如:2. 纳税人的钱不能用来搞面子工程。The money collected from taxpayers cant be used for image projects.

“面子”的第三个意思是“尊重”或“自尊”,为褒义。英语可以译为 respect, pride。如:3. 这位影星在演艺圈里很有面子。This film star enjoys due respect in the entertainment circles.

“面子”的第四个意思是“表面的虚荣”,为贬义,英语可以译为 face。“保全面子”,可以译为to save face。如:4. 他不惜一切代价试图保全面子。He tried to save face at all costs.

“面子”的第五个意思是“私人间的情面”。英语可以译为feelings。如:5. 他太固执,一点也不顾我们的面子。He was too stubborn to show any consideration for our feelings.

“面子”的第六个意思是“粉末”。英语可以译为 powder。如:6. 这个纸口袋里装的全是药面子。The paper bag is filled with powdered medicine.▲

(本栏目供稿:王逢鑫教授)

猜你喜欢
王逢鑫褒义里子
赖谁(双语加油站)
英语委婉语定义的局限与演变
妻子的证词
“杠精”
“霸座”(双语加油站)
初衷(双语加油站)
战略的里子与面子
“点”的觉醒
说句好话挺难
说句好话挺难