刘昕
英语加油站
刘昕
上期我们学习了“风痹”、“寒痹”、“湿痹”的英文,那么“风寒湿痹”合起来应该怎么用英语表达呢?译法可能有多种,下面是一种音译与直译结合的方法:“bi syndrome caused by wind,cold and dampness”。也可译为“wind-cold-dampness arthralgia”,其中“arthralgia”指“关节痛”,应注意此种译法实际指具有关节痛症状、辨证为风寒湿痹的痹证,其意思与中医所指的风寒湿痹不完全一致。另外,中医的“骨痹”指气血不足,寒湿之邪伤于骨髓的病证,由于其主要症状为骨痛、身重、有麻痹感、四肢沉重难举,因此也有人将“骨痹”译为“arthralgia”。
以此类推,“风湿热痹”翻译为“bi syndrome caused by wind,heat and dampness”,或“wind-heat-dampness arthralgia”。“热痹”可译作“pyretic arthralgia”,其中“pyretic”的意思是“与热、发热相关的,致热的,受热影响的”。此外,“热痹”也有译为“bi syndrome caused by heat”,“arthralgia of heat type”。
English Corner