丁颖君
(河南财经学院成功学院,河南巩义 451200)
作为英语专业高年级阶段的必修课,翻译理论与实践课意在帮助学生进一步了解翻译理论和实践的历史和现状,具备基本的翻译理论素养,并增强翻译实践能力。如何有效利用现代信息化设备、使翻译理论与实践课教师改变空泛的照本宣科式的传统教学模式、构建计算机辅助交互式翻译教学模式、使该课程切实达到培养应用性翻译人才的教学目标,已成为我们目前亟需关注与探讨的现实问题。本文通过该模式的实践思路和成效分析,探索计算机辅助交互式翻译教学的若干相关问题。
计算机辅助交互式翻译教学模式主要指把语言文字、声音图像、动画视频等多种信息通过计算机进行交互式综合处理,以刺激学生的多种感官,使之最大限度地汲取知识信息,使英语翻译教学从传统的单向传授模式逐步转向师生、生生以及人机双向互动的教学模式。计算机辅助交互式教学的模式也称信息化交互式教学模式。其原则是:在教学实践上充分利用现代教育资源和教学手段,提高学生的翻译能力,包括语言分析和应用能力,审美评判能力,交互转换和逻辑分析能力;在教学理念上突破传统的单一关系,师生之间相互平等、人机之间相互转换,双方对进行每项教学计划都有基本共识并有积极性和主动性;同时对教学设计的实施、教学方法的选择、教学效果的优劣负责。计算机辅助交互式翻译课堂教学模式的基本目标是:培养学生的主体认知意识,强化学生的主体认知作用,建构内在完善的翻译知识体系,提高学生的翻译能力。计算机辅助交互式翻译课堂教学应以下列三点为方向:①创设情境教学;②人际互动和人机互动;③以学习者为中心。而计算机辅助交互式翻译教学模式可以同时满足这些需求。
翻译过程决定了翻译教学要充分体现交际互动性,但是传统的翻译教学却没有反映出这一点。随着信息技术和多媒体的发展,计算机也逐渐走入了翻译课堂,并发挥着举足轻重的作用。事实上,任何教学模式的形成和实施都离不开正确的教学理论的指导,而计算机辅助交互式的翻译课堂教学模式实践正是基于建构主义的教学理论。建构主义学习理论起源于20世纪的认知心理学习理论,并在20世纪90年代成为计算机辅助教学和学习的理论基础。建构主义认为,学习的过程不是对知识消极摄取的过程,而是学习者在先前知识和经验的基础上,通过和周围环境、物体的联系,积极建构新的知识和信息的过程。学生是学习活动的主体,教师是这种学习活动的指导者和组织者。因此,建构主义强调学习者的主体性和学习过程的交互性。以建构主义理论为指导,研究、实践和发展这种教学模式应该成为翻译教学努力的方向。多媒体计算机技术革新了翻译理论与实践课的信息传递模式,创建了一种以教师为主导,学生为主体,高效为目标,直观为特色的全新教学模式。
计算机辅助交互式翻译课堂教学模式设计的整体思路是:以建构主义教学理论为基础,借助计算机技术,以实际翻译任务为基础,注重知识的纵向及横向联系,最大程度实现师生及人机互动。整个课堂模式具体体现在三个方面:一是教学培养类型;二是教学培养模式;三是教学培养方法。各部分以培养学生的主体性为根本,以营造有利于学生独立思考、自主争论的语言环境。
3.1.1 全译类
针对各种类型的文章进行整篇翻译训练是语篇翻译教学的实践基础。要从大量材料中精选出最为典型、最具代表性的语篇作为翻译练习的例子,进而从其词、句、段、篇、功能、修辞、相关读者、翻译委托人的需要等各方面着手,授讲和实践其相对应的翻译理论、原则、方法、策略、技巧。
3.1.2 摘译类
摘译类是各种实用文体翻译中经常遇到的一种实际需求。摘译类对译者有更高要求,需要译者本身具有很强的问题分析与解决的能力,能依据翻译需要快速判断并提炼出重点,择取有实效价值的语料信息。一般在两种情况下,可以实践摘译:一是为了满足专门需要,直接摘取某个语篇的有用部分、章节或段落进行翻译;二是根据实用目的来组织译文结构,摘取某个篇章的主要观点、理论要点、技术要点、有效策略、重要条件、基础参数、作用功能等进行翻译。
3.1.3 编译类
编译类具有很强的研究性质,是为商业贸易项目、技术课题攻关、科学调查研究提供系统全面的参考信息的高难度翻译实践。编译类需要译员成员相当熟悉和项目有关的专门知识,能够快速查阅资料和搜取信息,具有很扎实的外语听说读写译基本功以及很强的问题分析与解决能力,并且需要参与项目编译的每一位成员能够合理分工和密切合作。
3.2.1 课下预习准备
教师在结束前一单元翻译教学任务后,要精心挑选出能体现将在后一单元中讲到的内容的具有参阅性、启发性和系统性的翻译实例,以具体作业的形式布置给学生,督导学生在上翻译课之前独立完成相关作业,并进行互相交流与小组讨论,总结出翻译作业的难点和要点,做出最佳质量的翻译作业。同时,教师要督促学生在完成高质量的翻译作业的基础上,认真预习在下一次课中将要学习到的相关翻译理论、翻译方法与技巧以及翻译策略等,以深化学生对翻译实践的认知,并提高翻译课堂的效率。
3.2.2 课中教学实践
课中教学环节是翻译教学培养模式的重点。而翻译课堂教学的重点之一就是系统地讲授相关翻译理论,以奠定全面而系统的翻译理论基础。翻译课堂教学的重点之二就是开展多向互动的翻译课堂实务教学。课堂的多项互动可以在教师和学生、学生和学生、小组和小组、教师和小组间,甚至教师、学生和翻译机器三者之间进行,以逐渐深化翻译实务教学活动,并全面提高目标学生的实际翻译能力。口译教学的互动模式可以按照介绍主题、讲授理论、练习基础口译、演示口译实践、模拟真实职业口译、教师现场点评和再次演示口译实践的步骤来进行。笔译教学的互动模式可以按照提前准备相关内容翻译、讲授理论、指定翻译实践任务、学习者独立操作笔译任务、小组讨论难点和重点、提交最优译文作业、班级集中研讨和教师现场点评的过程来进行。
3.2.3 课外实践拓展
为了使学生更好地适应信息时代多元化社会的现实需求,教师要科学地引导学生进行翻译实务实践,循序渐进。翻译实务教学的课外实践拓展在初级阶段的主要目标是有效提高学生的实际翻译技能,在中级阶段的重点目标是大力训练翻译技巧,以大幅度提高学生的翻译水平,而高级阶段的关键在于强化策略、拔高能力,从而学生的翻译能力更加贴近社会现实需要。
3.3.1 系统地讲授翻译基本理论
翻译实务教学要以教师为主导,学生为主体,讲授系统的翻译理论、方法、技巧和相关策略。教师要和学生一起交流式的探讨并深入分析将来的翻译实务需求,确定具体的实用翻译教学内容体系,加强学科建设和资料建设,注意及时收集真实的职业体验实践内容,编纂系统性实用教材和学生自主学习的拓宽资料。
3.3.2 推进自主翻译实务教学活动
教师在进行翻译实务教学时要以学生的主体地位为根本,让学生充分发挥积极主动性,鼓励学生抓住并创造翻译实践活动的机会。同时,教师要督导学生根据其自身需要进行课后自主学习,踊跃参与,积极实践,积累相关翻译知识,大幅度提高翻译水平。?
3.3.3 构建全新的计算机辅助交互式教学模式
教师在总体翻译实务教学中,要充分利用现代信息技术,建立全新的计算机辅助交互式教学模式,而且要不断地优化本专业语言翻译计算机辅助交互式教学模式系统。这种全新的计算机辅助交互式教学模式可以通过不同文字、声音、图像、计算机、多媒体和现代信息网络技术,形成含有课下预习准备、课堂教学实践、课外实践拓展、各种全译类、摘译类、编译类、交传、同传、视传等不同翻译功能模块的多元化交互式教学系统平台。
3.3.4 鼓励真实翻译实践与创新
培养和提高学生专业英语翻译实务能力的根本途径和最优方法就是操作和模拟真实具体的翻译实践。教师要充分利用现代社会专业翻译的市场需求,充分利用现代计算机教育交互技术和平台,以学生为主体,以承担专业翻译实务为目标,让学生开展真实翻译实践或模拟翻译实践的职业体验,快速提高其专业英语翻译实践能力、解决专业翻译实务难点的能力和完成专业翻译项目的创新能力。比如建立专业翻译教学实践基地,与图书出版机构、翻译公司和企事业单位建立翻译业务关系等。
从翻译课程开始前到翻译课程结束的一年后,笔者对分别采用没有计算机辅助互动式的传统教学模式与采用计算机辅助互动式的课堂教学模式的两个班级进行对照,两个班级学生人数都是45人,学期期末考试成绩对比如下:
对照分析,通过计算机辅助交互式翻译课堂教学模式的实施,学生期末考试平均分数提高了5.6%。事实上,采用计算机辅助交互式翻译教学模式学生的英汉翻译实务能力与创新程度,英语专业毕业生的实际就业率,以及考研成功的学生比例等都明显优于其对照组。这都表明,计算机辅助交互式翻译教学模式教学成效显著。
基于建构主义的计算机辅助交互式翻译的教学模式实践,在一定程度上使翻译课程的教学实践成为师生合作及人机互动,共同探讨翻译本质、体验翻译过程、成就和谐译文的交际交互历程,为探索翻译课堂教学模式的组织与实施提供了有益的参考。
[1]卜玉坤.高校专业英语翻译教学训练探究[J].现代教育科学, 2009,(6):133-134.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.277-285.
[3]李萌涛.多媒体投影英语课堂教学初探[J].外语界,2001,(3): 64-68.
[4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.43-51.
[5]陈宏薇.道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介[J].中国翻译,2006,(2).
[6]曾诚.实用汉英翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[7]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[8]张慧琴.多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索[J].外语与外语教学研究,2007,(12):38.
[9]英语专业探究式翻译教学与学生主体意识的建构与培养[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2009,(6).
[10]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[11]Snell-Hornby,M.Translationstudies:Anintegratedapproach [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.