李秀荣
[摘要]荚汉翻译技巧种类繁多。位移法虽然是其中之一,但在众多的翻译理论中却无名无份。本文通过对住移法的解读,使读者了解什么是英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性。
[关键词]英汉翻译技巧;位移法;相对性;绝对性
中图分类号:G642.0
文献标识码:A
文章编号:1671-5918(2009)04-0138-02
一、什么是位移
从字面上来理解,当然是指位置的移动。但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中将英语原文中的成分进行技术性处理而产生的位置变化。直观地说,假定某英文句子的结构形式是:主语S+谓语V+宾语O+状语A,而翻译成中文后,其结构形式则成了状语A+主语s+谓语v+宾语O。显然,原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。这种位移现象在翻译中其实是屡见不鲜的。以下是几个具有代表性的例子:
She lost her purse while shopping in the supermarket,
在超市购物时,她丢失了钱包。
分析:该句的时间状语while shopping in the supermarket由句尾移位至句首。
DifferencesIn culturesthroughouttheworld have resulted indifferent expectations about privacy in electronic commerce,
世界文化的差异导致了在电子商务中对隐私的不同期望。
分析:介词短语in cultures throughout the world与其所修饰的名词位置互换。
It's very hard to change one's traditional beliefs,
人们的传统观念很难改变。
分析:宾语one's traditional beliefs置于动词change之前。
She looked tired with cooking,
她由于忙着做饭,看上去有些疲倦。
分析:原因状语with cooking位移至谓语动词之前。
以上几例只不过是位移现象中的冰山一角,而且也是翻译中最常见的一些简单位移。但事实上,还有许多复杂的位移现象。下面几例摘自费致德先生编著的《现代惯用法词典》,请读者细细查看与体会这些句子的位移情况。
More middle-aged persons suffer from hypertension than iBgenerally realized。
患高血压症的中年人比一般了解到的要多。
分析:此句在翻译时将主语middle-aged persons与谓语部分suffer from hypertension的位置进行了互换,结果由原来的“中年人患高血压症”变成了“患高血压症的中年人”。
These aIe easily available from college libraries or movementbookstores,这些书无论是从大学图书馆或是从青年激进派的书店都很容易搞到。
分析:该句中的地点状语from collegelibraries 0rmove-ment bookstores移到了表语easily available的前面。
Under the circumstances,we'll have t0 do the experiment in a small way,I suppose,
我想在目前的情况下这个实验得小搞一些了。
分析:插入语I suppose由句尾位移至句首。
Eve~hing pointstothefactthatthe people are phasing outtheir confidence in that reactionary government,
有事实都说明:人民正在逐步撤消对那个反动政府的信任。
分析:此句有两个位移现象:一是宾语the fact与主语Ev-erything的位置互换;二是介词短语in that reactionary govern-mcnt位移到了名词confidence的前面。
解读到此,或许读者会继而问道:为什么会产生位移现象呢?解答这一问题,恐怕还得从英语和汉语两种语言的基本结构人手。
冯庆华先生在其编著的《实用翻译教程》中指出:英语和汉语在语法结构上有着许多差别,在翻译的过程中,我们经常需要更换原文的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
根据前面对位移所下的定义,笔者以为,冯先生在这里所指的换序译法其实就是位移现象的具体表现。他的这番理论清楚地表明:位移(或日换序)的产生最终是归因于英语和汉语在语法结构上的差别。但事实上,语法结构上的差别只是产生位移的原因之一。笔者通过大量的研究资料和十多年的教学实践,发觉位移现象的产生归根结底还是由于英语和汉语两种文化背景和历史渊源的差异所至。英汉两种语言无论是在表达习惯、语法结构、还是修辞手法上等都存在明显的不同。例如英语习惯上将用作定语的短语或从句放在其所修饰的名词之后,而汉语的习惯恰好相反。这就是为什么要将Wecan expose onr childrentothebest values we havefound,翻译成“我们能够让孩子们接受我们所发现的最佳价值观”[4];从语法结构上来说,英语的基本语法结构遵循的是“主+谓+宾+状”,而汉语的基本语法结构则遵循“主+状+谓+宾”,因此很自然就会产生这样的位移现象。如:1 watched a lot of'IV m-grams alonelastnight,我昨晚独自观看了许多电视节目。从英汉语修辞手法上来看,其差异主要表现在语义转移或位移修饰方面。如:But after six years of a stormymarriage,Cewe decidedto endit,六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。
二、位移的种类
根据翻译中的位移规律,其种类罗列起来大致可分为如下八大类型:
(一)状语类:英语语法成分中,状语修饰的对象是最多的。如动词、形容词、副词、分词、不定式、介词、乃至于整个句子。状语的位置也是最难捉摸的,时而被修饰的词前,时而在其后,时而在句首,时而在句尾,真可谓神出鬼没。而汉语中的状语位置相对比较固定,通常只能位于被修饰语的前面。也正因为此,导致了英汉翻译中大量的位移现象。例如:
Always d0 t0 the others as you would be done by,
你希望人家怎样待你,你就要怎样待人。
(二)后置定语类:英语中的后置定语常见的有介词短语、不定式短语、分词短语、定语从句等。翻译成汉语时。往往需要转移到所修饰的名词之前。例如:
They rushed Oltto help the mall whose car had brokendown,
那人车坏了,大家都跑过去帮忙。
18thisthel"eaflonwhyhe refused OUroffer?
这就是他拒绝我们帮助他的理由吗?
(三)否定前移类:在带宾语从旬的英语复合句中,如果主句的谓语动词是think,believe,suppose,expect,guess,fancy,feel,inane等表示“观点、信念、推测”等心理活动的动词时,否定谓语从句的not往往转移到主句,成为“形式否定主句,意义否定从句”,这种语法现象就叫做否定转移。而汉语中却没有这种转移,因此翻译时也就产生了位移。如:
I don'tthink hewill comethis afternoon,
我认为他今天下午不会来。
(四)形式主语类:这是英语中的一种特殊结构。即:将it用作形式主语放在句首,而真正的主语(通常由不定式、动名词或从句充当)则置于句尾。例如:
It is not an easy thing to master a language,
掌握一门语言不是一件容易的事情。
(五)形式宾语类:英语中的一种特殊形式,往往出现在复合宾语中。即:将it用作形式宾语,紧接在动词后面,真正的宾语则放在宾语补足语之后。例如:
Shefeltitherduty to take good care 0fthem,
她感到好好照顾他们是她的责任。
(六)插入语类:插入语是一种独立成分,通常与句中其他成分没有语法上的关系,一般用来对一句话进行附加说明或解释,通常由一个词、一个短语或一个句子构成,其位置几乎处于游离状态,但翻译成汉语时则往往是位于句首。例如:
One day,it is said,Newton saw all apple faUfrom a tree,
据说,有一天牛顿见到一个苹果从树上掉下来。
(七)移位修饰类
在修辞中,将本应该用来修饰某一类词的修饰语用来修饰另—类词。如英语句中原本修饰名词的定语,翻译成汉语时则变成修饰动词的状语了。这种情况多见于词义或语义的转换。
The paint five eenturie witnessed great changes and develop-ment in Chinese drama,
五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。
(八)倒装类:英语中,倒装有两种情况:部分倒装(主语和助动词倒置)和全部倒装(主语和谓语完全倒置)。之所以使用倒装,一是为了句子的需要;二是为了语法结构的需要。这也是汉语中所不具有的语法功能,因此翻译时需要靠位移的办法来弥补。例如:
Here comestheuaint0Beijing,
去北京的火车来了。
三、位移的相对性和绝对性
翻译中,我们遇到了大量的位移现象。人们不禁要问:是不是遇到所有上述情况就要使用位移呢?笔者以为未必如此。根据事物都具有两面性这一特性,笔者发现位移既有相对性又有绝对性。
所谓相对性,是指在翻译过程中,并不是非得通过位移不可。如以上列举的状语类中的句子"Let's go out for a walk iln-lessyou are too tired,如果不太累,我们去散散步。”其实也可以不位移而译为“我们去散散步,除非你太累。”;“We'llmake atrip eventhou曲thoweatheriB bad,即使天气不好,我们也要去远足。”也可以译为“我们要去远足,哪怕(即使)天气不好。”然而经验告诉我们,在大多数的情况下,使用位移比不使用位移的翻译效果要好,所谓绝对性,则是指在翻译过程中必须使用位移的办法,否则就无法翻译。如后置定语例句中House-plant~requiting eonstarit attention are not suitable for workingeouple~with little~pare time,如果不将后置定语requiring con-~tant attention(经常需要护理的)移至它所修饰的名词House-plants之前,就势必造成“业余时间不多的双职工不宜养育家种植物经常需要护理的”的病句。以下是笔者从冯庆华先生编著的《实用翻译教程》中摘录了部分有关例句,以供读者参考分析和对比。
Formerly a worker him8elf he Was now an engineeL
他过去是工人,现在当了工程师了。(以前的工人,他是现在一个工程师。)
Fromthemomentthey setfoot ontheterritory oftheirnlother-land,they were warmly reeived by their eompalatiots,
从他们走上祖国土地的时刻起,他们就受到同胞们热情接待。(从那个时刻他们走上祖国土地起……)
Neverbeforehas OUIcountrybeen a8united an today,
今天,我们的国家空前团结。(从来没有以前我们国家……)
四、结语
总之,位移其实也是众多的翻译技巧之一。希望读者通过对英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性的了解,在今后的翻译中更加灵活地使用这一技巧。
参考文献:
[1]费致德.现代英语惯用法词典[z].北京:商务印书馆,2001:534.
[2]费致德.现代英语惯用法词典[z].北京:商务印书馆,2001:655.
[3]冯庆华.实用翻译教程[z].上海:上海外语教育出版社,2000:821.
[4]卢伟.高永.新实践英语翻译[z].上海:上海外语教育出版社。2000:247.
[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000:73.