摘 要:规范概念是翻译研究发展中的重要课题之一。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从“求同”导向“存异”。分析特殊应用文体公示语的特点,并采用公式化的翻译框架探讨其翻译规范,为翻译工作者提供可操作解释性的翻译方法,利用规范理论的主要成果来促进实用英语翻译研究的发展。
关键词:规范理论 公式语 功能 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2009)09-115-02
自20世纪50年代以来,翻译规范研究大致主要从传统语言学、篇章语言学和翻译研究三个角度探讨翻译规范。20世纪70年代,篇章语言学将文本界定为交际的基本范围和研究的主要目标。于是,翻译的重心从语言符号之间的转换转向了产生文本,原语和目标语之间的差异不仅仅体现在字句结构上,而且还反映在超越句子的规律上。本文拟分析公示语这一特殊应用文体的特点,注重原文类型和译文功能,采用公式化的翻译框架探讨其翻译规范,为翻译工作者提供可操作解释性的翻译方法。
一、规范理论
规范概念是翻译研究发展中的重要课题之一,目前尚没有普遍接受的“规范”定义。巴切认为“规范是正确性观念的社会现实”;①图瑞把“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”;②而赫曼斯认为“规范是心理和社会实体,是人们互动交际中重要的构成因素,属于社会化进程中的一部分。”③因此,从广义上讲,规范涵盖法令、规则与常规之间的全部领域。
吉瑞·列维(Jiri Levy)于1963年把“规范”概念与翻译联系起来进行研究。图瑞是第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范的。他指出:翻译是受规范制约的行为。规范在翻译行为和翻译过程中处于中心的地位。翻译是一种社会行为,翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约。翻译过程中的所有决策主要是受规范的支配。翻译规范在某种程度上可以说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。他区分了初级规范、起始规范和操作规范等翻译规范,指出翻译规范具有社会文化的特殊性和不稳定性两大内在特征。③赫曼斯批评图瑞在其翻译规范理论中仍然保留对等观念;而规范概念正好把翻译的不对等方面推向前台。译文不可能与原文同一,译文的字句不同,意义有异。不仅语言随着翻译变化,而且叙述意图、时间、功能和情景全都随之改变。译者的介入不可避免,无法被清除,除非取消翻译或译文本身。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从“求同”导向“存异”。规范不是明文规定,它介于绝对的硬性规定和独特的个性之间;它随着历史的发展因时、因地而异。
学者切斯特曼借用社会生理学中的一个词“理念因子”(meme),把不同时期从不同角度对翻译的不同看法纳入到一个更加宏观的框架之下,认为翻译中的meme指的是翻译理论和观念,它不可避免地影响译者的思维方式和翻译。他把规范划分为期待规范和专业规范,比较注重规范研究在具体翻译活动中的影响:解释译者所采用的翻译策略,评价翻译作品,指导翻译教学和培训。描述性翻译规范研究的最终目的是建立翻译的普遍法则,这种抽象的普遍法则本身就是一种规范,可用于指导具体的翻译实践。同时,规范研究拓宽了翻译研究的领域,为人们更深入地思考翻译现象、最终合理解释各种翻译现象打下了基础。④
在中国,20世纪70年代以前的规范研究主要是语文学的,译论者们用自己从实践中得来的经验,浓缩成警句似的标准让后人去遵循,如严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”、张培基的“忠实通顺”等。而80年代以来的规范研究主要是比较语言学的,既关注如何按照特定的标准来产生正确的文本,又进行两种语言系统之间的关系和规律研究,总结出一套翻译规则让译者去遵守。方梦之教授尝试中西理论互补,利用文化学派规范理论和功能目的论,提出了实用翻译达旨—循规—共喻的三原则。
二、公示语的应用范围和示意功能
公示语注重文本信息传递的效果,属于实用文体,是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。⑤公示语的应用范围非常广泛,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可以见到。现代英语词汇中最接近“公示语”所蕴含的意义当属“sign”。国际标准化组织主席Barry Gray给予了全新的阐释:“Signs are anything from the simplest wayfinding or information‘markerto the technically sophisticated communication of a message.Signing affects everybody——travelers,shoppers,visitors,drivers etc,whether in the course of business or pleasure”。标识语、标志语、标示语、揭示语在实际使用中部分用来指具有规范、调节、制约、信息等功能的公共场所公示用语,而更多的是指企业、地区、媒体、产品、服务、活动等的标语、告示或广告语。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息、与标准图形标识配合使用的文字内容都在公示语研究范畴内。
公示语在特定语境中恰当的摆布可以满足公众对信息的要求,有效提高生存及消费质量。而摆布位置失当则会使公众眼花缭乱,心绪失调,整体环境也会显得杂乱无章。国内个别地方不规范、不恰当、过度超量的公示语使用已经构成了都市新的污染源。公示语应用于日常生活的方方面面,直接影响到人们的生活,它主要具有指示、提示、限制、强制等四种示意功能。针对公示语的这些社会语用特征,探讨相应的翻译框架和规范。
1.指示性公示语。指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容,语境与意境相对较弱。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用借用翻译法,即直接引用外国公示语的方法。例如:票务与旅游中心(Ticket and Travel Center)、地铁(Underground)、伦敦旅游咨询亭(City Information Kiosk)、公共厕所(Public Toilet)、皇家天文台售票处(Ticket for Royal Observatory)、上海国际金融中心观光台(SWFC Observatory)。
2.提示性公示语。提示性公示语仅起提示作用,没有任何特制意义。因此,语言几乎不存在语境与意境现象,翻译时其对等性相对强。不要望文生义,“创造性”地用way in来表示“进口”,way out表示“出口”,更有甚者将“小心碰头”译成“take care of you head”(根据英语国家的惯例分别为“entrance”,“exit”,“mind your head”)。再如:用您的爱心,呵护这片绿地,译为:Cherish this green with your love。“用您的爱心”这样的表达在汉语语境中十分常见,但在英语语境中却会显得过于煽情牵强和不合逻辑,违反英语读者的接受习惯,翻译时可以将其删去,明确点出其实质信息“请勿践踏草地”(Please Keep Off the Grass)。
3.限制性公示语。限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:Keep Clear of the Edges勿靠两侧(电动扶梯)、Emergency Use Only仅限紧急情况下使用。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only,例如:Staff Only or Employees Only(游客止步)、Handicapped Only(残疾人通道)、Ticket Only(凭票入内)等。这样,使用模仿式翻译法也就不会将“游客止步”翻译成中文式的“Passengers stop here”。
4.强制性公示语。强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量余地。此类公示语以祈使句居多, 对等性较强。例如:No Photography(禁止拍照)、No Briefing of Groups(禁止导游讲解)、No U-turn(禁止掉头)、No overtaking(禁止超车)、No parking(禁止停车)、Don't walk(禁止通行)、Don't Litter(请勿乱弃)。
此外,宣传号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用,语言应用句子居多。此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂,对等性相对较弱,可借鉴英文的传统表达方法,采用模仿式翻译法进行变通翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会曾面向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达原文的涵义,又符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。英文谚语有云:“East or west,home is best”。获优秀奖第一名的译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译巧妙借用了“名句效应”,无不叫人拍案称绝!⑥
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。与日程生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范性和标准性语汇。带有“caution”、“warning”、“emergency”、“danger”、“beware”等警示性公示语常与橙黄色图形标志出现在公共场合,以提醒人们对潜在危险的注意。英语中的警示性公示语的表达有一种约定俗成的方式。因此,在对此类公示语的翻译中,绝不能望文生义,翻译成不符合英语国家习惯的“中式英语”。常用Caution+Mind….,Caution+Action,Caution+完整句子这类句式结构。比如:“小心碰头Caution Mind Your Head”,“注意:高空作业Caution Men Working Overhead”,“注意此门朝外开启Caution Door Opens Outwards”。若用以Please为开头的组合方式较客套、周到、温情。“Be Aware of Pickpockets当心扒手”,“Warning Hazardous area注意:危险区域”,“Emergency Alarm Pull handle to speak to driver紧急报警铃拉下把手报告司机”,“Danger Stand Clear of Suspended Load危险!不要在悬吊物下停留”。此类公示语需要关照其实际应用的语境和功能进行对应转换,在恰当时间、地点,针对恰当对象,使用恰当语句结构无疑会有助于避险防灾,提高生存质量,使我们的“地球村”里的生活更和谐。
三、公示语的翻译规范
翻译活动是一种跨文化交流,所以,翻译策略的选择在很大程度上取决于文化的环境及其代理人。事实上,在是否译介、是翻译还是改写,以及怎样翻译等各层面、各阶段,译者的决定都由规范控制。在翻译实践中,规范在三个方面发挥重要作用:决定是否输入作品;决定输入方式;选择完成输入任务的途径。全球化语境中公示语翻译应遵循的基本原则就是要求功能对等、情境相同、对象一致、目标明确、转换对应。
公示语的风格是简洁性、规约性和互文性。公示语不论语汇还是句子都力求简单凝练,以最简的形式获取最佳的反馈效果。毕竟,人们在公共场所往往行色匆匆,急需在最短的时间内了解到最准确、最直接的实用价值。而规约性是公示语翻译最突出的特点,是跨文化精准信息传播。它涉及翻译的规则问题,尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译。由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译已经约定俗成,不能随便变更,否则会产生歧义。互文性着重针对文本形式而言,即一些公示语翻译已有特定的文本形式。不宜改动,否则会造成后果。公示语语汇简洁,措辞精确,在翻译时主要从功能、风格以及目的三方面来考虑,除注意规范化和适度诙谐之外,还要遵循译文表达的简洁,语气得当,译文应多一些人情味,多一点文化味和幽默感。
从微观角度来看,英语国家经济远比我国发达,在这方面已存在大量的词汇、习惯表达和生动准确的公示语实例供我们参考和使用。吕和发教授也曾说:“英语公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,因此进行公示语的英汉翻译必须在英汉两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的英汉对译。”⑦公示语汉英翻译通常可采用回译(Back Translation)和借用(Borrowing)的方法,例如:新鲜果蔬Fresh Produce,装修前大甩卖Closing Down for Modernization,服饰Fashion Accessories。那些不能采用回译和借用的公示语,大多是有中国特色或文化特色的标语、口号、简介等。对此类公示语,译者要充分调动头脑中已有的源语互文知识(源语的文化内涵)和译语互文知识,包括英语公示语的表达习惯及西方国家一系列的文化价值观念,并且参照中国各大城市带有浓厚文化色彩的前期公示语英译文本。通常可根据具体情况采用四种变通的翻译方法:音译加注,增译,减译,改写。
世界各国都在以国际标准、国家标准、地方标准、行业标准的形式推广规范公示语及图形信息。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。公共语的翻译不是一种点缀,而是一种有目的的行为。提高基础性翻译质量,已是迫不及待、急需解决的问题,需要上下同心协力,严格把好每一道关。唯有如此,才能有望净化对外合作与交流的语言环境,为改革开放事业清除语言障碍。在中国,一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现。
[基金项目:四川省教育厅人文社科基地项目“规范理论与实用英语翻译研究”(07SB064)阶段成果之一]
注释:
①Bartsch,R.Norms of Language[M]. London: Longman,1987.
②Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:55-56.
③Hermans,Theo. "Translation Norms and Correct Translations". In K.M. van LeuvenZwart and Naaijikens (ed.) Translation Studies: The State of the Art[Z]. Amsterdam: Rodopi, 1996: 155-169.
④Schaffner,Christina.Translation and Norms[M].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:1-7.
⑤罗选民.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):66-69.
⑥王永泰.旅游广告语及俗语外译的艺术美[J].上海翻译,2007(1):35.
⑦吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).
(作者简介:刘彦仕,四川文理学院外语系副教授,硕士,主要研究方向:翻译理论与实践、英语教学 四川达州 635000)(责编:若佳)