论英语电影片名翻译中的信息传达、审美艺术及商业价值

2009-10-23 08:31
电影文学 2009年15期
关键词:翻译价值艺术

田 路

[摘要]随着越来越多的外国影片不断涌入国内市场,如何正确翻译电影片名就具有十分重要的现实意义。电影片名的翻译要忠实于源语的内容,又要兼顾译语的审美理念,要做到形神兼备,同时,片名的翻译要在完成信息传达及审美功能的前提下,实现其商业价值。

[关键词]电影片名;翻译;信患;艺术;价值

电影作为一门综合性的大众艺术形式,自1896年第一部电影引进中国以来,中国电影业就发生了翻天覆地的变化。当前,不少西方电影尤其是英美电影不断涌进中国。面对这些外语电影的首要任务就是将其翻译成中文,而片名的翻译则是其中最重要的一部分。电影作为一种艺术形式,吸引观众的往往首先是片名,因而电影片名的翻译就显得极为重要。起画龙点睛作用的片名更是人们关注的重点。

一、电影片名翻译要做到信息传达真实

电影片名的翻译要忠实于源语的内容,又要兼顾译语的审美范式,做到形神兼备。片名更是一部成功影片的关键部分。几个简单的词却凝聚着整部作品的内涵。成功的电影译名应忠实地传达源语蕴涵的文化信息和表达主题。

首先。英语电影片名的翻译必须将原文。即原片名放在首位。电影翻译要做到忠实于原片名,灵活对应,而不要脱离原片名,自己臆造。否则,即使译名昕起来动人心弦,也不是好的翻译。如有些人将11lat Thing You Do译为《挡不住的奇迹》,Eye for aIl V.ye译为《逍遥法外》,TinCup译为《千万风情》,Where Sleeping Dogs Lie译为《桃色女人香》甚至将The Scarlet Letter的最新电影版也改译为《真爱一生》。这些片名的翻译,看上去既雅俗共赏,又简洁有力,似乎是理想的译名。然而,一旦对照原文,就不难看出。这些译名基本和原文关系不大,结果就是把意译作为放纵的乱译,抛开原题,改头换面,使原片名所表达的意境和韵味失去了应有的味道,破坏了创作者的艺术理念和审美情趣。

其次,电影片名的信息传达关键要体现在它能够反映电影主题这个方面上来。翻译必须要做到能告诉观众这个电影是关于什么的,是人还是事。比如,从电影《星球大战》的名字中,我们知道这部电影是关于星球之间的战争。而《公民凯恩》则告诉我们这是一部关于某个人的电影。也就是说译文所承载的信息量应该尽量与原文一致。然而有很多电影片名的翻译并没能遵守这一最基本的原则。因此,片名翻译要忠实地传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓的实现信息价值的对等。如果片名的翻译故弄玄虚,随意臆造,必将使一部内容独具匠心的电影走向失败。因此,切合原片的内容。反映原片的主题。突出原片的风格的译名是翻译的首要追求。如The Graduate《毕业生》,China town《人街;中国城》,True Lies《真实的谎言》等,无不是遵循了这一原则,也是恰如其分的翻译。事实证明以上的翻译片名也受到了中国影迷的青睐。但有些翻译着实让人费解,甚至不知所云。例如,有人把True Lies翻译成《魔鬼大帝》,这样的片名与影片的主题内容风马牛不相及,甚至会使观众对影片产生错误的心理预期。

最后,为了实现传达信息真实,我们应当采用直译和意译相结合的方法来翻译电影片名。因为直译能传达原片名的字面意思,而意译可以补充原片名的隐含之义.以最大限度地反映原片名的信息量,增强译名的艺术感染力及主题表达力度。如:Ghost《人鬼情未了》,这部美国电影讲述一个阴阳相隔的爱情故事,片名如直译为《鬼》,会给人_种阴森恐怖的感觉。现译名“鬼”是直译,再添加意译“人”和“情未了”,提示该片的情节和内容,是直译和意译相结合的翻译的代表作。此外警匪片《生死时速》(speed),惊险片《石破天惊》(The Rock),爱情片Water-100 Bfidge《魂断蓝桥》等都采用了直译加意译,都取得了良好的翻译效果。

二、电影片名翻译的审美艺术

随着对外文化的交流.越来越多的英语电影被引入我国。电影片名具有很强的导向作用。好的片名不仅言简意赅,揭示剧情内涵,而且还会给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。因此,电影片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征、审美情趣,达到形神兼备,具有强烈的吸引力和感染力。

首先,翻译是寻求两种语言文本之间对等关系的过程,在这一过程中体现了翻译的创造性.而一切创造性的东西都有美的特征和内涵。美学是一门研究自然界、社会和艺术领域中美的一般规律和原则的科学。而语言艺术作为艺术的一个分支,其内涵与形式无疑都有美的特质,也就是说语言艺术与美学之间是有共性的。由于翻译是门关于语言的学问,所以说与美学之间存在着必然的联系。翻译的本质就是要追求和再现两种文化的融合对接。每种文化都有其深厚的文化背景和内涵,这就要求译者要从美的真谛去领悟和把握,这样才能使译文更加准确,使两种文化能融合得更加完美自然。翻译美学就是运用美学特别是从语言艺术美的范畴来衡量翻译过程中语言转换的规律性问题.要在翻译过程中追求信、达、雅,使三者达到最大限度的和谐统一。

其次,电影片名翻译要追求较高的审美价值。翻译电影片名时。应重点考虑译名的审美价值。尽可能地保持原片中能引起想象和联想的比喻和词组。让观众自己去领会其中的美感,实现审美价值。如:You Can't Take It With You《浮生若梦》,ALive《劫后余生》,Rebecca《蝴蝶梦》等翻译充分考虑到汉语语言的特点,又结合了英语语言的特色,让人读起来不但朗朗上口,而且铿锵有力,富于表现力。但如果将以上片名分别译为《你无法带走》《普通人》《丽贝卡》,虽在一定程度上表现了原片的内容,但整体上失去了其审美价值。

再次,片名翻译的审美功能主要体现在语音、形态和修辞几个方面。也就是译者用另一种语言来诠释原文中的音韵美、形态美.不仅达意而且传神。但是由于在语言和文化上的差异.中英片名在音韵、修辞方面有很大差异。这给翻译带来了极大的挑战。英语是一个依靠重音和语调的语言,而汉语则是划分音节有声调的语言,英语片名中常常出现头韵和尾韵,从而产生发音上的重复。《绝代佳人》和《理智与情感》都采用了头韵的方法,而《当哈里遇见萨利》则采用了尾韵。而汉语则偏爱重复同一个字,产生在结构和音韵上的重复。另外,大部分修辞方式都能够灵活地在中英文之间转换。《纯真年代》中反讽的意味,《真实的谎言》采用的矛盾修辞法,通过直译都很容易被中国观众所理解。通过语音和修辞等手法传递了美,体现了翻译中的审美艺术。

三、英语影片翻译的商业价值

首先.电影作为一种精神产品有其艺术属性,同时它也是物质产品,有其商业属性。电影的这种二重性决定了

电影片名兼有艺术观赏和商品广告的双重功效。因此,电影片名的翻译既要反映影片的主要内容,暗示影片的类别,还要简短醒目,别出心裁,以最大限度地吸引观众,在观众心目中留下难忘的印象.从而更好地为影片进行广告宣传。片名翻译要尽量朗朗上口,好读易记,简洁有力,能一下就吸引住观众。比如Sister Act译为《修女也疯狂》,TheNet译为《网络惊魂》,Nick 0fthe Time译为《千钧一发》等,既雅俗共赏,又自然贴切,成功地体现了艺术性和商业性的结合。

其次,影片名是影片的品牌商标,行使宣传导视的功能,对影片的成功发行起着决定性的作用。片名虽小,但作为鲜活的语言运用实例,也能够体现整个社会的文化理念和文化价值取向,以及不同民族的审美态度。片名翻译表面上处理的是单个的字、词或句子.面对的却是东西方两大文化。要在两种截然不同的语系和文化之间进行成功切换,无疑会给翻译工作者带来巨大的困难。而翻译的优劣很大程度上取决于译者对文化信息的把握和翻译的处理。翻译的结果又直接影响到该影片的商业前途和价值.好的翻译能带来巨大商业利润,差强人意的翻译也许会使本来很有潜力的一部影片走向失败。

再次,电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时要考虑到其商业价值。许多经典大片都是耗费巨资拍摄而成。如果因为译名失败,可能会导致影片的票房过低,损失惨重。.因此,片名的翻译既要忠实于原片内容,又要考虑到译名是否会激发观众的好奇心并产生要观看的欲望。在当今市场经济体制下,电影制片商的经济利益是和观众的精神享受利益分不开的。新颖别致的译名会使观众耳目一新且经久不忘。如人们所熟悉的Gone With theWind《乱世佳人》,Ghost《人鬼情未了》,From Here t0 E—temlty《红粉忠魂未了情》等。这些翻译有的是浪漫凄美,有的是雅俗共赏,有的诗意绵绵,有的自然贴切,不失为艺术性和商业性结合的佳作和典范。

最后。成功的电影片名翻译在艺术性和商业性及教育功能上是统一的。电影艺术与商业密不可分,在片名翻译时当然需考虑商业因素,但首先要求译者充分理解原作,合理把握本国语言文化特征和审美情趣,创造出本国观众喜闻乐见的电影译名,引起心理共鸣,激发审美愉悦感,然后再强调新颖醒目,制造悬念,渲染气氛等作用。因此,商业宣传决不能以损坏原作的艺术价值为代价.更不能失去其应该具有的教育和引导功能。电影作为人类艺术的结晶,决不能放弃它与生俱来的教育使命。港台电影市场上,有的片商为追求票房而创造出由施瓦辛格主演的魔鬼系列,如《魔鬼终结者》《魔鬼孩子王》《魔鬼总动员》等。这些译名大多被加上“魔鬼”的名义.想以此来讨好观众打开市场,取得巨大商业利润。然而这个做法不但没有取得良好的经济效益,却使原本的佳片流于世俗。相比之下,大陆的译名《终结者》(直译)或《未来战士》(意译)却都具有浓郁的未来气息和科学启示寓意,成为当时无数影迷心中的经典,也是翻译的经典佳作。

[参考文献]

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01).

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2003.

[4]曹曦颖.英语电影片名佳译赏析[J].四川师范大学学报,2003(03).

[5]昊敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译。1995(05).

[6]张振玉.翻译学概论[M].南京:译林出版社,1992.

猜你喜欢
翻译价值艺术
纸的艺术
一粒米的价值
“给”的价值
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
因艺术而生
艺术之手
爆笑街头艺术
小黑羊的价值
放大你的价值