韩媒:东北亚经济时代汉字如同武器

2009-10-14 09:22
环球时报 2009-10-14
关键词:冷气字样东北亚

韩国《中央日报》10月12日文章,原题:在东北亚经济时代汉字就如同武器 上个月末去了趟台北。四处都写有“冷气开放”的字样,虽然能推测大概的意思,但是直到在日立空调上看到写有“冷气”的字样后才确认“冷气”就是“空调”的意思。想起中国大陆把冷气称为“空调”,我浮现出的念头是“原来有这样的差异”。

把范围扩大到东亚的话,当然会有更大的差异。各自独立进化的汉语口语和韩国、日本使用的汉字之间当然会存在差异,连在构词法上不存在很大差异的单词上也有很大差异。比如说,同样的汉字“爱人”,在中国的意思是夫人,而在日本的意思是情人,绝对不能混淆使用。这样的差异举不胜举。与韩国和日本之间的差异比起来,韩国、日本与中国间的差异非常大,因此为数不少的人士质疑通过我们的发音和意思来学习汉字对学习中国语到底有什么帮助。

但汉字从根本上来说是表意文字。虽然同字异义、或同义异词的情况很多,但是每一个汉字所具有的基本意思还保留着。知道汉字自身的意思并感受用法上的差异,知道汉字的韩国语读音并学习中国、日本发音,与不这样做存在很大差异。学习汉字的一代在韩、中、日互相访问的话,之所以会感觉不陌生,就是因为虽然不知道发音,但是多少明白一些汉字的意思,汉字的特征带来的影响绝对不小。

热爱韩文和汉字教育绝对不是互相冲突的,即使是为提高对汉字词占大多数的韩语的理解,理解作为今后开启新时代的东北亚的共同分母汉字的意思,我认为也应该要更加强化汉字教育。▲(作者朴泰昱)

猜你喜欢
冷气字样东北亚
“合格”
“从来不知道哪天会有投资”
民政部未批准任何带有“一带一路”字样的社会组织
文在寅:朝韩及东北亚共同举办世界杯
穿越魔幻城堡
面向全世界 服务东北亚
东北亚博览会,架起一座推动区域经济发展的桥梁
第四乐章翻转:亚洲新故事