胡 波
摘要: 借代(metonymy)与提喻(synecdoche)是两种常用也难以区分的修辞手法。在英语专业高年级阶段,特别是在高级英语学习过程中,学生很容易将它们搞混淆。本文结合近几年作者在高级英语修辞的教学实践,总结出一些体会,期待帮助学生更好地区分和使用这两种修辞手法。
关键词: 英语修辞借代提喻差异
一、引言
在英语专业高级英语学习过程中,对于英语修辞手法的学习非常重要:一是由于修辞对于学生理解不同作家的语言特色和表达风格非常有用,二是因为修辞是很多英语专业考试的考点。但是,学好英语修辞并不容易。本文将结合笔者的教学经历,讨论学生很难理解且容易搞混的借代与提喻两种修辞。
二、用法分析与分歧
在张汉熙主编的高级英语(2)第5课“Love Is a Fallacy”一文中,有一个关于二者辨析的知识点:(1)I was not one to let my heart rule my head.(2)There is a limit to what flesh and blood can bear.课后,几位学生对教师给出的结论表示不理解。要弄清楚具体的答案,首先需要了解二者的用法。
在The New Collins Concise English Dictionary对于借代(metonymy)的定义是“the substitution of a word referring to an attribute for the thing that is meant...”;郭涛等在《英汉修辞比较》中,称metonymy为转喻,是“不把要说的事物直接说出,而用和它有不可分离的关系的事物来表现的修辞方式”。他们认为借代的着重点不是相似,而是联想。冯翠华的《英语修辞大全》亦将metonymy定义为“a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another”;且强调包含“名称的替换”。借代有很多典型的例句,如:
(1)The pen is mightier than the sword.
(2)I have never read Byron.
(3)He has been pointed to the bench.
例(1)中的“pen”和“sword”分别表示使用笔和刀剑的人或其所有者;例(2)中用“Byron”来代表其作品;例(3)中的“bench”来表示judge。
借代的常用方法有:1.艺术家、作家人名代表其作品,如Picasso代表其画作;2.动物名代表国家(人)或地区(人),如Bear代表俄国人;3.地名、建筑代表机构或政府组织,如北京代表中国政府、Kremlin代表俄国政府等;4.实物(特别是工具)代表其使用者、所有者或与之相关的某种概念。
提喻的定义是“a figure of speech in which a part is substituted for a whole or a whole for a part...”(ibid.)。“提喻”的用法相对简单,通常是指整体和部分之间的替换。例如:
(4)Brazil defeated Argentina 3-1 in Rosario.
此句用国家来代替一部分人(足球队),属于用整体代替部分。再看另一句:
(5)The famous port used to be crowded with masts.
此句中的“masts”(桅杆)用来表示船只,属于部分代表整体。另外,有些学者认为,单数与复数、抽象与具体之间也会构成提喻。
再来看“Love Is a Fallacy”中的那两个句子。少数学生难以理解的是,“head”,“heart”,“flesh”,“blood”都是人体的组成部分,为何有的用到借代,而有的却是提喻?第一句字面的意思是:我不会让情感控制我的理智。“heart”表示感情或爱情,“head”代替头脑、理智。这种替换应该可以看成是二者之间的某种特定的不可分离的联系。所以,这一句用到的是借代。而句(2)中的“flesh”和“blood”表示的是人的肉体和血液,可以译为“血肉之躯”,即“人”。所以它是用部分来代表整体,也就是提喻的典型用法。
英语本科阶段的很多教材都回避了二者容易引起混淆的地方,例如丁往道等的《英语写作教材》只是浅尝辄止地提到两者的基本用法,并提示要注意区。但如何区分,这些主流教材并未涉及。靠学生自己去看教材,的确很难区分二者的某些差异。Wales也指出,提喻是借代的一种特殊类型;我国修辞学家李国南也说过:“英美语言学界已经注意到Synecdoche与Metonymy之间的重合……因此,语言学家为了避免混乱,不少专门术语辞书都把Synecdoche限定在整体与部分关系之内。”关于二者的用法差异,学界的分歧也很明显。例如:
(8)The kettle is boiling.
(9)Do you like a cup or two?
对于这两个句子,冯翠华教授认为都用到了提喻。笔者认为冯教授的观点值得商榷,这两句应该都属于借代的例子。句(8)中的“kettle”代表所盛的水,而句(9)中的“cup”代表某种饮料。二者之间很显然不存在具体与抽象、单数与复数的关系,更谈不上整体与部分的关系,所以不是提喻。还有有关衣物与着衣者之间的关系。例如,汉语里可以用“花格子”代穿花格子衣服的人。一些学者(包括冯翠华教授)认为这也是提喻。笔者认为,这二者间亦不存在整体与部分的关系,而是某种感官上和习惯性的联系,应当属于借代。这些分歧,在国内出版的种种修辞书籍中都存在,读者的认识也难以统一。笔者查阅了国外的修辞学资料,其定义提喻,除了整体与部分的联系之外,还有“understanding one thing with another”,可见国外修辞学界对于二者的特殊差异也没有严格的规定。冯翠华教授也承认具体的差异不是那么重要,她说:“What is important is that we know what they stand for.”但笔者认为,在修辞学教学和学习的过程中,有必要让学生对二者的差异和联系有清楚的认识。因为这直接关系到他们对这两种修辞手法的理解和运用,比如在相关的考试中,他们必须要给出具体的选择。也就是说,某一个表达使用的何种修辞手法是具体的,或者说是排他的;在有些考试中,对于借代和提喻的选择,学生必须给出明确答案。对此,笔者认为,需要有一个划分二者属性的标准:二者的区分,关键就在于提喻注重的是整体与部分之间的替换关系,而借代侧重于其他某种联系,具体的判断需要结合上下文。
三、结语
借代与提喻这两种修辞手法之间既有联系,也有区别。从其定义可以看出,广义的借代包含提喻(即synecdoche是一种特殊的metonymy)。二者严格的区分在于提喻注重的是整体与部分之间的替换关系,而借代侧重于两个事物之间的其他某种联系(具体的判断需要结合上下文)。笔者期待以上分析能够帮助学生们更好地掌握这两种修辞手法。
参考文献:
[1]Wales,K.A Dictionary of Stylistics.England:Longman Group UK Ltd.,1989.
[2]李国南.英汉修辞对比研究.福州:福建人民出版社,1999.
[3]黄任.英语修辞与写作.上海:上海外语教学出版社, 2001.
[4]冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版社, 2002.
[5]郭涛,高跃等.英汉修辞比较.北京:中国社会出版社, 2004.