对于马英九提出关于“识正书简”的问题,24日,国台办新闻发言人范丽青在发布会上表态称,赞成两岸专家学者通过民间的方式,合作编纂“中华大辞典”,比较陈列存在差异的词汇。
范丽青说,两岸同胞同文同种,讲的是相同的语言,使用的是相同的文字。所不同的只是大陆对部分汉字进行了整理和简化,大陆并没有废除繁体字,繁体字在一定范围内继续使用。
两岸用语存在差异,特别是新出现的科技和社会事物的名称。比如大陆的“激光”与台湾的“镭射”,大陆的“冰箱”与台湾的“雪柜”, 大陆的“短信”与台湾的“简讯”。 一些词语能大致猜出想要表达的意思,但还有一些则有点南辕北辙了。比如大陆的“花生”台湾叫“土豆”,而大陆所说的“土豆”在台湾叫作“马铃薯”。 范丽青说,两岸交流和人员往来日益频繁,合作编纂“中华大辞典”能使双方交流更方便。
据台湾《中国时报》24日报道,马英九23日晚在网上发文称,7月中旬在湖南长沙举行的国共经贸文化论坛,是讨论两岸文字问题的适当时机。针对“识正书简”建议在岛内政坛引发的争议,马英九特别强调称,他是希望大陆的文字政策能有所改变。随后,国民党文传会主委李建荣说,马英九提出的两岸民间合编“中华大辞典”构想,已经正式纳入国共论坛议程。对此,范丽青表示,论坛将以文化教育为主题,就进一步拓展和深化两岸在文化教育领域的交流合作进行探讨。代表们可以广泛讨论,抒发见解,寻求合作。▲ (赵 宇)