浅析英语习语的特点及其翻译技巧

2009-06-18 03:45
考试周刊 2009年33期
关键词:习语比喻汉语

李 鑫

摘要: 英语习语在英语语言中占有重要地位,承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连、不可分割。研究英语习语的特点对英语学习者至关重要。此外,在将英语习语翻译成汉语时,更需要根据其语言特点运用正确的翻译方法,努力做到既忠实于原文又符合汉语的语言文化要求。

关键词: 英语习语习语特点翻译技巧

一、习语与语言的关系及其含义

语言是一种社会现象,是人与人的交际工具,也是使人与文化融于一体的媒介。它随着人类社会的发展而发展、变化而变化。语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语对民族文化的发展和变化起着积极的作用。语言是人在劳动中创造的,习语是语言特征的集中反映,它来自于普通百姓的生产劳动和生活经历,是语言的精华、语言的缩影;语言是一个任意的符号系统,习语是人在长期的语言实践中约定俗成的;语言是以交际为目的的,习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类文化中的一个特殊组成部分,习语则反映出文化对语言的巨大影响;语言是人的智慧的表现,习语较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句);语言是为人类各种活动服务的,而习语生动地反映出人类生活的方方面面。在人类生活中,语言几乎无时不在、无处不在,与人的活动形影不离。因此社会文化中的每一个侧面都会反映到习语中来,这种语言词汇中习语的发展和变化反映了使用这种语言的民族文化的发展史。

那么,怎样定义英语习语呢?英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华。英语习语是富于色彩的语言形式,具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度下,它反映了英语民族的文化特点。广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。

二、英语习语的来源

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯;有的包含有趣的历史事实或传说故事;有的来自《圣经》或莎士比亚的经典著作等。概括起来,英语习语主要有以下几个来源:

1.源于历史故事或历史事件。如:burn ones boats(bridges),此成语中的“bridges”为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”意义相似。

2.源于寓言故事。如:kill the goose to get the eggs源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现比喻贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同。

3.源于神话故事或传说。如:rain cats and dogs源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风。”据说,驾暴风雨的巫土化为猫形,狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。to rain cats and dogs即to rain heavily/hard,汉译为“下倾盆大雨”。又如swan song,据说,音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。另据相传天鹅(swan)在临终前唱歌最优美动听。后人就用“swan song”来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”。

4.源于民间风俗。如:a feather in your cap汉译为“值得荣耀的事、荣誉”,源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头部或帽子上插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。

5.源于某些作品。英语中有较多的成语出自某些作品,有的是原封未动地摘引,有的是节缩而成。如:wash ones hands of a thing可译为“洗手不干……;与……断绝关系”,出自《马太福音》。犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听,辞职并交出了耶稣,以此显示自己与此案无关。又如:at the eleventh hour(在最后时刻,刚好来得及)。此语出自《圣经》,讲十一点钟进入葡萄园的雇工,即使只劳动一个小时,十二点钟发工资时也和十一点钟前进入葡萄园的雇工工资相同,意即十一点钟是最后时刻,但还来得及。

6.源于动物、植物、生活用品、人名、地名等。如:shed crocodile tears(猫哭耗子,假慈悲),apple of discord(争斗的原因或根源),Jack of all trades and master of none(杂而不精的人),spill the beans(泄露消息),like a brick(拼命的),be off the track(走入歧途,失方向)等,源于狩猎,原指猎狗失去嗅迹。

三、英语习语的特点

习语是语言长期使用的结果,是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华。没有习语,语言就会变得枯燥乏味、死气沉沉。交际中,恰当、纯熟、流利的习语能够增强语言的表现能力,好比锦上添花。

由于习语是人民大众口头上广为习用、相沿已久、约定俗成的定型词组或短句,所以作为一种特殊的语言形式,也就有着与一般语言形式不同的特点:

1.习语的民族性。习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系,它能清楚地反映出一个民族的文化特色。同在一个地球上的人们虽居住在世界各地,有些经验和意识却是相似的。

习语的民族性的典型表现之一就是“比喻意义相同或相似,比喻的物体不同”。

习语的民族性的典型表现之二是“比喻形象相同,比喻意义不同或者不完全相同”。

2.习语的民间性。世界上各种语言的习语大都来自民间。英语中多数习语是海上的水手、森林中的猎人、田间的农民、军队里的士兵、家庭里的主妇及作坊里的伙计创作的。英国是一个四周环海的岛国,因此习语大多与航海、捕鱼有关。内地山区的人靠狩猎为生,有许多习语包括习语的延伸都与他们有关。如主妇们说:“A stitch in time saves nine.(一针及时省九针。)”

3.习语的比喻性。习语是语言中的重要修辞手段,而比喻则是主要的修辞手段。在修辞学上,比喻可以分为明喻、暗喻、换喻、提喻。

明喻(Simile)是本体、喻体、比喻词都出现的比喻。在结构中,喻体和比喻意义全部表现出来,意思清楚、一目了然。如我们常用的习语:as timid as a rabbit(胆小如鼠),as cool as cucumber(泰然自若),as silent as the grave(守口如瓶)。

明喻的另一种结构是用like引出喻体,比喻意义由读者自己去联想。如习语:like a red rag to a bull(像一块红布对牛那样)。此习语来自西班牙之斗牛比赛:斗牛士用一块红布挑恤牛以引起牛的愤怒,比喻“令某人很生气或大发雷霆”。

暗喻(Metaphor)是一种含蓄的比喻,本体和喻体同时出现,前者与后者是相和的关系,没有比喻词like或as,但比明喻更简洁、幽默。如习语:irons in the fire(火中的铁),说的是铁匠打铁时,火炉上有好几块铁都烧红了等着要打,比喻“手头要做的事很多或解决问题的办法很多”。

换喻(Metonymy)是用与本体事物有密切联系的另一类事物来指代本体事物。

提喻(Synecdoche)是用与本体事物同类的一件事物来代替本体事物。

4.习语的整体性。习语是语言中独立、固定的部分,以短语或短句出现在句中,但又只当作一个成分使用,有时甚至就等于一个词,即使有的习语可以从词义上或语法上加以分析,也仍然应该把它们作为一个整体来对待。因为习语在意义上往往是独立的,具有整体性。

5.习语的和谐性。习语常利用声音的和谐(Euphony)来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。一般是利用头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme)来增加语音美感和修辞效果。有的习语则体现在对仗工整(Antithesis)。

四、英语习语的基本翻译方法

1.直译法。直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留源习语的民族特色、语言风格和比喻形象的方法,如汉语的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很传神,所以该词现已成为英美民族的正式用语。当源习语的隐含意义很明显时,读者可通过字面领悟它的含义,直译字面意义,如“雪中送炭”译为to offer fuel in snowy weather。类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读趣味。

2.意译法。有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原来语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如汉语中的“落花流水”通常指被打得大败,译成英文是“to be shattered to pieces”;又如“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人也会说你的坏话。”

3.借用法。由于人类在感情,对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处,所以英汉习语中存在着少量相同或近似的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义则完全相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,这样的习语则可以采用借用法进行互译。如英语中的“Practice makes perfect.”与汉语中的“熟能生巧”,又如汉语中的“破釜沉舟”与英语中的“burn ones boats”都来源于两国的军事策略,因此用法和含义都相同。

4.节译法。在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为wall of bronze,不必说成wall of copper and iron,“长吁短叹”用节译法译为sighing deeply。

五、结语

英语习语以其精辟、形象、生动的特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越显著的作用,其数量在日益扩大,其质量也在不断提高。因此,对英语习语的正确理解、准确把握已成为当前英语学习方面的突出问题,能否正确理解英语习语所传承的语义是非常关键的。英语习语范围广泛、源远流长、内容丰富,是具有英语民族文化特征的语言形式,是英语词汇的重要组成部分。以上从英语习语的特点论述了几种英语习语的翻译方法。其实,无论对汉语还是英语来说,习语都是一种特殊的语言现象。对习语的翻译既要有原则性,又要有灵活性,从整体大局出发,力争使译文既保留原文的习语韵味,又能通顺、畅达地表达原意。

猜你喜欢
习语比喻汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
比喻
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
比喻最爱
什么是比喻
再析比喻义的“像……似的”
实用习语 话“鸟”
话“鸟”