英语委婉语表达与作用浅析

2009-06-13 05:51
成才之路 2009年12期
关键词:礼貌比喻丈夫

周 杰

委婉语有着很强的生命力,广泛地应用于政治、经济、外交及生活的各个方面。我们应适当了解英语委婉语的表达与作用,否则,在有些场合,就不能很好地领会说话者的意图,甚至会产生令人尴尬的场面。

一、 英语委婉语的表达

英语委婉语的主要表达手段有以下几种:

(1)采用省略。省去语言中刺耳、不礼貌的部分或运用缩写来进行委婉表达。比如用Big C 或 C 或 Ca用来指癌症cancer,TB(tuberculosis)用来指“肺结核。

(2)借助比喻。用间接的、比喻的方式来表达一些敏感的、不易公开提及的事物。例如:把“死”比作“长眠(go to sleep forever)”或“回到永久的家(go to his long home)”。用“火”比喻“愤怒”:Her anger suddenly flamed.(她突然间发火了。)

(3)运用替代。找一个词将不愿表达的词代替是一种简单有效的方法。例如:sightless代替blind指失明,“landscape architect”(园林建筑师)是指“landscape worker”(园林工人),“住房工程师”(dwelling engineer)就是“住房勤杂工”。

(4)采用模糊词语。在触及禁忌事物时,人们往往把事情说得很笼统、很抽象,其目的是使禁忌事物的刺激性消失在笼统、抽象之中。例如:“劳资关系紧张”叫做industrial climate,“工人罢工”称为industrial action。

(5)迂回陈述。所谓“迂回陈述”, 即拐弯抹角地说话,也就是不直说其事,而只道出其相关行为,就像汉语中“孩子他爹”是中国妇女对丈夫的婉称,英语中也有很多类似说法。例如:英语中常用unwaged、between jobs等来表达“失业”; 而defensive measures为“轰炸”(bomb)的婉称,“误伤”转说成friendly fires,to eat for two(吃双份饭)指“怀孕”。

(6)借用典故。例如:die的不少委婉语来自《圣经》:go to west, go to heaven, go to ones Maker, be with God, go to the way of all flesh, return to dust等。hand in ones account 及go to ones long account 都出自“最后审判日(Day of Judgment)”的典故。

二、 英语委婉语的作用

英语委婉语主要有如下几个方面的作用:

(1)禁忌与避讳。委婉语的产生与人类文明早期的语言禁忌(Language Taboo)密切相关。语言禁忌起源于人们对语言与客观事物之间关系的错误认识,即把名与实等同起来。因此在语言中不能提及能够引起恐惧的事物,只能用委婉语来代替。

对神鬼的敬畏心理使其成为最早的禁忌语,人们总是设法避免直呼其名。英语中关于上帝(God)的委婉称谓特别多,如 King of kings(万王之王),the Creator/Maker(造物主),Our father(我们的父亲),the Light of the world(世界之光),the Eternal(永生者),Holy One(至圣者)。后来,禁忌慢慢延伸到其他领域,有些词语带有不祥的含义,往往使人内心憎恨或恐惧。在日常生活中,人们不喜欢、更不愿意使用或提及,迫不得已时,用其他语词代替以消除或减弱原意。例如:人们常用“去了”(to pass away)、“离别了”(to depart)、“睡着了”(to go to sleep)、“去天国”(to go to heaven)、“最后一觉”(final sleep)等词来代替说某人“死了”(to die)。 同时,“疾病(disease)”也是令人讨厌的事,人们常使用委婉语加以回避。例如:英语中用have a heart condition(心脏不健康)代替heart disease(心脏病)。

(2)掩饰。政治上使用委婉语多是故弄玄虚,装腔作势,甚至歪曲真相,以达到蒙混欺骗听者的目的。她使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。如:英语里看不到poor nations(穷国),有的只是developing nations(发展中国家), emerging nations(新兴国家);又如:厂方明明是解雇(dismiss)工人,却被称为lay off,一个失业的母亲(unemployed mother)被称为welfare mother(领取福利金的母亲)。军事上的委婉语用来掩盖侵略战争的实质,掩盖他们的罪行,这体现了委婉语的欺骗、掩饰的功能。如:把air attack(空袭)称为air support(空中增援);而把对别国的入侵invasion 说成rescue mission(营救使命)或pacification(安抚,平息)。

(3)礼貌。在社交场合,人们总以礼貌待人,尽量或避免减少无礼的言行。说话人使用委婉语,会显得彬彬有礼,还会因为对方的情面得到照顾可获得对方的好感。例如,西方的老人不喜欢被人说成“old people”,因为他们往往将“老”字与“弱”(weak)、“变丑了”(ugly)等字词等同起来。所以,英语里常用“senior citizens”(资深公民)、the longer-lived (生活经历较长的人)、seasoned men(历练的人)来代替“old people”(老人)。

(4)幽默。委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。例如:“battle of the bulge”是二次世界大战后出现的一种幽默说法,而现在用于描绘为保持体形而进行的反肥持久战。把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默的说明众减肥女士的决心和毅力。又如:在东西方家庭中夫妻二人的关系是平等的,就如朋友一样,不分层次,遇事商量,共同决定。但也有主从式(也称主仆式),即以一方为主,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样丈夫常被称为“妻管严”(戏称“气管炎”谐音)。英语中却形象地把这样的丈夫称作“hen-pecked husband”(被母鸡啄的丈夫),幽默有加。

三、 结束语

总之,在社会生活的各个领域中,委婉语的应用都较为广泛、普遍。委婉语掩饰了羞于启齿的令人难堪的事实,避免了交际中的尴尬和唐突现象。如果我们要在交际中恰到好处地应用委婉语,做到既尊重他人又体现自己的语言修养,使自己在社交语境中处于不败之地,那就需要对其定义、表达及作用有一定了解,同时还要对不同社会的民族文化、风俗习惯及不同的语境有一定的了解,这样才能在恰当的时间、地点说恰当的话。

参考文献:

[1]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1997.

[2]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,

2001.

(焦作卫生学校)

猜你喜欢
礼貌比喻丈夫
我丈夫是得抑郁症了吗?
丈夫做事先斩后奏为哪般?
当诚实遇上礼貌
比喻最爱
小猴买礼貌
什么是比喻
我爱丈夫,胜过自己
暗恋是一种礼貌
再析比喻义的“像……似的”