马 珂
由陕西省人民政府主办,陕西省翻译协会、西安翻译协会、陕西省作协承办的“首届东西部文化翻译产业论坛”近日在西安举行。来自全国20多个省市32位中译外专家及10位外国学者,与陕西10多所高校外语院系的专家教授,以及文学界有关人士共同探讨我国中译外事业的发展之路。陕西省政府副秘书长姚超英,中国作协副主席陈忠实,陕西省作协党组书记、副主席雷涛,原陕西省政协副主席陆栋,中国翻译协会副会长任吉生等出席了论坛开幕式。
在这次论坛上,陕西在全国率先推出了“陕西文学海外翻译计划”。2008年10月,陕西省作协在全国各地方作协中第一家成立专门的文学翻译委员会。由省作协和省译协联合打造第一部“中译英”精品,把陕西20位著名作家的短篇小说代表作首先译成英文。目前,英文译稿已经完成,即将交中外专家审校、定稿,作为新中国成立60周年的献礼,9月同时在国内外出版发行。
这次论坛邀请了一批在中译外方面有一定影响的专家以及长期从事校译、审定英文译文的美国专家,与100多位同行分享他们在中译外方面的成果与经验。国务院新闻办“中国图书对外推广计划”办公室主任吴伟表示,陕西作为一个文化大省,又一次在“中译外”事业上走在了全国的前列。中国作协创作研究部李朝全介绍了中国当代文学对外译介情况和中国作协推进文学对外译介的工作思路、具体举措等。当天下午,吴伟、李朝全还就如何做好文学对外译介工作和陕西部分作家进行了座谈。贾平凹表示,他的许多作品都是外国的翻译家主动找上门来要求翻译的,但作家因为受语言条件限制,既不知道翻译水平如何,也不知道在国外影响如何,特别是陕西方言的翻译,会有一定的难度,如何把握还需翻译家好好斟酌。雷涛强调,陕西首次将文化事业列入陕西“东西部合作与投资贸易洽谈会”,体现了陕西省对文化事业的关注与期待,我们一定要抓住机遇,坚定不移地向世界推介陕西作家和陕西文学作品,树立牢固的决心和信心,把文学翻译特别是“中译外”的工作做好。李国平认为,陕西在上世纪50年代就有一批老作家的作品被翻译成外文,由中国外文出版社出版,这是“政府行为”。到上世纪90年代,也有许多陕西作家作品被翻译,例如陈忠实、贾平凹的作品。当前,陕西省作协文学翻译专业委员会的成立,通过联系陕西乃至全国各地翻译家翻译陕西作家作品是十分必要的。吴克敬、红柯、李康美、黄卫平、李春光以及陕西作协创联部主任王芳闻、副主任王晓渭参加座谈。
本届论坛取得了良好效果。陕西省政府有关人士表示,今后要将文化翻译产业论坛坚持办下去,而且要一年比一年办得好。