刺激经济

2009-04-21 12:47
环球时报 2009-04-21
关键词:王逢鑫歧途外因

句子:政府已推出一系列刺激经济的政策,提振了我们的信心。

误译:The government has pushed out a series of policies to provoke economy, enhancing our confidence.

正译:The government has pushed out a series of policies to stimulate economy, enhancing our confidence.

解释:“刺激经济”的“刺激”有“激活”、“激励”或“推动”的意思,是个褒义词。而 to provoke 的意思是 to stimulate sb to do sth by making him angry,即“激怒”或“招惹”,是贬义的“刺激”,后面要跟人。英语中没有 to provoke economy 这样的搭配。“刺激经济”可以译为 to stimulate economy。

“刺激”的第一个意思是“内、外因作用于人或动物的感觉器官”。动词可以译为to stimulate, to irritate。例如:他喝浓咖啡来刺激神经。He drinks strong coffee to stimulate/ irritate his nerves.

“刺激”的第二个意思是“招惹”。英语可以译为 to provoke。例如:他失恋了,别刺激他。Dont provoke him, for he is unlucky in love.

“刺激”的第三个意思是“使人难受”。英语可以译为to upset。例如:看到邻居买彩票中奖,给他很大刺激。He was very much upset by his neighbour who had won a lottery prize.

“刺激”的第四个意思是“激励人或推动事物,使起积极的变化”。英语可以译为 to stimulate。例如:这些新建铁路刺激了这个地区的经济发展。These newly built railways have stimulated economic development in this area.

中国政府有望很快发布更多的刺激消费的政策。The Chinese government is expected to issue more policies to stimulate consumption very soon.

“刺激”的第五个意思是“激励的手段”,即“物质刺激”。 英语可以译为 incentive。例如:一味追求物质刺激,会把人们引向歧途。The mere pursuit of incentives will lead people astray.▲ (本栏目供稿:王逢鑫教授)

猜你喜欢
王逢鑫歧途外因
赖谁(双语加油站)
“杠精”
“霸座”(双语加油站)
初衷(双语加油站)
中年书
弯 路
走入“歧途”的中医:一位从业者的观察与反思
浅析如何使普通高中学困生爱上英语
中小企业税务风险管理探析
浅析影响银行业发展前景的因素