摘 要:术语是科技文献信息的主要载体,是科技翻译的关键,正确理解和翻译科技术语对促进对外科技交流与合作具有重大意义。根据多年来的教学、科研和实践经验,本文归纳和总结了在俄汉术语翻译中几个常见问题的处理方法。
关键词:科技术语,翻译,常见问题
Abstract:Terminologies are the main carrier of information in science and technology, and the key to sci瞭ech translation. This paper, drawing on the materials from the author's research and practical experience, examines some of problems in terminologies translation from Russian to Chinese.
Key words:terminology,translation,common questions
翻译科技文章最大的障碍是术语的翻译,攻克了专业术语,难题就解决了大半。由于外语与本族语语义范围常常不一致,所以翻译经常会导致母语干扰(интерференция)[1]。下面笔者就俄汉术语翻译中常见的几个问题谈一下自己的看法。
(一)望文生义
术语名称所指出的常常是所描述对象或行为的特性。因此,对术语的理解不能光凭字面猜测,而应深入实质,切忌望文生义。
1. 区分词汇意义与术语意义
由于概念相邻,通过隐喻或提喻由普通词转化而来的术语,特别容易引起词汇意义和术语意义的混淆,像магазин сопротивлений电阻箱,усталость 疲劳强度,память存储器,живая сила动能等,即使从字面理解术语能够反映相应科学概念的部分实质,但也可能带入并非术语本身固有的附加的细微差别,翻译时要注意区分词汇意义与术语意义。
例1. Крыло — часть самолёта, которая создаёт подъёмную силу при его поступательном движении.
[译文] 机翼是飞机在行进运动中产生升力的部件。
例2. Поэтому магнитная связь между обмо钵洄堙学蕨 статора и ротора действует так же, как в трансформаторе между его первичной и вторичн钵唰 обмотками.
[译文] 因此,定子和转子绕组间的磁耦合与变压器中初、次级绕组间的作用相同。
在上面例子中的крыло、часть、связь都应为术语意义。
2. 多义术语词义的选择
通常作为术语绝对区分特征的单义性是相对的,是对理想术语体系的要求[2]。尽管在现实中术语的多义现象普遍存在,但在每个特定领域里,一个术语应该只表示一个概念,只有当两个专业领域相差甚远、对术语的理解可确保无歧义的情况下,才允许有一词多义的现象,这时由于上下文的存在不会妨碍对术语的理解、解释和翻译。
例3. Он точно пошёл на посадку, причём его реактивные двигатели работали равномерно и спокойно.
[译文] 它(喷气式飞机)准确着陆,并且其喷气式发动机平稳地工作。
例4. Принципиальной особенностью реак钵洄讧缨擐恣 двигателей является отсутствие обмо钵洄堙 возбуждения на роторе с явновыраженны钵蕨 полюсами.
[译文] 反应式电动机的主要特点是在其显极转子上没有激磁绕组。
реактивный двигатель为多义术语,在航空飞机制造业为“喷气式发动机”,在电机学中为“反应式电动机”,翻译时要注意区分。
除此之外,术语在同一领域范围内也可能表现出多义性,这时可以根据前后词的搭配关系确定词义。例如,在电学中электрическая与проводимость组合为“电导”,而ёмкостная与проводимость组合为 “电容性电纳”。генератор等词与其他词的不同组合也可能表现出不同含义。
例5. Свойство и рабочие характеристики генераторов постоянного тока различны в зависимости от схемы возбуждения, т.е. от способа создания рабочего магнитного потока.
[译文] 直流发电机的性质和工作特点根据其激励方式即产生工作磁通的方法不同而不同。
例6. Мы же рассмотрим устройство, в котором используется более сложный генератор колебаний, но при этом точность воспроизведе钵擐讧 электрического сигнала выше, чем у больш钵讧擐悃洄缨 радиоприёмников.
[译文] 我们要研究的是用更加复杂振荡器的装置,在这种情况下接收电信号的精确度比大部分无线电接收器要高。
(二)逐词死译
俄汉两种语言在语言规范和表达方式上有很大差异,它们体现在词组搭配、词组结构、习惯用法等方面。在翻译术语时,逐词死译有时会导致文词冗长或语义不足,缺乏得体性。因此,有时需要适当地进行加词、减词、变序等技巧处理。
1.特定的术语概念
有些合成词构成的术语,其译名并非等于其各组成部分简单的相加之和,而是表示汉语中特定的术语概念,例如,жёсткость формы固有刚度,аэродинамическая ракета飞航式导弹,ракета с РДТТ固体火箭等,这样的合成术语若逐词死译,不伦不类,难以理解。所以,在翻译术语时应尽量使用专业词典,确保正确翻译。
例7. На рис. 2.5, а показана принцип钵讧学荮瞌擐学 схема некоторой электрической цепи, а на рис. 2.5, б —ее схема замещения.
[译文] 在图2.5, а上给出的是某一电路的原理图,在图2.5, б上给出的是其等效电路图。
例8. В прямоугольной системе координат можно изобразить график э.д.с. в функции угла или времени.
[译文] 在直角坐标系中可以用角度或时间的函数来描绘电动势曲线。
2.属概念的还原
在俄语中为了避免重复,在一定的上下文中常常使用属概念代替种概念,例如,用машина代替самолёт,用металл代替 железо, медь等,翻译时应该注意将其还原,才不会造成译文概念上的混乱。
例9. У современных самолетов каркас крыла, фюзеляжа, оперения состоит из набора балок, стержней, различных профилей, который называется силовым набором. Он воспринимает все нагрузки, действующие на машину.
[译文] 现代飞机的机翼、机身和尾翼的构架是由一组梁、杆、各种型材构成的,它们叫做受力构件组,承受作用在飞机上的所有负载。
例10. К воздействию холодной и горячей вод медь достаточно стойкая. При значительном содержании в воде кислорода металл начинает заметно растворяться.
[译文] 铜对冷水和热水的作用相当稳定。在水中含有大量氧的情况下,铜开始明显溶解。
(三)概念不统一
在翻译同一篇文章中对于表示同一概念的不同术语,应该从逻辑上作统一处理,使译文与原文表达思想一致,这是翻译术语时值得注意,也是容易忽视的一个问题。
1.保持基本术语与其简写形式的一致
俄语中常用选择命名原则(принцип выборочной номинации)变换比较复杂的术语[3],如:причастие страдательного залога→страдательное ┆┃岌猝讧椐学悃洄讧郑户岌猝唰讧侑缨唰乍悃洄缨 ракетно钵瘰乍支猝擐唰鸳 оружия→ракетно钵瘰乍支猝擐唰 произ钵缨唰乍悃洄缨啵户濮悃洄学擐唰缨堙 с лазерным излучением→лазернаяустановка等;在专业术语词典中,有时除了基本术语之外,还给出其简写形式,如:мощность на валу винта —мощность винта;воздушная скорость полета—скорость полета;высота полета над уровнем моря—высота полета等,在不会引起误解时,允许与基本术语等同使用。因此,在翻译中应该注意保持这些术语译名的一致。
另外,不同术语可能有相同的简写形式。例如,поле在不同的上下文中可能表示магнитное поле,也可能表示электрическое поле,还可能表示силовое поле等,翻译时应利用逻辑推理判断其实质,使用统一概念来表达,切不可采用模糊概念,一律简单地译为“场”,让读者自行推断。
例11. Равномерное поле имеется между двумя параллельными заряженными пластинами, линейные размеры которых значительно больше расстояния между ними, а у краев пластин поле неравномерно.
[译文] 线性尺寸绝对大于其距离的两个平行带电板之间是匀强电场,板的边缘为非匀强电场。
例12. В данном случае линии магнитной индукции равномерного поля пронизывают эту плоскость под прямым углом.
[译文] 在这种情况下,匀强磁场的磁感应线会以直角穿过该平面。
2.保持同义术语的一致
术语词汇的同义性特点是重复性,重复性同义词不表现感情色彩[4],如:двуязычие与билингвизм,автоматический перевод与машинн钵恣 перевод等; 有些术语同义词表示的是近似的,可能是部分相交或相连的概念,如:сложные вещества与химические соединения, осциллог钵猝学嬗毵唰悃瑙讧荮荮唰悃堙唰岬 ;此外, 同义词还能够表现术语现代化程度的差别、使用范围差异以及与其他词的不同组合程度等[5],如:мотор与двигатель, астронавт与космонавт, конструирование与проектирование等。因此,在翻译中也应该注意保持同义术语译名一致。
例13. Скажем, на 《Салюте4》с помощью солнечного телескопа регистрировались вспышки на Солнце, но ведь прежде чем зафиксировать вспышку, надо определить, в какой части диска нашего светила она происходит. Вот тут钵洄 и нужны глаза космонавта. На свое зрение полагались и астронавты, которым пришлось выбирать точку посадки《Аполлонов》 на Луне и делать отбор образцов грунта на ее поверхности.
[译文] 比如,在“ 礼炮4”号上借助于日光望远镜探测了太阳耀斑,但是在判定耀斑之前,需要确定在我们天体视面的哪一部分发生的太阳耀斑,这就需要航天员的眼睛。航天员们也是依靠自己的视觉,选择了“阿波罗”号在月球的着陆点,并在其表面选取土样。
例14. Она будет давать ссуды желающим открыть собственное дело. Кроме этого, план钵讧猝濮支洄悃 создать сеть правительственных организ钵学瑙讧, которые начнут предоставлять кредиты— до 10 млн. иен каждый— малым и средним фирмам.
[译文] 它(国民财政公司)将为开立私人营业发放贷款,除此之外,按规划还要建立政府机构的网络,开始向中小型公司提供1千万日元以下的贷款。
(四)专业知识积累不足
每部词典的容量都有一定限度,不可能包含所有词及其用法,专业词典也是如此。对于词典中查不到的术语,可以通过分析结构语义、分析构词法以及运用专业文献知识等方法翻译[6],但对于某些术语概念, 如果缺乏专业知识,就难以实现上述翻译技巧。因此,我们平时要注意积累和不断丰富自己的各种专业知识。
例15.Таким источником может быть встроенный магнитоэлектрический генератор с ручным приводом или трансформатор с вып钵猝瘰蕨讧洄支荮支, включаемый в сеть переменного тока.
[译文] 这种电源可以是磁电式手摇本机振荡器或接入交流电网的整流变压器。
例16. Направление намагничивающей силы связано с направлением тока в витках катушки и его можно определить по правилу буравчика:если ручку правоходового буравчика вращать по направлению тока в витках, то поступательное движение буравчика покажет направление намагничивающей силы катушки с током.
[译文] 磁化力的方向与绕组线圈中电流方向有关,它可以按右手螺旋定则来确定:如果按线圈中电流方向转动右旋小钻的手柄,那么小钻的行进方向指示的就是通电线圈磁化力的方向。
术语翻译研究是一项艰难而复杂的任务,需要长期不懈的努力。尽管多年来翻译工作者在这一领域已做了大量工作,但到目前为止还没有形成较系统的翻译理论、翻译技巧和翻译方法。对于在科技术语翻译中常见问题的处理更是仁者见仁,智者见智。
在翻译术语时如果不能正确区分词汇意义和术语意义,或者不能正确选择多义术语的词义就可能犯望文生义的错误;翻译特定的术语概念要采用特定的术语表达,切忌逐词死译,尤其要注意在一定的上下文中属概念的还原;另外,保持原文概念的统一、使用一致的术语也是一个不容忽视的问题。最后,由于科技术语具有较强的专业性,并且与本学科的理论概念密切相关,所以缺乏科技知识也会妨碍对术语的正确理解和表达。
参 考 文 献
[1]Щукин А Н, Леонтьев А А, Шутова М Я, и др.. Методика преподавания русского языка как иностран钵擐唰鸳. Москва:Издательство Русский язык, 1990:65.
[2]Фомина М И. Современный русский язык.Москва:Издательство Высшая школа, 1983:176.
[3]Брицын М А, Горпинич В А, Ковалев В П. Русское языкознание. выпуск 8. Киев:Издательское объеди钵擐支擐讧 Вища школа,1984:61-65.
[4]Новиков Л А, Иванов В В. Современный русский язык. Москва:Издательство Русский язык, 1987:103,106.
[5]Шнирельман А И. Синонимы в научной и техни钵椐支悃堙唰 литературе. Люберцы:Производственно钵讧侑乍血钵洄支荮瞌悃堙讧 комбинат ВИНИТИ, 1982:3-5.
[6]马菊红. 俄汉科技翻译的几个疑难问题. 中国科技翻译, 2006, 19(1):12-13.
马菊红:哈尔滨工业大学,150001