旅游文化差异及景点公示语的英译

2009-03-31 07:23江世强王昭英
中国校外教育(下旬) 2009年1期
关键词:景点英译贵州省

江世强 齐 明 王昭英 元 成

(1.西北工业大学人文与经法学院,陕西 西安 710072;2.白求恩军医学院,河北 石家庄 050081)

摘 要:贵州省一些景点公示语的翻译存在大量的问题,严重影响了贵州省涉外旅游宣传的力度和其作为旅游大省的声誉。本文列举了个别景点公示语翻译的错误,介绍了公示语英译的特征和方法,分析了旅游文化差异对公示语英译的影响,并指出相应的解决方法,从而加强贵州省涉外旅游宣传的力度。

关键词:公示语文化差异旅游翻译

一、引言

随着2008年北京奥运会的召开,全国各地为了借奥运东风发展地方经济,积极地为地方旅游造势,特别加大对涉外旅游的宣传力度。但同时我们也注意到各地在涉外旅游文字宣传英译问题比比皆是,死译,硬译,乱译现象层出不穷,不仅影响外国游客的正确理解,而且对我国的国际形象也大打折扣。贵州省的涉外旅游管理部门和从事涉外旅游的相关单位在文字宣传方面可以说大张旗鼓。然而,令人不胜遗憾的是,在这类文字的英译中,张冠李戴、译文刻板、用词不当等语用错误俯拾皆是,不但有损于贵州省作为旅游大省的声誉,造成一种“金玉其外,败絮其中”的印象,同时还将有损于整个国家和民族的形象。所以加强公示语的英译的研究,采取有效措施来净化贵州个别景点的语言环境,完善公示语英译的质量的工作迫在眉睫。

二、公示语的界定

公示语指的是在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。简而言之,“公示语”就是给公众在公众场合看的文字语言。

随着发展,公示语逐渐成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。

由于人们通过公示语就可明确应该怎样做符合规定,哪些是不可违反的规定,否则会造成很严重后果,同时人们还可有目的地获取自己所需的信息,所以公示语主要有指示,指令和参照功能。

三、英汉文化差异及其对旅游公示语英译的影响

中西方文化存在着显著的差异,这已经引起了很多学者的关注,有关这方面的研究也层出不穷,仁者见仁,智者见智。旅游资料有丰富的文化内涵,其囊括了天文地理,风土人情,传说典故和建筑艺术等;且中西方文化差异主要体现在心理,审美,风俗习惯等方面,具体的表现在对词的选择上:英语倾向于多用名词,因而句子呈静态;汉语倾向于多用动词,因而句子呈动态,我们在翻译时要考虑到以上因素。而且文化差异也体现在旅游资料的翻译中,并且对旅游资料的翻译产生很大影响。而公示语是旅游业宣传的重要窗口,是游客了解景点信息的直接来源,所以公示语英译的正确与否不仅影响到顾客能否获得可靠信息,更重要的是影响到我国涉外旅游的形象。文化是旅游之灵魂,旅游是文化之感悟。因此,我们在进行翻译旅游资料(特别是公示语)时应结合文化因素,注重文化差异,使译文力求达到准确,使游客观其文会其义。

四、贵州旅游公示语英译错误及其分析

课题组对贵州省荔波漳江5A级国家重点风景名胜区大小七孔等景点进行了实地考察,发现公示语的英译问题比比皆是,死译,硬译,乱译现象层出不穷,这不仅影响外国游客的正确理解,使他们对景点信息产生误解,而且对贵州省的涉外旅游形象也大打折扣。下面将根据公示语翻译的主要特点,结合文化因素分别对各景点公示语的错误英译进行举例分析。

1.参照功能

参照功能在公示语中应用较广,指的是向游客提供参考信息,使他们有目的的获取相关信息。而景点名称的翻译则属于此类,它向游客们提供了有关线索,所以正确的翻译与否对游客获取信息来说相当重要。而且在翻译中尤其要结合中西方文化的差异,方能增强译文的可接受性。

在荔波漳江国家重点风景名胜区景点,光是导游图上就有很多错误,只见图上写有“荔波漳江国家重点风景名胜区导游图”(Tourist Map of Zhangjing Scenic and Historic Area of Libo)。细心的读者不难看到,“漳江”音译成了“Zhangjing”。咋一想有些人会觉得没什么大不了的,可是其实不然,外国游客本来对汉语理解就困难,按照拼音拼出来的可是“漳京”或别的地名而不是“漳江”,这对该风景区的对外宣传来说可是巨大的损失。仔细再看看图上所标的景点名称翻译,有些翻译让人摸不着头脑,有些更让人啼笑皆非。且不说“县城”(Countv Town)和“乡镇”(Xiang Zhen)的翻译分别采用了不同的翻译方式(前者用意译法,后者用音译法),特别是后者,如果外国游客没有翻译在场则很难理解“Xiang Zhen”的意思,而且“县城”(Countv Town)中“County”错写成“Countv”。“停车场”(Car Park)的翻译不是很确切,建议应该翻译成“Parking-lot”或“Car-park”。再看看导游图中间,发现“野猪林”(Wild Pin Forest),首先“猪”翻译成“Pin”就不对,而且“野猪”应该翻译成“Wild Boar”而不是“Wild Pig”。“翠谷”直接音译成“Cui Gu”,不能形象地传递其中的涵义,建议翻成“Green Vale”。景区导游图是景点的第一窗口,而且是游客的必经之地,上述公示语的错译,乱译现象不仅使外国游客的雅兴巨减,而且还将影响景点的形象。

景区公示语的英译的最大问题还远远不止这些,景区内部还存在着很多问题,且同一景点的名字有时会有两到三个不同的英译。具体例子如下:在导游图中,“天钟洞”翻译成“Sky Bell Cave”而在小七孔景区收费公示牌中,“天钟洞”翻译成“Tian Zhong Cave”;导游图中的“鸳鸯湖”(Mandarin Duck Lake)到收费公示牌中成了(Yuan yang Lake)等等诸如此类的问题。

2.指令功能

指令功能指的是用公示语的信息来指导人们的行为,有很明显的强制效果。且此类句子结构单一,简练有力,多用“No”和“Forbidden”等词的祈使句。在此类功能的公示语英译中,译者很容易忽略中西方文化的差异,在翻译时易倾向中文思维方式,使译文有Chinglish之嫌,所以此类句子的翻译更要注重中西方文化的差异,以便更好的传达公示语原意。

荔波风景名胜区有些公示语的翻译则违背了这一原则,译文往往使人迷惑,误解。如:“景区严禁吸烟”(The view area strictlies forbid the smoking),此公示语属于指令功能,有明显的强制意思。且根据汉英文化在选词上的差异:英语倾向于多用名词,因而句子呈静态;汉语倾向于多用动词,因而句子呈动态。在此句中首先“strictlies”的拼写就不对,“景区”(view area)应该翻译为“scenic area”,更重要的是译者忽视了中西方文化差异,汉语句子通常运用动词句而英语句子往往倾向于使用名词句。建议译为“No Smoking in the Scenic Area”;“不准在树上刻字”(Prohibit to engrave the word on the tree),此公示语中属于指令式,译者同样犯了依照汉语思维模式对公示语进行翻译的通病,建议翻译为“No Words on the tree”。由此可见,中西文化差异对公示语的英译有着很大的影响,我们在对公示语进行翻译时一定要考虑到文化的差异。

五、结束语

综上所述,公示语的英译作为旅游及民族文化对外宣传之窗,对贵州省旅游业的发展特别是对外发展有很大促进作用。同时,使用双语公示语不仅仅是一个国家或地区的“面子”问题,它体现了一个国家开放文明程度、把握发展机遇的敏锐和能力、参与文化交流与融合的意愿。文化差异问题频繁出现在旅游资料英译中,而很多译者有时往往忽视了该问题,致使翻译达不到预期的目的。译者应该根据英汉两种文化的差异,对景点标示语进行恰当的翻译,以达到正确传达原意,加强旅游资料的宣传力度的目的。

参考文献:

[1]Bell, R. T. Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Longman, 1991.

[2]Connor, U. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing [M].Cambridge:Cambridge CUP, 1996.

[3] Focus on Guizhou [M].Guizhou:Hong Kong China Tourism Press.

[4]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报,2003,(4):23-25.

[5]陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987,(3):26-29.

[6]多彩贵州游[M].贵州:贵州人民出版社,2006.

[7]贵州省旅游发展总体规划[M].贵州:贵州人民出版社,2004.

[8]贵州游[M].香港:香港中国旅游出版社,2006.

[9]金惠康.跨文化交际翻译——汉英语言文化比较(第一版).贵州教育出版社出版,1997.

[10]金惠康.贵州旅游(英汉双语版).贵州民族出版社出版,1994.

[11]金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语班)体会.中国科技翻译,1998(2):54.

[12]赖余.浅谈旅游资料的英译[J].中国翻译,1986,(1):23-25.

[13]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[14]刘慧梅.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996,(5):10.

[15]刘建刚.旅游资料汉译英典型错误评析[J].中国科技翻译,2001,(3):1-4.

[16]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.

[17]杨敏.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与外语教学,2003,(11).

[18]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000,(5):54-56.

猜你喜欢
景点英译贵州省
贵州省种公牛站
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
不动产登记地方立法的思考——以贵州省为例
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
贵州省党代会开得最成功
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活