红色旅游景点解说牌汉英翻译初探

2009-02-21 07:22廖亦斌杨友斌
时代文学·上半月 2009年11期
关键词:汉译英目的论策略

廖亦斌 杨友斌

摘要:中国的红色旅游正在成为海外游客关注的热点,但是红色旅游景点的汉英翻译质量不容乐观。本文从功能翻译理论——目的论视角出发,以河北涉县129师司令部旧址景区简介为例,探讨红色旅游景点解说牌汉英翻译需要注意的问题和策略。

关键词:目的论;红色旅游景点;汉译英;策略

红色旅游是具有中国特色的旅游形式,是“指以中国共产党领导人民在革命战争时期形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、事迹和精神为内涵。组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动”。随着国家发改委,国家旅游局等13个部门2005年2月在北京联合召开的全国发展红色旅游工作会议,提出要在全国培育形成12个重点红色旅游区,配套完善30条红色旅游精品线路,重点打造100个红色经典景区,并确定2005年为中国红色旅游年,红色旅游由此进入了全面发展阶段。各省市非常重视红色旅游景点的开发和建设,努力打造红色旅游精品。其中许多旅游景点被列为国家4A级以上景点。按照国家旅游景点等级标准的要求,4A级以上的旅游景点要有英文标示和景点介绍说明。目前关于旅游景点汉英翻译的研究文章较多,但是就红色旅游景点的汉英翻译研究寥寥无几。本文从功能翻译理论一目的论视角出发,以河北涉县129师司令部旧址景区简介为例,就红色旅游景点汉英翻译需要注意的方面在此进行探讨,以期引起更多人关注红色旅游景点的汉英翻译,为中国红色旅游迎接更多的海外游客做好必要的准备。

一、红色旅游景点汉英翻译的理论基础

红色旅游景点的汉英翻译属于应用翻译。“应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译”(贾文波2004)。作为德国功能翻译学派的核心和奠基理论的翻译目的论(Skopos-theorv),对应用翻译具有特别指导意义。目的论者认为翻译是有明确的目的和意图。在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动,是有意识的互动活动。skopos一术语通常用来指的语文本的目的(Nord,2001:28),而翻译则是“为的语目的和的语环境中的的语对象创造出的语背景中的文本(to prodlice a text in a targetsetting for a target purpose and target addressees in targetcircumstances)(Nord,2001:12)。目的论将翻译定义为有目的的行为,翻译是否成功主要是看是否达到了预定的目的。

二、红色旅游景点解说牌汉英翻译初探

1.红色旅游景点中文解说牌文本功能

红色旅游景点大多是围绕着中国共产党在领导各阶段革命战争时期遗留下来的纪念地,标志物,和革命文物及其承载的革命精神建立起来的旅游景点,其主要功能就是依托革命活动旧址和战斗遗址,以事件、人物为纪念内容,通过大量的实物和图片,向游人介绍中国共产党及其领导的人民和军队,艰苦卓绝、不屈不挠的革命斗争史,英雄事迹和丰功伟绩,从而加深游人对中国共产党漫长的革命历史的了解,对革命先烈的缅怀和崇敬,进而增强人民特别是青少年的爱国情操,弘扬和培育民族精神。

2.红色旅游景点英文解说牌的目的与翻译策略

根据功能翻译理论,译文的目的就是交际目的,译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用。由于国情的不同和文化背景的差异,海外游客慕名到红色旅游景点参观游览的主要目的是想身临其境了解和感悟中国共产党及其人民和军队在革命战争时期的生活、工作、战斗的历程。重在了解史实,而不是为了接受中国革命传统教育。因此,红色旅游景点解说牌在汉译英翻译的过程中始终要考虑到海外游客游览参观红色旅游景点的目的和兴趣,做到内外有别,强化信息专递淡化政治说教。对原语信息进行取舍;增加必要的注释或背景信息;采用“增译和减译”方法::最大限度地使译文内容满足海外游客的需求,形式符合译文读者喜闻乐见的表达方式。

3.红色旅游景点解说牌汉英翻译实例说明

本文以国家100个红色旅游经典景区之一的河北省涉县129师司令部旧址(同时也是国家4A级旅游景区)景区内,景区导游全景图中的景区简介为例,探析红色旅游景点解说牌汉英翻译需要注意的问题和策略,

中文简介:一二丸师司令部旧址景区简介

一二九师司令部旧址是全国先进爱国主义教育示范基地,全国重点文物保护单位,全国红色旅游经典景区。住于涉县城西4.4公里的赤岸村,距邯郸市100公里,距长治市85公里。由旧址、将军岭和陈列馆三部分组成,占地面积1100亩。

抗日战争时期,一二九师司令部从1940年进驻涉县至1945年12月离开,在这里战斗生活长达6年之久。曾有110多个党、政、军、财、文等重要机关在涉县驻扎。刘伯承、邓小平、徐向前、李达、蔡树藩、黄镇等一二九师首长在这里决策和指挥了震惊中外的响堂铺伏击战、百团大战、上党和平汉等重大战斗和战役31000多次,共歼灭日伪军42万余人,解放了大半个中国,拉开了解放战争战略反攻的序幕,创建了全国面积最大的抗日根据地之一——晋冀鲁豫边区根据地,军队由挺近太行时的9000余人发展壮大到30万正规军、40万民兵,形成了赫赫有名的“刘邓大军”。从这块红色土地上走出来了改革开放的总设计师邓小平和2位元帅(刘伯承、徐向前)、3位大将(陈赓、王树声、黄克诚)、和18住上将、48住中将和295住少将,先后有近百名129师老领导担任党和国家重要领导职务,成为中国第二代领导集体的中坚力量。

1)译前对原文要进行取舍

如其所述,红色旅游景点的中文解说牌的目标读者是国内游客,而英文解说牌的目标读者是海外游客,是两个不同的受众体。由于文化背景不同,欣赏习惯和认知心理往往会有差异。因此,译者在把中文解说牌中的中文信息转换为英文信息时,应充分考虑这些差异。比较以上景区中的中英文简介可以看出,译者译前没有对中文内容和信息进行分析和取舍,而是把所有内容,毫无保留的,基本上是按照汉语的行文形式,全部译成英文。笔者认为,此英文简介没有考虑译文文本的功能目的,没有顾及译语目标读者的不同的社会制度、文化背景、及语言表达形式和译语的可读性,一味追求语言形式上的对等,造成译文可读性较差,没有很好达到交际目的。因此中文中第一部分的大部分内容完全可以略去不译。类似这样的中文信息在红色旅游景点简介中非常普遍,译前应该舍去不译。

2)增加必要的注释或背景信息

大部分国人由于经常接受革命传统历史教育,对中国革命历史上的著名人物、事件比较了解和熟悉,虽然红色旅游景点中的中文解说对所提及的人物和事件没有相关的解释和背景介绍,但是并不影响国人的认知和兴趣。然而,对大多不谙中国革命历史的海外游客,如果在译文中不增加必要的解释和背景介绍,就会使他们感到很茫然,影响他们的理解

和欣赏。

3)注意采用增译和减译方法

在汉英翻译过程中,译者要始终牢记译文的目标读者和它的可读性和接受性。对不符合译文读者欣赏习惯和认知心理的部分,通过增译或减译方法,使译文更易于目标读者接受和理解。比如,原译文中最后一部分,笔者认为,无需把中文提到的人物和军衔一一道来。海外游客对这些中国名人(除了邓小平以外)不熟悉,他们不会对此感兴趣。为此译者不如对他们减译,高度概括其中心思想即:解放后129师中的数百名军官被授予高级军衔,上100名将领担任党和国家的重要领导职务。而其中“解放后”是本人增译的,虽然原文中没有,但是隐含了这层意思,而且对海外游客有一定的意义。同理,中文中提到的129师几个著名将领的名字也可以减译,取而代之的是“129师的指挥官”,对不谙中国共产党著名将领的海外游客足矣。又如,原译文中把“晋冀鲁豫”直接用汉语拼音音译,笔者认为不妥。对连中国省份都不熟悉的外国人,更不要说他们的简称。中国地名简称或别名按音直译毫无意义,音译无疑会造成更大的混乱和理解障碍,不如直接翻译成所对应的省份名称为宜。

4)语言表述要准确严谨

红色旅游景点所涉及的大多是中国共产党革命历史遗址和事件,对他们的英语描述要客观准确,尊重历史,尤其是涉及到重大的历史事件。译文在处理“抗日战争时期”短语时,用“During the Sino-Japanese War”,笔者以为,用词不当。Sino-Japanese War意为“中日战争”,没有体现出日本帝国主义对华发动的侵略和中国人民的“抗日”斗争的含义,应该用Anti-Japalqege War更准确到位,不会引起误解。还有中文简介中提到129师指挥过的战斗有31,000次,英译文中也是如此。其实稍有点常识的人,都会对此表示怀疑。笔者经过查询,了解到是个笔误,应该是3100次。在翻译红色旅游景点介绍时,特别是在翻译涉及有影响的重大历史事件时,译者既要考虑译语读者的语言表达习惯和接受能力,又要在措辞上注意严谨,准确,立场鲜明,同时实事求是。

5)注意英汉语言不同的句法结构

汉语的句法特征是意合(parataxls),而英语的句法特征是形合(hypotaxls),即汉语重语义结构,英语重句法结构。汉语句子意连形不连,句子之间的意义关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间,即使是长句,脉络与气韵能够感受但标记不明显:英语句子形连表意连,表关系的关联词语如关系代词、关系副词都起着重要的纽带作用,主从关系,并列关系以及因果、让步、条件等关系十分明朗。人们形象地把汉语句子比喻为一窝竹子,英语句子比喻为一个大树。

三、结语

通过对以上红色旅游景点简介汉英翻译的分析和探讨,可以看出红色旅游景点汉英翻译的质量还有待于提高,红色旅游景点汉英翻译不是没有特点和规律,而是缺少人们的重视和研究。由于目前红色旅游景点的目标游客还是以境内游客为主,故景点内的汉英翻译及质量还没有提到议事日程上,没有引起相关主管部门的高度重视,红色旅游景点的汉英翻译的研究几乎无人问津或把它等同于其他的旅游翻译,这是值得注意的问题。随着我国在国际地位和影响的日益提高,国内红色旅游营销的国际化,红色旅游开始成为海外游客关注的热点。据不完全统计,2008年全国红色旅游景区共接待海外游客685.47万人次。由此可见,中国红色旅游正在逐步走向海外市场。景点汉英翻译质量的提高刻不容缓。

猜你喜欢
汉译英目的论策略
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
高中数学复习的具体策略
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
从目的论看环保公示语的汉英翻译